Илиада
Песнь вторая
Сон. Испытание. Беотия, или перечень кораблей.Β. Ὄνειρος. Διάπειρα. Βοιώτεια ἢ κατάλογος νεῶν.
Гомер. Илиада. Москва—Ленинград, Государственное издательство художественной литературы, 1949.
Перевод В. В. Вересаева.
Гравюры М. И. Пикова.
Греч. текст: Homer. Ilias. T. I (I—III) C. F. Ameis, C. Hentze. 7 Aufl. ed. P. Cauer. Leipzig—Berlin, Teubner, 1913 (доступ только для IP из США, оцифровка наша). СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
Перевод В. В. Вересаева.
Гравюры М. И. Пикова.
Греч. текст: Homer. Ilias. T. I (I—III) C. F. Ameis, C. Hentze. 7 Aufl. ed. P. Cauer. Leipzig—Berlin, Teubner, 1913 (доступ только для IP из США, оцифровка наша). СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
210
220
230
240
250
260
270
280
290
300
310
320
330
340
350
360
370
380
390
400
410
420
430
440
450
460
470
480
490
500
510
520
530
540
550
560
570
580
590
600
610
620
630
640
650
660
670
680
690
700
710
720
730
740
750
760
770
780
790
800
810
820
830
840
850
860
870
Прочие боги Олимпа и коннодоспешные му́жи Спали всю ночь; не владел лишь Крони́оном сон благодатный. Думал все время он в сердце о том, как ему Ахиллесу Почесть воздать и побольше ахейцев сгубить пред судами. |
|
ἄλλοι μέν ῥα θεοί τε καὶ ἀνέρες ἱπποκορυσταὶ εὗδον παννύχιοι, Δία δ’ οὐκ ἔχεν ἥδυμος ὕπνος, ἀλλ’ ὅ γε μερμήριζε κατὰ φρένα, ὡς Ἀχιλῆα τιμήσῃ, ὀλέσῃ δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν. |
|
5 | Вот наилучшим какое ему показалось решенье: Сон Обманный послать Агамемнону, сыну Атрея. Кликнул Кронион его и слова окрыленные молвил: «Сон Обманный! Отправься к судам быстролетным ахейцев, В ставку неслышно войди к Агамемнону, сыну Атрея, |
ἥδε δέ οἱ κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή· πέμψαι ἐπ’ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι οὖλον Ὄνειρον. καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· «βάσκ’ ἴθι, οὖλε Ὄνειρε· θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἐλθὼν ἐς κλισίην Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο |
|
10 | И передай ему точно все то, что тебе поручаю. Длинноволосых ахейцев вели ему с полным стараньем К бою готовить; скажи — он теперь наконец овладеет Широкоуличной Троей; об этом уж нет разногласий Между бессмертных, Олимп населяющих; всех преклонила |
πάντα μάλ’ ἀτρεκέως ἀγορευέμεν, ὡς ἐπιτέλλω. θωρῆξαί ἑ κέλευε κάρη κομάοντας Ἀχαιοὺς πανσυδίῃ· νῦν γὰρ κεν ἕλοι πόλιν εὐρυάγυιαν Τρώων. οὐ γάρ ἔτ’ ἀμφὶς Ολύμπια δώματ’ ἔχοντες ἀθάνατοι φράζονται· ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας |
|
15 | Гера своею мольбой. Над троянцами носится гибель». Так он сказал. И отправился Сон, повеленье услышав. Быстрым полетом достигнул ахейских судов быстроходных И к Агамемнону, сыну Атрея, направился. В ставке Спал он, вокруг же него амвросический сон разливался. |
Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδε’ ἐφῆπται». ὣς φάτο· βῆ δ’ ἄρ’ Ὄνειρος, ἐπεὶ τὸν μῦθον ἄκουσεν, καρπαλίμως δ’ ἵκανε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν. βῆ δ’ ἄρ’ ἐπ’ Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα· τὸν δὲ κίχανεν εὕδοντ’ ἐν κλισίῃ, περὶ δ’ ἀμβρόσιος κέχυθ’ ὕπνος. |
|
20 | Стал у него в головах, уподобившись сыну Нелея Нестору, более всех Агамемноном чтимому старцу. Образ принявши такой, божественный Сон ему молвил: «Сын укротителя ко́ней, Атрея отважного, спишь ты! Ночи во сне проводить подобает ли мужу совета? |
στῆ δ’ ἄρ’ ὑπὲρ κεφαλῆς Νηληίῳ υἷι ἐοικὼς Νέστορι, τόν ῥα μάλιστα γερόντων τῖ’ Ἀγαμέμνων· τῷ μιν ἐεισάμενος προσεφώνεε θεῖος Ὄνειρος· «εὕδεις, Ἀτρέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο; οὐ χρὴ παννύχιον εὕδειν βουληφόρον ἄνδρα, |
|
25 | Судьбы народа — в тебе, и подумать бы надо о многом. Слушай меня поскорее, к тебе от Зевеса я вестник. Даже вдали о тебе он печется и сердцем болеет. Длинноволосых ахейцев велит он тебе со стараньем К бою готовить. Узнай: ты теперь наконец овладеешь |
ᾧ λαοί τ’ ἐπιτετράφαται καὶ τόσσα μέμηλεν. νῦν δ’ ἐμέθεν ξύνες ὦκα· Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι, ὅς σευ ἄνευθεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδ’ ἐλεαίρει. θωρῆξαί σ’ ἐκέλευσε κάρη κομάοντας Ἀχαιοὺς πανσυδίῃ· νῦν γάρ κεν ἕλοις πόλιν εὐρυάγυιαν |
|
30 | Широкоуличной Троей; об этом уж нет разногласий Между бессмертных, Олимп населяющих; всех умолила Гера. Нависла уже над троянцами гибель от Зевса. Все это в сердце своем удержи; берегись, чтоб забвенье Не овладело тобою, лишь сладостный сон удалится!» |
Τρώων· οὐ γὰρ ἔτ’ ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματ’ ἔχοντες ἀθάνατοι φράζονται· ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδε’ ἐφῆπται ἐκ Διός. ἀλλὰ σὺ σῇσιν ἔχε φρεσί, μηδέ σε λήθη αἱρείτω, εὖτ’ ἄν σε μελίφρων ὕπνος ἀνήῃ». |
|
35 | Так он сказал и пропал, и оставил Атреева сына В думах приятных о том, чему не дано было сбыться: Думал, что в этот же день завоюет он город Приама. Глупый! Не знал он, какие дела замышляет Кронион: Снова страданья и стоны в ужасных побоищах новых |
ὣς ἄρα φωνήσας ἀπεβήσετο· τὸν δὲ λίπ’ αὐτοῦ τὰ φρονέοντ’ ἀνὰ θυμόν, ἅ ῥ’ οὐ τελέεσθαι ἔμελλον. φῆ γὰρ ὅ γ’ αἱρήσειν Πριάμου πόλιν ἤματι κείνῳ, νήπιος, οὐδὲ τὰ ᾔδη, ἅ ῥα Ζεὺς μήδετο ἔργα· θήσειν γὰρ ἔτ’ ἔμελλεν ἔπ’ ἄλγεά τε στοναχάς τε |
|
40 | Зевс собирался обрушить на Трои сынов и данайцев. Сон отлетел. Но еще разливался божественный голос В воздухе. Сел Агамемнон и в мягкий хитон облачился, Новый, прекрасный, и поверху плащ свой широкий набросил; После к могучим ногам подошвы, прекрасные видом, |
Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι διὰ κρατερὰς ὑσμίνας. ἔγρετο δ’ ἐξ ὕπνου, θείη δέ μιν ἀμφέχυτ’ ὀμφή. ἕζετο δ’ ὀρθωθείς, μαλακὸν δ’ ἔνδυνε χιτῶνα καλὸν νηγάτεον, περὶ δὲ μέγα βάλλετο φᾶρος, ποσσὶ δ’ ὕπο λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα. |
|
45 | Прочно приладил и меч среброгвоздный накинул на плечи. Взял и родительский скиптр,Δ износа не знающий, в руки. По корабельному стану пошел он со скипетром этим. Эос богиня меж тем на великий Олимп восходила, Свет возвещая владыке Зевесу и прочим бессмертным. |
ἀμφὶ δ’ ἄρ’ ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον· εἵλετο δὲ σκῆπτρον πατρώιον, ἄφθιτον αἰεί· σὺν τῷ ἔβη κατὰ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων. Ἠὼς μέν ῥα θεὰ προσεβήσετο μακρὸν Ὄλυμπον Ζηνὶ φάος ἐρέουσα καὶ ἄλλοις ἀθανάτοισιν· |
|
50 | Вестникам звонкоголосым тогда приказал Агамемнон Длинноволосых ахейцев немедля созвать на собранье. Вестники с кличем пошли. Ахейцы сбиралися быстро. Раньше того перед судном владыки пилосцев Нелида Высокодушных старейшин Атрид усадил для совета. |
αὐτὰρ ὃ κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κέλευσεν κηρύσσειν ἀγορήνδε κάρη κομάοντας Ἀχαιούς. οἳ μὲν ἐκήρυσσον, τοὶ δ’ ἠγείροντο μάλ’ ὦκα. βουλὴν δὲ πρῶτον μεγαθύμων ἷζε γερόντων Νεστορέῃ παρὰ νηὶ Πυλοιγενέος βασιλῆος. |
|
55 | Всех их созвав, обратился он к ним с предложеньем разумным: «Нынче, друзья дорогие, божественный Сон мне явился Средь амвросической ночи. Всех больше Нелееву сыну Нестору видом, и ростом, и свойствами был он подобен. Стал у меня в головах и такое мне слово промолвил: |
τοὺς ὅ γε συγκαλέσας πυκινὴν ἠρτύνετο βουλήν· «κλῦτε, φίλοι· θεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλθεν ὄνειρος ἀμβροσίην διὰ νύκτα, μάλιστα δὲ Νέστορι δίῳ εἶδός τε μέγεθός τε φυήν τ’ ἄγχιστα ἐῴκει. στῆ δ’ ἄρ’ ὑπὲρ κεφαλῆς καί με πρὸς μῦθον ἔειπεν· |
|
60 | “Сын укротителя ко́ней, Атрея отважного, спишь ты? Ночи во сне проводить подобает ли мужу совета? Судьбы народа — в тебе, и подумать бы надо о многом. Слушай меня поскорее, к тебе от Зевеса я вестник. Даже вдали о тебе он печется и сердцем болеет. |
“εὕδεις, Ἀτρέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο; οὐ χρὴ παννύχιον εὕδειν βουληφόρον ἄνδρα, ᾧ λαοί τ’ ἐπιτετράφαται καὶ τόσσα μέμηλεν. νῦν δ’ ἐμέθεν ξύνες ὦκα· Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι, ὅς σευ ἄνευθεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδ’ ἐλεαίρει. |
|
65 | Длинноволосых ахейцев велит он тебе со стараньем К бою готовить. Узнай: ты теперь наконец овладеешь Широкоуличной Троей. Об этом уж нет разногласий Между бессмертных, Олимп населяющих. Всех умолила Гера. Нависла уже над троянцами гибель от Зевса. |
θωρῆξαί σ’ ἐκέλευσε κάρη κομάοντας Ἀχαιοὺς πανσυδίῃ· νῦν γάρ κεν ἕλοις πόλιν εὐρυάγυιαν Τρώων· οὐ γὰρ ἔτ’ ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματ’ ἔχοντες ἀθάνατοι φράζονται· ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδε’ ἐφῆπται |
|
70 | Все это в сердце своем удержи”. И, сказав, улетел он. Сон меня сладкий оставил немедленно следом за этим. Как возбудить нам ахейцев на битву? Давайте обсудим. Я, по обычаю, всех испытаю сначала словами И предложу им отсюда бежать на судах многовёслых. |
ἐκ Διός. ἀλλὰ σὺ σῇσιν ἔχε φρεσίν”. ὣς ὃ μὲν εἰπὼν ᾤχετ’ ἀποπτάμενος, ἐμὲ δὲ γλυκὺς ὕπνος ἀνῆκεν. ἀλλ’ ἄγετ’, αἴ κέν πως θωρήξομεν υἷας Ἀχαιῶν. πρῶτα δ’ ἐγὼν ἔπεσιν πειρήσομαι, ἣ θέμις ἐστίν, καὶ φεύγειν σὺν νηυσὶ πολυκληῖσι κελεύσω· |
|
75 | Вы же их каждый с своей стороны убеждайте остаться». Так произнес он и сел. И тогда поднялся́ пред собраньем Нестор, который народом песчаного Пилоса правил. Добрых намерений полный, взял слово и стал говорить он: «О дорогие! Вожди и советники храбрых ахейцев! |
ὑμεῖς δ’ ἄλλοθεν ἄλλος ἐρητύειν ἐπέεσσιν». ἦ τοι ὅ γ’ ὣς εἰπὼν κατ’ ἄρ’ ἕζετο· τοῖσι δ’ ἀνέστη Νέστωρ, ὅς ῥα Πύλοιο ἄναξ ἦν ἠμαθόεντος· ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· «ὦ φίλοι, Ἀργεΐων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες, |
|
80 | Если б другой аргивянин о сне рассказал нам подобном, Сон за обман мы сочли б и значенья ему не придали б. Видел же тот, кто по праву гордится, что первый меж нами. Медлить не станем, пойдем побуждать на сраженье ахейцев». Так он окончил и первым покинул собранье старейшин. |
εἰ μέν τις τὸν ὄνειρον Ἀχαιῶν ἄλλος ἔνισπεν, ψεῦδός κεν φαῖμεν καὶ νοσφιζοίμεθα μᾶλλον· νῦν δ’ ἴδεν, ὃς μέγ’ ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι. — ἀλλ’ ἄγετ’, αἴ κέν πως θωρήξομεν υἷας Ἀχαιῶν». ὣς ἄρα φωνήσας βουλῆς ἒξ ἦρχε νέεσθαι· |
|
85 | Все скиптроносцы-цари поднялись, согласившись с Атридом, Пастырем мудрым народов. Меж тем племена собирались. Так же, как пчелы, из горных пещер вылетая роями, Без перерыва несутся, — за кучею новая куча, — Гроздьями лоз виноградных над вешними вьются цветами, |
οἳ δ’ ἐπανέστησαν πείθοντό τε ποιμένι λαῶν σκηπτοῦχοι βασιλῆες. ἐπεσσεύοντο δὲ λαοί. ἠύτε ἔθνεα εἶσι μελισσάων ἁδινάων, πέτρης ἐκ γλαφυρῆς αἰεὶ νέον ἐρχομενάων, βοτρυδὸν δὲ πέτονται ἐπ’ ἄνθεσιν εἰαρινοῖσιν· |
|
90 | Эти гурьбою сюда, а другие туда пролетают. Так племена без числа от своих кораблей и становий Двигались густо толпа́ми вдоль берега бухты глубокой К месту собранья народа; Молва между ними пылала, Вестница Зевса, идти побуждая. Они собирались. |
αἳ μέν τ’ ἔνθα ἅλις πεποτήαται, αἳ δέ τε ἔνθα — ὣς τῶν ἔθνεα πολλὰ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων ἠιόνος προπάροιθε βαθείης ἐστιχάοντο ἰλαδὸν εἰς ἀγορήν· μετὰ δέ σφισιν ὄσσα δεδήει ὀτρύνουσ’ ἰέναι, Διὸς ἄγγελος· οἳ δ’ ἀγέροντο. |
|
95 | Бурно кипело собранье. Земля под садившимся людом Тяжко стонала. Стоял несмолкающий шум. Надрывались Девять глашатаев криком неистовым, всех убеждая Шум прекратить и послушать царей, воскормлённых Зевесом. Только с трудом, наконец, по местам все народы уселись |
τετρήχει δ’ ἀγορή, ὕπο δὲ στεναχίζετο γαῖα λαῶν ἱζόντων, ὅμαδος δ’ ἦν· ἐννέα δέ σφεας κήρυκες βοάοντες ἐρήτυον, εἴ ποτ’ ἀυτῆς σχοίατ’, ἀκούσειαν δὲ διοτρεφέων βασιλήων. σπουδῇ δ’ ἕζετο λαός, ἐρήτυθεν δὲ καθ’ ἕδρας |
|
100 | И перестали кричать. И тогда поднялся́ Агамемнон, СкиптрΔ держа, над которым Гефест утомился, работав. Дал этот скиптрΔ Гефест властелину Крониону-Зевсу, Зевс после этого дал Вожатаю Аргоубийце, Аргоубийца Гермес — укротителю ко́ней Пелопсу, |
παυσάμενοι κλαγγῆς. ἀνὰ δὲ κρείων Ἀγαμέμνων ἔστη σκῆπτρον ἔχων· τὸ μὲν Ἥφαιστος κάμε τεύχων· — Ἥφαιστος μὲν δῶκε Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι, αὐτὰρ ἄρα Ζεὺς δῶκε διακτόρῳ Ἀργεϊφόντῃ· Ἑρμείας δὲ ἄναξ δῶκεν Πέλοπι πληξίππῳ, |
|
105 | Конник Пелопс его дал властелину народов Атрею, Этот при смерти Фиесту, овца́ми богатому, о́тдал, Царь же Фиест Агамемнону дал, чтоб, нося этот скиптр,Δ Многими он островами и Аргосом целым владел бы. Царь, на него оперши́сь, обратился к собранию с речью: |
αὐτὰρ ὃ αὖτε Πέλοψ δῶκ’ Ἀτρέι ποιμένι λαῶν· Ἀτρεὺς δὲ θνῄσκων ἔλιπεν πολύαρνι Θυέστῃ, αὐτὰρ ὃ αὖτε Θυέστ’ Ἀγαμέμνονι λεῖπε φορῆναι, πολλῇσιν νήσοισι καὶ Ἀργεϊ παντὶ ἀνάσσειν. — τῷ ὅ γ’ ἐρεισάμενος ἔπε’ Ἀργεΐοισι μετηύδα· |
|
110 | «О, дорогие герои данайцы, о, слуги Ареса! Зевс молневержец меня в тяжелейшие бедствия впутал: Скрытный, сначала он мне обещал и кивнул в подтвержденье, Что возвращусь я, разрушив высокотвердынную Трою. Нынче ж на злой он решился обман и велит мне обратно |
«ὦ φίλοι, ἥρωες Δαναοί, θεράποντες Ἄρηος, Ζεύς με μέγας Κρονίδης ἄτῃ ἐνέδησε βαρείῃ σχέτλιος, ὃς πρὶν μέν μοι ὑπέσχετο καὶ κατένευσεν Ἴλιον ἐκπέρσαντ’ εὐτείχεον ἀπονέεσθαι, νῦν δὲ κακὴν ἀπάτην βουλεύσατο καί με κελεύει |
|
115 | В Аргос бесславно бежать, погубивши так много народу! Этого вдруг захотелось теперь многомощному Зевсу; Много могучих твердынь городских уж разрушил Кронион, Много разрушит еще: без конца велика его сила. Было бы стыдно для наших и самых далеких потомков |
δυσκλέα Ἄργος ἱκέσθαι, ἐπεὶ πολὺν ὤλεσα λαόν. οὕτω που Διὶ μέλλει ὑπερμενέι φίλον εἶναι, ὃς δὴ πολλάων πολίων κατέλυσε κάρηνα ἠδ’ ἔτι καὶ λύσει· τοῦ γὰρ κράτος ἐστὶ μέγιστον. αἰσχρὸν γὰρ τόδε γ’ ἐστὶ καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι, |
|
120 | Знать, что такой многолюдный и храбрый народ, как ахейский, Попусту самой бесплодной войной воевал, и сражался С меньшею ратью врагов, и конца той войны не увидел! Если бы вдруг пожелали ахейский народ и троянский, Клятвою мир утвердивши, подвергнуться оба подсчету, |
μὰψ οὕτω τοιόνδε τοσόνδε τε λαὸν Ἀχαιῶν ἄπρηκτον πόλεμον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι ἀνδράσι παυροτέροισι· τέλος δ’ οὔ πώ τι πέφανται. εἴ περ γάρ κ’ ἐθέλοιμεν Ἀχαιοί τε Τρῶές τε ὅρκια πιστὰ ταμόντες ἀριθμηθήμεναι ἄμφω, |
|
125 | Если бы все, сколько есть, собралися туземцы-троянцы, Мы же, ахейский народ, разделивши себя на десятки, Взяли б троянца на каждый десяток вино разливать нам, — Без виночерпиев много десятков у нас бы осталось: Вот, говорю я, насколько ахейцы числом превосходят |
Τρῶες μὲν λέξασθαι, ἐφέστιοι ὅσσοι ἔασιν, ἡμεῖς δ’ ἐς δεκάδας διακοσμηθεῖμεν Ἀχαιοί, Τρώων δ’ ἄνδρα ἕκαστοι ἑλοίμεθα οἰνοχοεύειν, πολλαί κεν δεκάδες δευοίατο οἰνοχόοιο. τόσσον ἐγὼ φημὶ πλέας ἔμμεναι υἷας Ἀχαιῶν |
|
130 | В городе этом живущих троян. Но союзники Трои — В городе с ними, из многих краев копьеборцы; они-то Все нарушают расчеты мои, не дают мне разрушить, Как ни желаю душой, Илион хорошо населенный. Девять уж лет пробежало великого Зевса-Кронида. |
Τρώων, οἵ ναίουσι κατὰ πτόλιν· ἀλλ’ ἐπίκουροι πολλέων ἐκ πολίων ἐγχέσπαλοι ἄνδρες ἔασιν· οἵ με μέγα πλάζουσι καὶ οὐκ εἰῶσ’ ἐθέλοντα Ἰλίου ἐκπέρσαι εὖ ναιόμενον πτολίεθρον. ἐννέα δὴ βεβάασι Διὸς μεγάλου ἐνιαυτοὶ |
|
135 | Бревна на наших судах изгнивают, канаты истлели. Дома сидят наши жены и малые дети-младенцы, Нас поджидая напрасно; а мы безнадежно здесь медлим, Делу не видя конца, для которого шли к Илиону. Ну, так давайте же, выполним то, что сейчас вам скажу я: |
καὶ δὴ δοῦρα σέσηπε νεῶν καὶ σπάρτα λέλυνται, αἳ δέ που ἡμέτεραί τ’ ἄλοχοι καὶ νήπια τέκνα ἥατ’ ἐνὶ μεγάροις ποτιδέγμεναι· ἄμμι δὲ ἔργον αὔτως ἀκράαντον, οὗ εἵνεκα δεῦρ’ ἱκόμεσθα. ἀλλ’ ἄγεθ’, ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω, πειθώμεθα πάντες· |
|
140 | В милую землю родную бежим с кораблями немедля! Широкоуличной Трои нам взять никогда не удастся!» Так он сказал и в груди взволновал у собравшихся множеств Сердце у всех, кто его на совете старейшин не слышал. Встал, всколебался народ, как огромные волны морские |
φεύγωμεν σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν. οὐ γὰρ ἔτι Τροίην αἱρήσομεν εὐρυάγυιαν». ὣς φάτο· τοῖσι δὲ θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρινεν πᾶσι μετὰ πληθύν, ὅσοι οὐ βουλῆς ἐπάκουσαν. κινήθη δ’ ἀγορὴ φὴ κύματα μακρὰ θαλάσσης |
|
145 | Понта Икарского: бурно они закипают от ветров Евра и Нота, из Зевсовых туч налетевших на море; Или подобно тому, как Зефир над высокою нивой, Яро бушуя, волнует ее, наклоняя колосья, — Так взволновалось собранье ахейцев. С неистовым криком |
πόντου Ἰκαρίοιο· τὰ μέν τ’ εὖρός τε νότος τε ὤρορ’ ἐπαΐξας πατρὸς Διὸς ἐκ νεφελάων. ὡς δ’ ὅτε κινήσῃ ζέφυρος βαθὺ λήιον ἐλθών, λάβρος ἐπαιγίζων, ἔπι τ’ ἠμύει ἀσταχύεσσιν, ὣς τῶν πᾶσ’ ἀγορὴ κινήθη. τοὶ δ’ ἀλαλητῷ |
|
150 | Кинулись все к кораблям. Под ногами бегущих вздымалась Тучами пыль. Приказанья давали друг другу хвататься За корабли поскорей и тащить их в широкое море. Чистили спешно канавы. До неба вздымалися крики Рвущихся ехать домой. У судов выбивали подпорки. |
νῆας ἔπ’ ἐσσεύοντο, ποδῶν δ’ ὑπένερθε κονίη ἵστατ’ ἀειρομένη. τοὶ δ’ ἀλλήλοισι κέλευον ἅπτεσθαι νηῶν ἠδ’ ἑλκέμεν εἰς ἅλα δῖαν, οὐρούς τ’ ἐξεκάθαιρον· ἀυτὴ δ’ οὐρανὸν ἷκεν οἴκαδε ἱεμένων· ὑπὸ δ’ ᾕρεον ἕρματα νηῶν. |
|
155 | Так бы, судьбе вопреки, и вернулись домой аргивяне, Если бы Гера Афине такого не молвила слова: «Плохи дела, Эгиоха-Зевеса дитя, Атритона! Да неужели и впрямь побегут аргивяне отсюда В милую землю отцов по хребту широчайшему моря, |
ἔνθα κεν Ἀργεΐοισιν ὑπέρμορα νόστος ἐτύχθη, εἰ μὴ Ἀθηναίην Ἥρη πρὸς μῦθον ἔειπεν· «ὢ πόποι, αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, ἀτρυτώνη, οὕτω δὴ οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν Ἀργέιοι φεύξονται ἐπ’ εὐρέα νῶτα θαλάσσης; |
|
160 | На похвальбу и Приаму, и прочим троянцам оставив В городе этом Елену аргивскую, ради которой Столько ахейцев погибло далёко от родины милой? Мчись поскорее к народу ахейцев медянодоспешных, Мягкою речью своею удерживай каждого мужа, |
κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ λίποιεν Ἀργεΐην Ἑλένην, ἧς εἵνεκα πολλοὶ Ἀχαιῶν ἐν Τροίῃ ἀπόλοντο φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης. ἀλλ’ ἴθι νῦν κατὰ λαὸν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων, σοῖς ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρήτυε φῶτα ἕκαστον, |
|
165 | Чтобы не стаскивал в море судов обоюдовесе́льных». И совоокая ей не была непослушна Афина. Ринулась тотчас богиня с высоких вершин олимпийских На землю, скоро достигла ахейских судов быстролетных; Там Одиссея нашла, по разумности равного Зевсу. |
μηδὲ ἔα νῆας ἅλαδ’ ἑλκέμεν ἀμφιελίσσας». ὣς ἔφατ’, οὐδ’ ἀπίθησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· βῆ δὲ κατ’ Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα, καρπαλίμως δ’ ἵκανε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν. εὗρεν ἔπειτ’ Ὀδυσῆα Διὶ μῆτιν ἀτάλαντον |
|
170 | Молча стоял он пред черным своим кораблем многовёслым, Не прикасаясь к нему, опечаленный сердцем и духом. Так обратилась к нему совоокая дева Афина: «Богорожденный герой Лаэртид, Одиссей многохитрый! Да неужели и впрямь вы отсюда домой побежите, |
ἑσταότ’, οὐδ’ ὅ γε νηὸς ἐυσσέλμοιο μελαίνης ἅπτετ’, ἐπεί μιν ἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἵκανεν. ἀγχοῦ δ’ ἱσταμένη προσέφη γλαυκῶπις Ἀθήνη· «διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν’ Ὀδυσσεῦ, οὕτω δὴ οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν |
|
175 | Все побросавшись стремглав в корабли многовёслые ваши, На похвальбу и Приаму, и прочим троянцам оставив В городе этом Елену аргивскую, ради которой Столько ахейцев погибло далёко от родины милой? К меднодоспешным ахейцам тотча́с же иди и не медли! |
φεύξεσθ’, ἐν νήεσσι πολυκληῖσι πεσόντες; κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ λίποιτε Ἀργεΐην Ἑλένην, ἧς εἵνεκα πολλοὶ Ἀχαιῶν ἐν Τροίῃ ἀπόλοντο φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης. ἀλλ’ ἴθι νῦν κατὰ λαὸν Ἀχαιῶν, μηδέ τ’ ἐρώει, |
|
180 | Мягкою речью своею удерживай каждого мужа, Чтоб не стаскивал в море судов обоюдовесе́льных». Так говорила. И громкий он голос богини услышал. Бросился быстро бежать, откинувши плащ. И, спешивший Следом, его подобрал Еврибат, итакийский глашатай. |
σοῖς δ’ ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρήτυε φῶτα ἕκαστον μηδὲ ἔα νῆας ἅλαδ’ ἑλκέμεν ἀμφιελίσσας». ὣς φάθ’, ὃ δὲ ξυνέηκε θεᾶς ὄπα φωνησάσης· βῆ δὲ θέειν, ἀπὸ δὲ χλαῖναν βάλε, τῆν δὲ κόμισσεν κῆρυξ Εὐρυβάτης Ἰθακήσιος, ὅς οἱ ὀπήδει. |
|
185 | Сам же он, встретясь в пути с Агамемноном, сыном Атрея, Скипетр принял отцовский его, не знавший износа, И к быстролетным судам меднолатных ахейцев пошел с ним. Если встречал по дороге царя или знатного мужа, Встав перед ним, удержать его мягкою речью старался: |
αὐτὸς δ’ Ἀτρεΐδεω Ἀγαμέμνονος ἀντίος ἐλθὼν δέξατό οἱ σκῆπτρον πατρώιον, ἄφθιτον αἰεί· σὺν τῷ ἔβη κατὰ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων. ὅν τινα μὲν βασιλῆα καὶ ἔξοχον ἄνδρα κιχείη, τὸν δ’ ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρητύσασκε παραστάς· |
|
190 | «Что приключилось с тобой? Не тебе бы, как трусу, пугаться! Сядь же на место и сам, усади и других из народа. Что на уме у Атрида, сказать ты наверно не можешь. Вас он сейчас испытует и скоро, пожалуй, накажет. Что он сказал на совете старейшин, не все мы слыхали. |
«δαιμόνι’, οὐ σὲ ἔοικε κακὸν ὣς δειδίσσεσθαι, ἀλλ’ αὐτός τε κάθησο καὶ ἄλλους ἵδρυε λαούς. οὐ γάρ πω σάφα οἶσθ’, οἷος νόος Ἀτρεΐωνος· νῦν μὲν πειρᾶται, τάχα δ’ ἴψεται υἷας Ἀχαιῶν. ἐν βουλῇ δ’ οὐ πάντες ἀκούσαμεν οἷον ἔειπεν; |
|
195 | Как бы с сынами ахейцев Атрид не расправился в гневе! Гнев же не легок царя, питомца владыки Кронида, Почесть от Зевса ему, промыслителем Зевсом любим он». Если же видел, что кто из народа кричит, то, набросясь, Скиптром его избивал и ругал оскорбительной речью: |
μή τι χολωσάμενος ῥέξῃ κακὸν υἷας Ἀχαιῶν. θυμὸς δὲ μέγας ἐστὶ διοτρεφέος βασιλῆος, τιμὴ δ’ ἐκ Διός ἐστι, φιλεῖ δέ ἑ μητίετα Ζεύς». ὃν δ’ αὖ δήμου ἄνδρα ἴδοι βοάοντά τ’ ἐφεύροι, τὸν σκήπτρῳ ἐλάσασκεν ὁμοκλήσασκέ τε μύθῳ· |
|
200 | «Смолкни, несчастный! Садись-ка и слушай, что скажут другие, Те, что получше тебя! Не воинствен ты сам, малосилен, И не имел никогда ни в войне, ни в совете значенья. Царствовать все сообща никогда мы, ахейцы, не будем. Нет в многовластии блага, да будет единый властитель, |
«δαιμόνι’, ἀτρέμας ἧσο καὶ ἄλλων μῦθον ἄκουε, οἳ σέο φέρτεροί εἰσι, σὺ δ’ ἀπτόλεμος καὶ ἄναλκις, οὔτε ποτ’ ἐν πολέμῳ ἐναρίθμιος οὔτ’ ἐνὶ βουλῇ. οὐ μέν πως πάντες βασιλεύσομεν ἐνθάδ’ Ἀχαιοί! οὐκ ἀγαθὸν πολυκοιρανίη· εἷς κοίρανος ἔστω, |
|
205 | Царь лишь единый, которому сын хитроумного Крона Скипетр дал и законы, чтоб царствовал он над другими». Так он по стану ходил, отдавая повсюду приказы. Хлынул обратно народ от судов и становий на площадь С шумом, подобным такому, с каким ударяются волны |
εἷς βασιλεύς, ᾧ δῶκε Κρόνου πάις ἀγκυλομήτεω [σκῆπτρόν τ’ ἠδὲ θέμιστας, ἵνα σφίσι βασιλεύῃ]». ὣς ὅ γε κοιρανέων δίεπε στρατόν· οἳ δ’ ἀγορήνδε αὖτις ἐπεσσεύοντο νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων ἠχῇ, ὡς ὅτε κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης |
|
210 | Вечно шумящего моря о берег высокоскалистый. Вскоре уселися все и остались сидеть на сиденьях. Яро шумел лишь Ферсит, совершенно в речах безудержный; Много в груди своей знал он речей неприличных и дерзких, Попусту рад был всегда нападать на царей непристойно, |
αἰγιαλῷ μεγάλῳ βρέμεται, σμαραγεῖ δέ τε πόντος. ἄλλοι μέν ῥ’ ἕζοντο, ἐρήτυθεν δὲ καθ’ ἕδρας· Θερσίτης δ’ ἔτι μοῦνος ἀμετροεπὴς ἐκολῴα, — ὅς ῥ’ ἔπεα φρεσὶν ᾗσιν ἄκοσμά τε πολλά τε ᾔδη, μὰψ ἀτὰρ οὐ κατὰ κόσμον ἐριζέμεναι βασιλεῦσιν, |
|
215 | Только бы смех у ахейцев нападками этими вызвать. Самый он был безобразный из всех, кто пришел к Илиону: Был он косой, хромоногий; сходились горбатые сзади Плечи на узкой груди; голова у него поднималась Вверх остриём и была только редким усеяна пухом. |
ἀλλ’ ὅ τί οἱ εἴσαιτο γελοίιον Ἀργεΐοισιν ἔμμεναι. αἴσχιστος δὲ ἀνὴρ ὑπὸ Ἴλιον ἦλθεν· φολκὸς ἔην, χωλὸς δ’ ἕτερον πόδα· τὼ δέ οἱ ὤμω κυρτώ, ἐπὶ στῆθος συνοχωκότε· αὐτὰρ ὕπερθεν φοξὸς ἔην κεφαλήν, ψεδνὴ δ’ ἐπενήνοθε λάχνη. |
|
220 | Злейший, неистовый враг Одиссея, а также Пелида, Их поноси́л он всегда; но теперь на Атрида владыку С криком пронзительным стал нападать он. Ахейцы и сами Негодовали в душе и ужасно царем возмущались. Тот же орал, обращаясь к Атриду с заносчивой речью: |
ἔχθιστος δ’ Ἀχιλῆι μάλιστ’ ἦν ἠδ’ Ὀδυσῆι· τὼ γὰρ νεικείεσκε· — τότ’ αὖτ’ Ἀγαμέμνονι δίῳ ὀξέα κεκληγὼς λέγ’ ὀνείδεα· τῷ δ’ ἄρ’ Ἀχαιοὶ ἐκπάγλως κοτέοντο νεμέσσηθέν τ’ ἐνὶ θυμῷ. αὐτὰρ ὃ μακρὰ βοῶν Ἀγαμέμνονα νείκεε μύθῳ· |
|
225 | «Чем ты опять недоволен, Атрид, и чего ты желаешь? Меди полна твоя ставка, и множество в ставке прекрасных Женщин, — отборнейших пленниц, которых тебе мы, ахейцы, Первому выбрать даем, когда города разоряем. Золота ль хочешь еще, чтоб его кто-нибудь из троянских |
«Ἀτρεΐδη, τέο δ’ αὖτ’ ἐπιμέμφεαι ἠδὲ χατίζεις; πλεῖαί τοι χαλκοῦ κλισίαι, πολλαὶ δὲ γυναῖκες εἰσὶν ἐνὶ κλισίῃς ἐξαίρετοι, ἅς τοι Ἀχαιοὶ πρωτίστῳ δίδομεν, εὖτ’ ἂν πτολίεθρον ἕλωμεν. ἢ ἔτι καὶ χρυσοῦ ἐπιδεύεαι, ὅν κέ τις οἴσει |
|
230 | Конников вынес тебе для выкупа сына, который Связанным был бы иль мной приведен, иль другим из ахейцев? Хочешь ли женщины новой, чтоб с ней наслаждаться любовью, Чтоб и ее для себя удержать? Подходящее ль дело, Чтоб предводитель ахейских сынов вовлекал их в несчастье? |
Τρώων ἱπποδάμων ἐξ Ἰλίου υἷος ἄποινα, ὅν κεν ἐγὼ δήσας ἀγάγω ἢ ἄλλος Ἀχαιῶν; ἠὲ γυναῖκα νέην, ἵνα μίσγεαι ἐν φιλότητι, ἥν τ’ αὐτὸς ἄπο νόσφι κατίσχεαι; οὐ μὲν ἔοικεν ἀρχὸν ἐόντα κακῶν ἐπιβασκέμεν υἷας Ἀχαιῶν. |
|
235 | Слабые, жалкие трусы! Ахеянки вы, не ахейцы! Едем обратно домой на судах! А ему предоставим Здесь же добычу свою переваривать. Пусть он увидит, Есть ли какая-нибудь и от нас ему помощь, иль нету. Вот он теперь оскорбил Ахиллеса, который гораздо |
ὦ πέπονες, κάκ’ ἐλέγχε’, Ἀχαιίδες, οὐκέτ’ Ἀχαιοί· οἴκαδέ περ σὺν νηυσὶ νεώμεθα, τόνδε δ’ ἐῶμεν αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ γέρα πεσσέμεν, ὄφρα ἴδηται, ἤ ῥά τί οἱ χἡμεῖς προσαμύνομεν ἠὲ καὶ οὐκί. ὃς καὶ νῦν Ἀχιλῆα, ἕο μέγ’ ἀμείνονα φῶτα, |
|
240 | Лучше его, и присвоил добычу, и ею владеет. Желчи немного в груди Ахиллеса, он слишком уступчив! И́наче ты никого, Атрид, обижать уж не смог бы!» Так говорил, оскорбляя Атрида, владыку народов, Буйный Ферсит. Но внезапно к нему Одиссей устремился, |
ἠτίμησεν· ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας, αὐτὸς ἀπούρας. ἀλλὰ μάλ’ οὐκ Ἀχιλῆι χόλος φρεσίν, ἀλλὰ μεθήμων· ἦ γὰρ ἄν, Ἀτρεΐδη, νῦν ὕστατα λωβήσαιο». ὣς φάτο νεικείων Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν Θερσίτης· τῷ δ’ ὦκα παρίστατο δῖος Ὀδυσσεύς, |
|
245 | Гневно его оглядел, и голосом крикнул суровым: «Глупый болтун ты, Ферсит, хоть и громко кричишь на собраньях! Смолкни, не смей здесь один нападать на царей скиптроносных! Смертного, хуже тебя, полагаю я, нет человека Между ахейцев, пришедших сюда с сыновьями Атрея! |
καί μιν ὑπόδρα ἰδὼν χαλεπῷ ἠνίπαπε μύθῳ· «Θερσῖτ’ ἀκριτόμυθε, λιγύς περ ἐὼν ἀγορητὴς ἴσχεο μηδ’ ἔθελ’ οἶος ἐριζέμεναι βασιλεῦσιν. οὐ γὰρ ἐγὼ σέο φημὶ χερειότερον βροτὸν ἄλλον ἔμμεναι, ὅσσοι ἅμ’ Ἀτρεΐδῃς ὑπὸ Ἴλιον ἦλθον. |
|
250 | Брось-ка ты лучше трепать языком про царей на собраньях, Их поноси́ть всенародно и день сторожить возвращенья! Знает ли кто достоверно, как дальше дела обернутся, Счастливо, нет ли домой мы, ахейцев сыны, возвратимся? Здесь ты сидишь и владыку народов, Атреева сына, |
τῷ οὐκ ἂν βασιλῆας ἀνὰ στόμ’ ἔχων ἀγορεύοις καί σφιν ὀνείδεά τε προφέροις νόστον τε φυλάσσοις. οὐδέ τί πω σάφα ἴδμεν, ὅπως ἔσται τάδε ἔργα, ἢ εὖ ἠὲ κακῶς νοστήσομεν υἷες Ἀχαιῶν. τῷ νῦν Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν |
|
255 | Злобно поно́сишь за то, что герои-данайцы Атриду Слишком уж много дают. За это его ты бесчестишь? Но говорю я тебе, и слова мои сбудутся точно: Если увижу еще́ раз, что снова дуришь ты, как нынче, — Пусть на себе головы Одиссеевой плечи не держат, |
ἧσαι ὀνειδίζων, ὅτι οἱ μάλα πολλὰ διδοῦσιν ἥρωες Δαναοί; σὺ δὲ κερτομέων ἀγορεύεις; ἀλλ’ ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται· εἴ κ’ ἔτι σ’ ἀφραίνοντα κιχήσομαι ὥς νύ περ ὧδε, μηκέτ’ ἔπειτ’ Ὀδυσῆι κάρη ὤμοισιν ἐπείη |
|
260 | Пусть я от этого дня не зовуся отцом Телемаха, Если, схвативши тебя, не сорву с тебя милой одежды, Плащ и хитон твой и даже, что срам у тебя прикрывает, А самого не отправлю в слезах к кораблям нашим быстрым, Выгнав с собранья народного вон и позорно избивши!» |
μηδ’ ἔτι Τηλεμάχοιο πατὴρ κεκλημένος εἴην, εἰ μὴ ἐγώ σε λαβὼν ἀπὸ μὲν φίλα εἵματα δύσω, χλαῖνάν τ’ ἠδὲ χιτῶνα τά τ’ αἰδῶ ἀμφικαλύπτει, αὐτὸν δὲ κλαίοντα θοὰς ἐπὶ νῆας ἀφήσω πεπληγὼς ἀγορῆθεν ἀεικέσσι πληγῇσιν». |
|
265 | Молвил и скиптром его по спине и плечам он ударил. Сжался Ферсит, по щекам покатились обильные слезы; Вздулся кровавый синяк полосой на спине от удара Скиптра его золотого. И сел он на место в испуге, Скорчась от боли и, тупо смотря, утирал себе слезы. |
ὣς ἄρ’ ἔφη, σκήπτρῳ δὲ μετάφρενον ἠδὲ καὶ ὤμω πλῆξεν· ὃ δ’ ἰδνώθη, θαλερὸν δέ οἱ ἔκφυγε δάκρυ, σμῶδιξ δ’ αἱματόεσσα μεταφρένου ἒξ ὑπανέστη σκήπτρου ὕπο χρυσέου. ὃ δ’ ἄρ’ ἕζετο τάρβησέν τε, ἀλγήσας δ’, ἀχρεῖον ἰδών, ἀπομόρξατο δάκρυ. |
|
270 | Весело все рассмеялись над ним, хоть и были печальны. Так не один говорил, поглядев на сидящего рядом: «Право, хоть тысячи доблестных дел Одиссей совершает, Первый давая хороший совет иль на бой побуждая, Нынче, однако, он подвиг свершил изо всех величайший: |
οἳ δὲ καὶ ἀχνύμενοί περ ἐπ’ αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν. ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον· «ὢ πόποι, ἦ δὴ μυρί’ Ὀδυσσεὺς ἐσθλὰ ἔοργεν βουλάς τ’ ἐξάρχων ἀγαθὰς πόλεμόν τε κορύσσων· νῦν δὲ τόδε μέγ’ ἄριστον ἐν Ἀργεΐοισιν ἔρεξεν, |
|
275 | Нынче бранчивого он крикуна обуздал красноречье! Впредь уж наверно навек подстрекать перестанет Ферсита Дерзкое сердце его на царей оскорбления сыпать!» Так говорили в толпе. Одиссей, городов разрушитель, С скиптром в руках поднялся́. Совоокая рядом Афина, |
ὃς τὸν λωβητῆρα ἐπεσβόλον ἔσχ’ ἀγοράων. οὔ θήν μιν πάλιν αὖτις ἀνήσει θυμὸς ἀγήνωρ νεικείειν βασιλῆας ὀνειδείοις ἐπέεσσιν». ὣς φάσαν ἡ πληθύς· ἀνὰ δ’ ὁ πτολίπορθος Ὀδυσσεὺς ἔστη σκῆπτρον ἔχων· πάρα δὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη |
|
280 | Вестника образ принявши, народ призывала к молчанью, Чтобы и в близких рядах, и в далеких ахейские мужи Слышали речи его и обдумать могли бы советы. Добрых намерений полный, взял слово и стал говорить он: «Царь Агамемнон! Тебе, о владыка, готовят ахейцы |
εἰδομένη κήρυκι σιωπᾶν λαὸν ἀνώγει, ὡς ἅμα θ’ οἱ πρῶτοί τε καὶ ὕστατοι υἷες Ἀχαιῶν μῦθον ἀκούσειαν καὶ ἐπιφρασσαίατο βουλήν. ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· «Ἀτρεΐδη, νῦν δή σε, ἄναξ, ἐθέλουσιν Ἀχαιοὶ |
|
285 | Страшный позор перед всеми людьми, обреченными смерти. Слово исполнить свое не желают, которое дали, Конепитательный Аргос для этой войны покидая: Лишь Илион крепкостенный разрушив, домой воротиться. Как несмышленые дети, как вдовы, они об одном лишь |
πᾶσιν ἐλέγχιστον θέμεναι μερόπεσσι βροτοῖσιν οὐδέ τοι ἐκτελέουσιν ὑπόσχεσιν, ἥν περ ὑπέσταν ἐνθάδ’ ἔτι στείχοντες ἀπ’ Ἄργεος ἱπποβότοιο, Ἴλιον ἐκπέρσαντ’ εὐτείχεον ἀπονέεσθαι. ὥς τε γὰρ ἦ παῖδες νεαροὶ χῆραί τε γυναῖκες |
|
290 | Шепчутся горестно, — как бы домой поскорее вернуться. Трудно, конечно, трудами пресытясь, домой не стремиться; Даже кто месяц один без жены остается, с досадой Смотрит на многоскамейный корабль снаряженный, который Зимние бури и моря волнение в пристани держат. |
ἀλλήλοισιν ὀδύρονται οἶκόνδε νέεσθαι. ἦ μὴν καὶ πόνος ἐστὶν ἀνιηθέντα νέεσθαι· καὶ γάρ τίς θ’ ἕνα μῆνα μένων ἀπὸ ἧς ἀλόχοιο ἀσχαλάει σὺν νηὶ πολυζύγῳ, ὅν περ ἄελλαι χειμέριαι εἰλέωσιν ὀρινομένη τε θάλασσα· |
|
295 | Нам же девятый уж год исполняется круговоротный, Как пребываем мы здесь. Не могу обвинять я ахейцев, Что близ судов крутобоких горюют они. Но позорно Ждать нам и здесь без конца и домой без победы вернуться. Нет, потерпите, друзья, подождите немного, чтоб знать нам, |
ἡμῖν δ’ εἴνατός ἐστι περιτροπέων ἐνιαυτὸς ἐνθάδε μιμνόντεσσι. τῷ οὐ νεμεσίζομ’ Ἀχαιοὺς ἀσχαλάειν παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν· ἀλλὰ καὶ ἔμπης αἰσχρόν τοι δηρόν τε μένειν κενεόν τε νέεσθαι. τλῆτε, φίλοι, καὶ μείνατ’ ἐπὶ χρόνον, ὄφρα δαῶμεν, |
|
300 | Верно ль гадатель Калхас нам предсказывал, или неверно. Твердо мы помним его прорицанье, — свидетели все вы, — Все, кто еще не настигнут свирепыми Керами смерти. Вскорости после того, как ахейцев суда собираться Стали в Авлиде, готовя погибель Приаму и Трое, |
ἢ ἐτεὸν Κάλχας μαντεύεται ἠὲ καὶ οὐκί. εὖ γὰρ δὴ τόδε ἴδμεν ἐνὶ φρεσίν, ἐστὲ δὲ πάντες μάρτυροι, οὕς μὴ κῆρες ἔβαν θανάτοιο φέρουσαι· χθιζά τε καὶ πρωίζ’ ὅτ’ ἐς Αὐλίδα νῆες Ἀχαιῶν ἠγερέθοντο κακὰ Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ φέρουσαι, |
|
305 | Мы, окружая родник, на святых алтарях приносили Вечным богам гекатомбы отборные возле платана, Из-под которого светлой струею вода вытекала. Знаменье тут нам явилось великое: с красной спиною Змей ужасающий, на́ свет самим изведенный Зевесом, |
ἡμεῖς δ’ ἀμφὶ περὶ κρήνην ἱεροὺς κατὰ βωμοὺς ἔρδομεν ἀθανάτοισι τεληέσσας ἑκατόμβας καλῇ ὑπὸ πλατανίστῳ, ὅθεν ῥέεν ἀγλαὸν ὕδωρ, — ἔνθ’ ἐφάνη μέγα σῆμα. δράκων ἐπὶ νῶτα δαφοινὸς σμερδαλέος, τόν ῥ’ αὐτὸς Ὀλύμπιος ἧκε φάοσδε, |
|
310 | Из-под алтарных камней появившись, пополз по платану. Там находились птенцы воробья, несмышленые пташки, На высочайшем суку, в зеленеющих скрытые листьях, Восемь числом, а девятая мать, что птенцов породила. Жалко пищавших птенцов одного за другим поглотил он, |
βωμοῦ ὑπαΐξας πρὸς ῥα πλατάνιστον ὄρουσεν. ἔνθα δ’ ἔσαν στρουθοῖο νεοσσοί, νήπια τέκνα, ὄζῳ ἔπ’ ἀκροτάτῳ πετάλοις ὕπο πεπτηῶτες ὀκτώ, ἀτὰρ μήτηρ ἐνάτη ἦν, ἣ τέκε τέκνα. ἔνθ’ ὅ γε τοὺς ἐλεεινὰ κατήσθιε τετριγῶτας, |
|
315 | Мать вкруг дракона металась, о милых печалуясь детях. Вверх он взвился́ и схватил за крыло горевавшую птичку. После того, как пожрал он птенцов воробьиных и мать их, Сделало смысл появленья его божество очевидным: Сын хитроумного Крона тотча́с превратил его в камень. |
μήτηρ δ’ ἀμφεποτᾶτο ὀδυρομένη φίλα τέκνα· τὴν δὲ ἑλιξάμενος πτέρυγος λάβεν ἀμφιαχυῖαν. αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ τέκν’ ἔφαγε στρουθοῖο καὶ αὐτήν, τὸν μὲν ἀίζηλον θῆκεν θεὸς ὅς περ ἔφηνεν· λᾶαν γάρ μιν ἔθηκε Κρόνου πάις ἀγκυλομήτεω. |
|
320 | Все мы, в безмолвии стоя, дивились тому, что случилось: Вышло на свет ведь при жертве ужасное чудище божье. Тотчас тогда, прорицая, Калхас обратился к ахейцам: “Длинноволосых ахейцев сыны, отчего вы молчите? Знаменьем этим событье являет нам Зевс промыслитель, — |
ἡμεῖς δ’ ἑσταότες θαυμάζομεν, οἷον ἐτύχθη, ὡς οὖν δεινὰ πέλωρα θεῶν εἰσῆλθ’ ἑκατόμβας· Κάλχας δ’ αὐτίκ’ ἔπειτα θεοπροπέων ἀγόρευεν· “τίπτ’ ἄνεῳ ἐγένεσθε, κάρη κομάοντες Ἀχαιοί; ἡμῖν μὲν τόδ’ ἔφηνε τέρας μέγα μητίετα Ζεύς, |
|
325 | По́зднее, с поздним концом, но которого слава не сгинет. Так же, как этот сожрал и птенцов воробьиных, и мать их, — Восемь числом, а девятую мать, что птенцов породила, — Столько же будут годов воевать и ахейцы под Троей, Широкоуличный город, однако, возьмут на десятом”. |
ὄψιμον ὀψιτέλεστον, ὅο κλέος οὔ ποτ’ ὀλεῖται. ὡς οὗτος κατὰ τέκν’ ἔφαγε στρουθοῖο καὶ αὐτήν, ὀκτώ, ἀτὰρ μήτηρ ἐνάτη ἦν, ἣ τέκε τέκνα, ὣς ἡμεῖς τοσσαῦτ’ ἔτεα πτολεμίξομεν αὖθι, τῷ δεκάτῳ δὲ πόλιν αἱρήσομεν εὐρυάγυιαν”. |
|
330 | Так говорил он тогда. И теперь исполняется это. Что ж, остаемся, ахейцы красивопоножные? Будем Биться, пока не захватим Приамовой Трои великой!» Так говорил он. И громко в ответ аргивяне вскричали. Страшным откликнулись гулом суда на всеобщие клики. |
κεῖνος τὼς ἀγόρευε· τὰ δὴ νῦν πάντα τελεῖται. ἀλλ’ ἄγε μίμνετε πάντες, ἐυκνήμιδες Ἀχαιοί, αὐτοῦ, εἰς ὅ κεν ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἕλωμεν». ὣς ἔφατ’· Ἀργέιοι δὲ μέγ’ ἴαχον — ἀμφὶ δὲ νῆες σμερδαλέον κονάβησαν ἀυσάντων ὑπ’ Ἀχαιῶν — |
|
335 | Речью, им сказанной, всех восхитил Одиссей богоравный. Встал пред собранием Нестор, наездник геренский, и молвил: «Горе! Болтаете вы на собраньи, подобно ребятам, — Глупым ребятам, которых война не заботит нисколько! Все соглашенья и клятвы, — куда же они подевались? |
μῦθον ἐπαινήσαντες Ὀδυσσῆος θεΐοιο. τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· «ὢ πόποι, ἦ δὴ παισὶν ἐοικότες ἀγοράεσθε νηπιάχοις, οἷς οὔ τι μέλει πολεμήια ἔργα. πῇ δὴ συνθεσίαι τε καὶ ὅρκια βήσεται ἡμῖν; |
|
340 | Или в огонь полетят и решенья, и замыслы наши, Чистым вином возлиянья, пожатья, которым мы верим? Без толку здесь на словах состязаемся мы и не можем Средства найти никакого, а сколько уж времени здесь мы! Ты, Агамемнон, в решеньях незыблем теперь, как и прежде, — |
ἐν πυρὶ δὴ βουλαί τε γενοίατο μήδεά τ’ ἀνδρῶν σπονδαί τ’ ἄκρητοι καὶ δεξιαί, ᾗς ἐπέπιθμεν. αὔτως γὰρ ἐπέεσσ’ ἐριδαίνομεν οὐδέ τι μῆχος εὑρέμεναι δυνάμεσθα, πολὺν χρόνον ἐνθάδ’ ἐόντες. Ἀτρεΐδη, σὺ δ’ ἔθ’ ὡς πρὶν ἔχων ἀστεμφέα βουλὴν |
|
345 | Над аргивянами будь же начальником в сечах кровавых. Те же пускай погибают, — один или два из ахейцев, — Кто замышляет иное; они ничего не добьются. Нет, не воротимся в Аргос, доколь не узнаем наверно, Ложно ль нам дал обещанье Кронид-Эгиох иль не ложно: |
ἄρχευ’ Ἀργεΐοισι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας· τούσδε δ’ ἔα φθινύθειν, ἕνα καὶ δύο, τοί κεν Ἀχαιῶν νόσφιν βουλεύωσ’ — ἄνυσις δ’ οὐκ ἔσσεται αὐτῶν — πρὶν Ἄργοσδ’ ἰέναι, πρὶν καὶ Διὸς αἰγιόχοιο γνώμεναι εἴ τε ψεῦδος ὑπόσχεσις εἴ τε καὶ οὐκί. |
|
350 | Я говорю, что успех предсказал нам сверхмощный Кронион В самый тот день, как на быстрых своих кораблях отплывали Рати аргивские, смерть и убийство готовя троянцам: Молнию справа метнул он и вещее знаменье дал нам. Пусть же никто из ахейцев домой не спешит воротиться, |
φημὶ γὰρ οὖν κατανεῦσαι ὑπερμενέα Κρονίωνα ἤματι τῷ, ὅτε νηυσὶν ἐν ὠκυπόροισιν ἔβαινον Ἀργείοι Τρώεσσι φόνον καὶ κῆρα φέροντες, ἀστράπτων ἐπιδέξι’, ἐναίσιμα σήματα φαίνων. τῷ μή τις πρὶν ἐπειγέσθω οἶκόνδε νέεσθαι, |
|
355 | Не переспавши в постели с плененной женою троянца, Не отомстивши врагам за печали и стоны Елены. Если же кто-либо страшно желает домой воротиться, Черного пусть своего многовёслого судна коснется, Чтобы скорей, чем другие, найти себе смерть и погибель! |
πρίν τινα πὰρ Τρώων ἀλόχῳ κατακοιμηθῆναι, τείσασθαι δ’ Ἑλένης ὁρμήματά τε στοναχάς τε. εἰ δέ τις ἐκπάγλως ἐθέλει οἶκόνδε νέεσθαι, ἁπτέσθω ἧς νηὸς ἐυσσέλμοιο μελαίνης, ὄφρα πρόσθ’ ἄλλων θάνατον καὶ πότμον ἐπίσπῃ. |
|
360 | Думай, владыка, и сам, но внимай и чужому совету; Слово, какое скажу я, не будет достойно презренья: На племена подели и на фратрии все наше войско; Фратрия фратрии пусть помогает и племени — племя; Если ты сделаешь так, и тебе подчинятся ахейцы, |
ἀλλά, ἄναξ, αὐτός τ’ εὖ μήδεο πείθεό τ’ ἄλλῳ· οὔ τοι ἀπόβλητον ἔπος ἔσσεται, ὅττι κεν εἴπω. κρῖν’ ἄνδρας κατὰ φῦλα, κατὰ φρήτρας, Ἀγάμεμνον, ὡς φρήτρη φρήτρηφιν ἀρήγῃ, φῦλα δὲ φύλοις. εἰ δέ κεν ὣς ἔρξῃς καί τοι πείθωνται Ἀχαιοί, |
|
365 | Скоро узнаешь, какой из вождей и какой из народов Робок иль доблестен: все меж своими ведь будут сражаться. Также узнаешь, по воле ль богов не берешь Илиона, Или по трусости войск и незнанью военного дела». Нестору так отвечал Агамемнон, владыка народов: |
γνώσῃ ἔπειθ’, ὅς θ’ ἡγεμόνων κακὸς ὅς τέ νυ λαῶν, ἠδ’ ὅς κ’ ἐσθλὸς ἔῃσι· κατὰ σφέας γὰρ μαχέονται· γνώσῃ δ’, ἢ καὶ θεσπεσίῃ πόλιν οὐκ ἀλαπάξεις ἢ ἀνδρῶν κακότητι καὶ ἀφραδίῃ πολέμοιο». τὸν δ’ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων· |
|
370 | «Старец, разумностью речи ты всех побеждаешь ахейцев! Если б, о Зевс, наш родитель, и вы, Аполлон и Афина, Десять таких у меня средь ахейцев советников было, — Скоро бы город Приама властителя в прах превратился, Нашими взятый руками и нами дотла разоренный! |
«ἦ μὰν αὖτ’ ἀγορῇ νικᾷς, γέρον, υἷας Ἀχαιῶν. αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον, τοιοῦτοι δέκα μοι συμφράδμονες εἶεν Ἀχαιῶν· τῷ κε τάχ’ ἠμύσειε πόλις Πριάμοιο ἄνακτος χερσὶν ὕφ’ ἡμετέρῃσιν ἁλοῦσά τε περθομένη τε. |
|
375 | Но лишь несчастья одни мне Кронид-Эгиох посылает: В ссоры ненужные, в злую вражду бесполезную вводит. Мы из-за девушки пленной сражались с Пелеевым сыном Словом враждебным, и я раздражаться, на горе мне, начал. Если ж когда-нибудь с ним помиримся мы, то уж не будет |
ἀλλά μοι αἰγίοχος Κρονίδης Ζεὺς ἄλγε’ ἔδωκεν, ὅς με μετ’ ἀπρήκτους ἔριδας καὶ νείκεα βάλλει· καὶ γὰρ ἐγὼν Ἀχιλεύς τε μαχεσσάμεθ’ εἵνεκα κούρης ἀντιβίοις ἐπέεσσιν, ἐγὼ δ’ ἦρχον χαλεπαίνων. εἰ δέ ποτ’ ἔς γε μίαν βουλεύσομεν, οὐκέτ’ ἔπειτα |
|
380 | Больше для гибели Трои отсрочки, — малейшей не будет! Ну, отправляйтесь обедать, а после завяжем сраженье. Каждый копье отточи и свой щит огляди хорошенько, Каждый коням быстролетным задай пообильнее корму И осмотри колесницу. Все помыслы — только о битве! |
Τρωσὶν ἀνάβλησις κακοῦ ἔσσεται, οὐδ’ ἠβαιόν. νῦν δ’ ἔρχεσθ’ ἐπὶ δείπνον, ἵνα ξυνάγωμεν Ἄρηα· εὖ μέν τις δόρυ θηξάσθω, εὖ δ’ ἀσπίδα θέσθω, εὖ δέ τις ἵπποισιν δεῖπνον δότω ὠκυπόδεσσιν, εὖ δέ τις ἅρματος ἀμφὶς ἰδὼν πολέμοιο μεδέσθω, |
|
385 | Будем весь день напролет состязаться мы в сече ужасной. Отдыха в битве не будет, — ни малого даже не будет! Разве что ночи приход дерущихся храбрость разнимет. По́том зальется ремень на груди копьеборца, держащий Всепокрывающий щит, и рука на копье изнеможет, |
ὥς κε πανημέριοι στυγερῷ κρινώμεθ’ Ἄρηι. οὐ γὰρ παυσωλή γε μετέσσεται, οὐδ’ ἠβαιόν, εἰ μὴ νὺξ ἐλθοῦσα δακρινέει μένος ἀνδρῶν. ἱδρώσει μέν τευ τελαμὼν ἀμφὶ στήθεσφιν ἀσπίδος ἀμφιβρότης, περὶ δ’ ἔγχεϊ χεῖρα καμεῖται· |
|
390 | По́том покроется конь под своей колесницей блестящей!.. Если ж замечу кого, кто вдали от сражения хочет Близ кораблей крутоносых остаться, — нигде уже после В стане ахейском ему от собак и от птиц не укрыться!» Так говорил он. И громко в ответ аргивяне вскричали. |
ἱδρώσει δέ τευ ἵππος ἐύξοον ἅρμα τιταίνων. ὃν δέ κ’ ἐγὼν ἀπάνευθε μάχης ἐθέλοντα νοήσω μιμνάζειν παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν, οὔ οἱ ἔπειτα ἄρκιον ἐσσεῖται φυγέειν κύνας ἠδ’ οἰωνούς». ὣς ἔφατ’· Ἀργέιοι δὲ μέγ’ ἴαχον, ὡς ὅτε κῦμα |
|
395 | С шумом таким у крутых берегов под порывами Нота Бьется волна об утес выступающий; нет ей затишья; Гонят ее и туда и сюда всевозможные ветры. Встали и двинулись толпы, рассеялись между судами. Дым заклубился над станом. Садились ахейцы обедать. |
ἀκτῇ ἔφ’ ὑψηλῇ, ὅτε κινήσῃ νότος ἐλθών, προβλῆτι σκοπέλῳ, τὸν δ’ οὔ ποτε κύματα λείπει παντοίων ἀνέμων, ὅτ’ ἂν ἔνθ’ ἢ ἔνθα γένωνται. ἀνστάντες δ’ ὀρέοντο κεδασθέντες κατὰ νῆας κάπνισσάν τε κατὰ κλισίας καὶ δεῖπνον ἕλοντο. |
|
400 | Каждый другому из вечных богов возносил свою жертву, Жарко молясь, чтоб избег он ударов Ареса и смерти. В славу сверхмощного Зевса владыка мужей Агамемнон Тучного богу быка пятилетнего в жертву зарезал И пригласил к себе лучших среди всеахейских старейшин: |
ἄλλος δ’ ἄλλῳ ἔρεζε θεῶν αἰειγενετάων, εὐχόμενος θάνατόν τε φυγεῖν καὶ μῶλον Ἄρηος. αὐτὰρ ὃ βοῦν ἱέρευσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων πίονα πενταέτηρον ὑπερμενέι Κρονίωνι, κίκλησκεν δὲ γέροντας ἀριστῆας Παναχαιῶν· |
|
405 | Нестора прежде всего и властителя Идоменея, После того двух Аяксов, Тидеева славного сына И Одиссея шестым, по разумности равного Зевсу. Громкоголосый же царь Менелай и без зова явился: Знал хорошо он, как сильно душой его брат озабочен. |
Νέστορα μὲν πρώτιστα καὶ Ἰδομενῆα ἄνακτα, αὐτὰρ ἔπειτ’ Αἴαντε δύω καὶ Τυδέος υἱόν, ἕκτον δ’ αὖτ’ Ὀδυσῆα Διὶ μῆτιν ἀτάλαντον. αὐτόματος δέ οἱ ἦλθε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος· ᾔδεε γὰρ κατὰ θυμὸν ἀδελφεόν, ὡς ἐπονεῖτο. |
|
410 | Стали они вкруг быка и ячменные по́дняли зерна. Начал молиться меж ними владыка мужей Агамемнон: «Славный, великий Зевес, чернотучный, живущий в эфире! Дай, чтобы солнце не скрылось и мрак не спустился на землю Прежде, чем в прах я не свергну чертогов владыки Приама, |
βοῦν δὲ περίστησάν τε καὶ οὐλοχύτας ἀνέλοντο. τοῖσιν δ’ εὐχόμενος μετέφη κρείων Ἀγαμέμνων· «Ζεῦ κύδιστε μέγιστε, κελαινεφές, αἰθέρι ναίων, μὴ πρὶν ἠέλιον δῦναι καὶ ἐπὶ κνέφας ἐλθεῖν, πρίν με κατὰ πρηνὲς βαλέειν Πριάμοιο μέλαθρον |
|
415 | Черных от дыма, дверей их огнем не сожгу беспощадным, Гектора ж тонкий хитон на груди не пронжу, разорвавши Медью его, а вокруг не полягут другие троянцы, В пыль головой полетевши и землю кусая зубами!» Так говорил он. Но просьбы его не исполнил Кронион: |
αἰθαλόεν, πρῆσαι δὲ πυρὸς δηίοιο θύρετρα, Ἑκτόρεον δὲ χιτῶνα περὶ στήθεσσι δαΐξαι χαλκῷ ῥωγαλέον· πολέες δ’ ἀμφ’ αὐτὸν ἑταῖροι πρηνέες ἐν κονίῃσιν ὀδὰξ λαζοίατο γαῖαν». ὣς ἔφατ’· οὐ δ’ ἄρα πώ οἱ ἐπεκραίαινε Κρονίων, |
|
420 | Жертву приня́л, но ахейцам труды без конца увеличил. Кончив молитву, герои осы́пали зернами жертву, Шею закинули вверх, закололи и кожу содрали. Вырезав бедра затем, обрезанным жиром в два слоя Их обвернули, мясные обрезки на них возложили. |
ἀλλ’ ὅ γε δέκτο μὲν ἱρά, πόνον δ’ ἀλίαστον ὄφελλεν. αὐτὰρ ἐπεί ῥ’ εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο, αὐέρυσαν μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν, μηρούς τ’ ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ’ αὐτῶν δ’ ὠμοθέτησαν. |
|
425 | Бедра сожгли на костре из сухих и безлиственных сучьев, Потрохи жертвы проткнули и стали держать над Гефестом. После, как бедра сожгли и отведали потрохов жертвы, Прочее всё, на куски разделив, вертелами проткнули, Сжарили их на огне осторожно и с вертелов сняли. |
καὶ τὰ μὲν ἂρ σχίζῃσιν ἀφύλλοισιν κατέκαιον, σπλάγχνα δ’ ἄρ’ ἀμπείραντες ὑπείρεχον Ἡφαίστοιο. αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρ’ ἐκάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο, μίστυλλόν τ’ ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ’ ὀβελοῖσιν ἔπειραν ὤπτησάν τε περιφραδέως ἐρύσαντό τε πάντα. |
|
430 | Кончив работу, они приступили к богатому пиру. Все пировали, и не было в равном пиру обделенных. После того, как питьем и едой утолили желанье, Нестор, наездник геренский, сказал, обратившись к Атриду: «Сын знаменитый Атрея, владыка мужей Агамемнон! |
αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα, δαίνυντ’, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐίσης. αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, τοῖς ἄρα μύθων ἦρχε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· «Ἀτρεΐδη κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον, |
|
435 | Больше не будем сейчас у тебя оставаться, не станем Долго откладывать дела, которое бог нам вверяет. Пусть же глашатаи меднодоспешных ахейцев немедля Кличем своим собирают народ к кораблям быстролетным. Мы же все вместе пойдем по широкому стану ахейцев, |
μηκέτι νῦν δήθ’ αὖθι λεγώμεθα μηδ’ ἔτι δηρὸν ἀμβαλλώμεθα ἔργον, ὃ δὴ θεὸς ἐγγυαλίζει. ἀλλ’ ἄγε, κήρυκες μὲν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων λαὸν κηρύσσοντες ἀγειρόντων κατὰ νῆας, ἡμεῖς δ’ ἁθρόοι ὧδε κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν |
|
440 | Чтоб разбудить поскорее горячего духом Ареса». Так он сказал. И охотно словам его внял Агамемнон. Тотчас отдал приказанье глашатаям звонкоголосым Длинноволосых ахейцев сзывать на кровавую битву. Стали глашатаи звать. Ахейцы сбирались поспешно. |
ἴομεν, ὄφρα κε θᾶσσον ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα». ὣς ἔφατ’, οὐδ’ ἀπίθησεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων· αὐτίκα κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κέλευσεν κηρύσσειν πόλεμόνδε κάρη κομάοντας Ἀχαιούς. οἳ μὲν ἐκήρυσσον, τοὶ δ’ ἠγείροντο μάλ’ ὦκα. |
|
445 | Быстро цари, вкруг Атрида стоявшие, Зевса питомцы, Распределяли ахейцев. Меж них появилась Афина С светлой эгидой, — бессмертной, бесстаростной, ценной безмерно; Сотня искусно сплетенных кистей на эгиде висела, — Чистого золота; каждая кисть — в гекатомбу ценою! |
οἳ δ’ ἀμφ’ Ἀτρεΐωνα διοτρεφέες βασιλῆες θῦνον κρίνοντες, μέτα δὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη αἰγίδ’ ἔχουσ’ ἐρίτιμον, ἀγήραον ἀθανάτην τε. — τῆς ἑκατὸν θύσανοι παγχρύσεοι ἠερέθονται, πάντες ἐυπλεκέες, ἑκατόμβοιος δὲ ἕκαστος. — |
|
450 | Ею сверкая, богиня ахейский народ обходила, Всех возбуждая на бой; появилась у каждого в сердце Сила с врагами упорно, не зная усталости, биться. В это мгновение всем им война показалась милее, Чем возвращение в полых судах в дорогую отчизну. |
σὺν τῇ παιφάσσουσα διέσσυτο λαὸν Ἀχαιῶν ὀτρύνουσ’ ἰέναι· ἐν δὲ σθένος ὦρσεν ἑκάστῳ καρδίῃ, ἄλληκτον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι. τοῖσι δ’ ἄφαρ πόλεμος γλυκίων γένετ’ ἠὲ νέεσθαι ἐν νηυσὶ γλαφυρῇσι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν. |
|
455 | Как на вершинах горы истребитель-огонь сожигает Лес беспредельно великий и заревом блещет далёко, Так в проходивших войсках от чудесно сверкающей меди Блещущий свет доходил по эфиру до самого неба. Так же, как стаи густые бесчисленных птиц перелетных, |
ἠύτε πῦρ ἀίδηλον ἐπιφλέγει ἄσπετον ὕλην οὔρεος ἐν κορυφῇς, ἕκαθεν δέ τε φαίνεται αὐγή, ὣς τῶν ἐρχομένων ἀπὸ χαλκοῦ θεσπεσίοιο αἴγλη παμφανάουσα δι’ αἰθέρος οὐρανὸν ἷκεν. τῶν δ’, ὥς τ’ ὀρνίθων πετεηνῶν ἔθνεα πολλά, |
|
460 | Диких гусей, журавлей иль стада лебедей длинношеих Возле течений Каистра реки, над Асийской долиной, Носятся взад и вперед и на крылья свои веселятся, С криком садятся на землю и шумом весь луг заполняют, — Так аргивян племена от своих кораблей и становий |
χηνῶν ἢ γεράνων ἢ κύκνων δουλιχοδείρων, Ἀσίῳ ἐν λειμῶνι Καϋστρίου ἀμφὶ ῥέεθρα ἔνθα καὶ ἔνθα ποτῶνται ἀγαλλόμενα πτερύγεσσιν, κλαγγηδὸν προκαθιζόντων, σμαραγεῖ δέ τε λειμών — ὣς τῶν ἔθνεα πολλὰ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων |
|
465 | С шумом стремились в долину Скамандра; земля под ногами Грозно гудела от топота ног человечьих и конских. Остановились они на цветущем лугу скамандрийском, — Неисчислимые тьмы, как цветы или листья весною. Словно как мухи без счета, которые тучей густою |
ἐς πεδίον προχέοντο Σκαμάνδριον, αὐτὰρ ὕπο χθὼν σμερδαλέον κονάβιζε ποδῶν αὐτῶν τε καὶ ἵππων. ἔσταν δ’ ἐν λειμῶνι Σκαμανδρίῳ ἀνθεμόεντι μυρίοι, ὅσσα τε φύλλα καὶ ἄνθεα γίγνεται ὥρῃ. ἠύτε μυιάων ἁδινάων ἔθνεα πολλά, |
|
470 | В воздухе носятся жарком, слетаясь к пастушьей стоянке В вешнюю пору, когда молоко наливают в сосуды, — Столько же длинноволосых ахейцев стояло на поле Против троянцев, пылая желанием всех уничтожить. Так же, как разные козьи стада пастухи-козопасы |
αἵ τε κατὰ σταθμὸν ποιμνήιον ἠλάσκουσιν ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ, ὅτε τε γλάγος ἄγγεα δεύει, τόσσοι ἐπὶ Τρώεσσι κάρη κομάοντες Ἀχαιοὶ ἐν πεδίῳ ἵσταντο διαρραῖσαι μεμαῶτες. τοὺς δ’, ὥς τ’ αἰπόλια πλατέ’ αἰγῶν αἰπόλοι ἄνδρες |
|
475 | Очень легко отделяют, когда те смешаются в поле, — Так, для сражения строя ахейцев, вожди по местам их Распределяли. Меж всех Агамемнон Атрид выделялся. Был головой и глазами он схож с молневержцем Зевесом, Станом — с Аресом, а грудью — с владыкой морей Посейдоном. |
ῥεῖα διακρίνωσιν, ἐπεί κε νομῷ μιγέωσιν, ὣς τοὺς ἡγεμόνες διεκόσμεον ἔνθα καὶ ἔνθα ὑσμίνηνδ’ ἰέναι, μέτα δὲ κρείων Ἀγαμέμνων ὄμματα καὶ κεφαλὴν ἴκελος Διὶ τερπικεραύνῳ, Ἄρεϊ δὲ ζώνην, στέρνον δὲ Ποσειδάωνι. |
|
480 | Так же, как бык выдается меж всех в многочисленном стаде, — Мощный бугай, средь коров замечаемый с первого взгляда, — Сделал таким в этот день Агамемнона Зевс промыслитель, Так отличил между прочих и так меж героев возвысил. Ныне скажите мне, Музы, живущие в до́мах Олимпа, — |
ἠύτε βοῦς ἀγέληφι μέγ’ ἔξοχος ἔπλετο πάντων ταῦρος — ὃ γάρ τε βόεσσι μεταπρέπει ἀγρομένῃσιν, — τοῖον ἄρ’ Ἀτρεΐδην θῆκε Ζεὺς ἤματι κείνῳ, ἐκπρεπέ’ ἐν πολλοῖσι καὶ ἔξοχον ἡρώεσσιν. ἔσπετε νῦν μοι, Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματ’ ἔχουσαι — |
|
485 | Вы ведь богини, вы всюду бываете, все вам известно, К нам же доносятся слухи одни, ничего мы не знаем: Кто у данайцев вождями и кто властелинами были? Всех же бойцов рядовых я не смог бы назвать и исчислить, Если бы даже имел языков я и ртов по десятку, |
ὑμεῖς γὰρ θεαί ἐστε πάρεστέ τε ἴστε τε πάντα, ἡμεῖς δὲ κλέος οἶον ἀκούομεν οὐδέ τι ἴδμεν, — οἵ τινες ἡγεμόνες Δαναῶν καὶ κοίρανοι ἦσαν. πληθὺν δ’ οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδ’ ὀνομήνω, οὐδ’ εἴ μοι δέκα μὲν γλῶσσαι δέκα δὲ στόματ’ εἶεν, |
|
490 | Если бы голос имел неослабный и медное сердце, — Разве что, дочери Зевса царя, олимпийские Музы, Вы бы напомнили всех мне пришедших под Трою ахейцев. Только вождей корабельных и все корабли я исчислю. Пять предводителей рать беотийских мужей возглавляли: |
φωνὴ δ’ ἄρρηκτος, χάλκεον δέ μοι ἦτορ ἐνείη, εἰ μὴ Ὀλυμπιάδες Μοῦσαι Διὸς αἰγιόχοιο θυγατέρες μνησαίαθ’, ὅσοι ὑπὸ Ἴλιον ἦλθον. ἀρχοὺς αὖ νηῶν ἐρέω νῆάς τε προπάσας. Βοιωτῶν μὲν Πηνέλεως καὶ Λήιτος ἦρχον |
|
495 | Аркесилай и Леит, Пенелей, Профоенор и Клоний. Были вожди они тех, что в Гирии, в Авлиде скалистой Жили, на лесом заросших холмах Етеона и в Схене, В Сколе, во Феспии, в Грее, в широких полях Микалесса, Тех, что окрест обитали Илесия, Гарм и Ерифры, |
Ἀρκεσίλαός τε Προθοήνωρ τε Κλονίος τε, οἵ θ’ Ὑρίην ἐνέμοντο καὶ Αὐλίδα πετρήεσσαν Σχοῖνόν τε Σκῶλόν τε πολύκνημόν τ’ Ἐτεωνόν, Θέσπειαν Γραῖάν τε καὶ εὐρύχορον Μυκαλησσόν, οἵ τ’ ἀμφ’ Ἅρμ’ ἐνέμοντο καὶ Εἰλέσιον καὶ Ἐρύθρας, |
|
500 | Что Елеоном владели и Гилою, и Петеоном, Что в Медеоне, прекрасно построенном городе, жили, Кто населял Евтрезин, голубями богатую Фисбу, Копы, луга Галиарта, Коронею и Окалею, Тех, что Платеей владели, и тех, что Глисант населяли, |
οἵ τ’ Ἐλεῶν’ εἶχον ἠδ’ Ὕλην καὶ Πετεῶνα, Ὠκαλέην Μεδεῶνά τ’ ἐυκτίμενον πτολίεθρον, Κώπας Εὔτρησίν τε πολυτρήρωνά τε Θίσβην, οἵ τε Κορώνειαν καὶ ποιήενθ’ Ἁλίαρτον, οἵ τε Πλάταιαν ἔχον ἠδ’ οἳ Γλίσαντα νέμοντο, |
|
505 | Что в Гипофивах, красиво построенном городе, жили, И в Посейдоновой роще прекрасной, Онхесте священном, Тех, что владели Мидеей, лозами богатою Арной, Нисой священной, лежащим на самом краю Анфедоном. С ними пошло пятьдесят кораблей мореходных, и в каждом |
οἵ θ’ Ὑποθήβας εἶχον ἐυκτίμενον πτολίεθρον Ὀγχηστόν θ’ ἱερόν, Ποσιδήιον ἀγλαὸν ἄλσος, οἵ τε πολυστάφυλον Ἄρνην ἔχον, οἵ τε Μίδειαν Νῖσάν τε ζαθέην Ἀνθηδόνα τ’ ἐσχατάουσαν. τῶν μὲν πεντήκοντα νέες κίον, ἐν δὲ ἑκάστῃ |
|
510 | Храбрых бойцов молодых беотийских сто двадцать сидело. Кто Аспледоном владел и кто жил в Орхомене минийском, — Этих вели за собой Аскалаф и брат его Ялмен; Их родила Астиоха в дому Азеида Актора, Дева стыдливая, на́верх поднявшись в покой свой высокий, |
κοῦροι Βοιωτῶν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι βαῖνον. οἳ δ’ Ἀσπληδόνα ναῖον ἰδ’ Ὀρχομενὸν Μινύειον, τῶν ἦρχ’ Ἀσκάλαφος καὶ Ἰάλμενος, υἷες Ἄρηος, οὓς τέκεν Ἀστυόχη δόμῳ Ἄκτορος Ἀζεΐδαο παρθένος αἰδοίη, ὑπερώιον εἰσαναβᾶσα, |
|
515 | Богу Аресу, ее посетившему тайно в постели. Выпуклых тридцать судов за ними рядами приплыло. Схедий с Эпистрофом, дети высокого духом Ифита, Сына Навболова, шли во главе ополченья фокейцев. Их племена Кипарисс и скалистый Пифон населяли, |
Ἄρηι κρατερῷ· ὃ δέ οἱ παρελέξατο λάθρῃ. τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχάοντο. αὐτὰρ Φωκήων Σχεδίος καὶ Ἐπίστροφος ἦρχον υἱέες Ἰφίτου μεγαθύμου Ναυβολίδαο, οἳ Κυπάρισσον ἔχον Πυθῶνά τε πετρήεσσαν |
|
520 | Многосвященною Крисой владели и Анемореей, И Панопеем с Давлидой, и жили вокруг Гиамполя, Над берегами Кефиса, священной реки, обитали И населяли Лилею вблизи от истоков Кефиса. Сорок судов чернобоких отправилось с ними под Трою. |
Κρῖσάν τε ζαθέην καὶ Δαυλίδα καὶ Πανοπῆα, οἵ τ’ Ἀνεμώρειαν καὶ Ὑάμπολιν ἀμφενέμοντο, οἵ τ’ ἄρα πὰρ ποταμὸν Κηφισὸν δῖον ἔναιον, οἵ τε Λίλαιαν ἔχον πηγῇς ἔπι Κηφισοῖο· τοῖς δ’ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. |
|
525 | Оба вождя расставляли ряды ополчений фокейских, К бою готовясь, на левом крыле, с беотийцами рядом. Локров же вел ополченье Аякс Оилид скороногий. Меньше он был, не такой, как Аякс Теламоний могучий, — Меньше намного его; невысокий, в броне полотняной, |
οἳ μὲν Φωκήων στίχας ἵστασαν ἀμφιέποντες, Βοιωτῶν δ’ ἔμπλην ἐπ’ ἀριστερὰ θωρήσσοντο. Λοκρῶν δ’ ἡγεμόνευεν Ὀιλῆος ταχὺς Αἴας — μείων, οὔ τι τόσος γε ὅσος Τελαμώνιος Αἴας, ἀλλὰ πολὺ μείων· ὀλίγος μὲν ἔην, λινοθώρηξ, |
|
530 | Превосходил же копьем как панэллинов, так и ахейцев. Вел он с собой племена, населявшие Кинос и Бессу, Скарфу, Каллиар, Опунт и веселые долы Авгеи, Тарфу и Фроний, где воды Боагрия быстро катя́тся. Сорок судов чернобоких отправилось с ним против Трои |
ἐγχείῃ δ’ ἐκέκαστο Πανέλληνας καὶ Ἀχαιούς, — οἳ Κῦνόν τ’ ἐνέμοντ’ Ὀπόεντά τε Καλλίαρόν τε Βῆσσάν τε Σκάρφην τε καὶ Αὐγειὰς ἐρατεινὰς Τάρφην τε Θρόνιόν τε Βοαγρίου ἀμφὶ ῥέεθρα. τῷ δ’ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο |
|
535 | С воинством локров, живущих напротив Евбеи священной. Дышащих ярою силой абантов, живущих в Евбее, — Тех, что в Халкиде живут, в Гистиее, богатой лозами, В городе Дие высоком, в Креинфе, лежащем у моря, Тех, что Каристом владеют, живут в Эйретрии и Стирах, — |
Λοκρῶν, οἳ ναίουσι πέρην ἱερῆς Ἐυβοίης. οἳ δ’ Εὔβοιαν ἔχον μένεα πνείοντες Ἄβαντες, Χαλκίδα τ’ Εἰρέτριάν τε πολυστάφυλόν θ’ Ἱστίαιαν Κήρινθόν τ’ ἔφαλον Δίου τ’ αἰπὺ πτολίεθρον, οἵ τε Κάρυστον ἔχον ἠδ’ οἳ Στύρα ναιετάεσκον, |
|
540 | Их предводителем был Елефенор, потомок Ареса, Сын Халкодонта, начальник высоких душою абантов, Волосы лишь на затылке растивших, проворных ногами, Воинов пылких, горящих ударами ясневых копий Медные брони врагов разбивать на грудях рукопашно. |
τῶν αὖθ’ ἡγεμόνευ’ Ἐλεφήνωρ ὄζος Ἄρηος Χαλκωδοντιάδης, μεγαθύμων ἀρχὸς Ἀβάντων. τῷ δ’ ἅμ’ Ἄβαντες ἕποντο θοοί, ὄπιθεν κομάοντες, αἰχμηταί, μεμαῶτες ὀρεκτῇσιν μελίῃσιν θώρηκας ῥήξειν δηίων ἀμφὶ στήθεσσιν. |
|
545 | Сорок судов чернобоких отправилось с ними на Трою. Рать здесь была и мужей, населяющих город Афины, Край Эрехфея героя; его воспитала Афина, Зевсова дочь, а на свет родила́ плодоносная пашня; В храме своем богатейшем Афина его поселила; |
τῷ δ’ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. οἳ δ’ ἄρ’ Ἀθήνας εἶχον ἐυκτίμενον πτολίεθρον, δῆμον Ἐρεχθῆος μεγαλήτορος — ὅν ποτ’ Ἀθήνη θρέψε Διὸς θυγάτηρ, τέκε δὲ ζείδωρος ἄρουρα· κὰδ δ’ ἐν Ἀθήνῃς εἷσεν ἑῷ ἐνὶ πίονι νηῷ· |
|
550 | Там, при урочном исходе годов круговратных, приносят Юноши города жертвы ему из быков и баранов; Был у афинян вождем Менесфей, Петеоем рожденный; С ним из людей земнородных никто не равнялся в искусстве Строить к сражениям быстрых коней и мужей-щитоносцев. |
ἔνθα δέ μιν ταύροισι καὶ ἀρνειοῖς ἱλάονται κοῦροι Ἀθηναίων περιτελλομένων ἐνιαυτῶν, — τῶν αὖθ’ ἡγεμόνευ’ υἱὸς Πετεῶο Μενεσθεύς. τῷ δ’ οὔ πώ τις ὁμοῖος ἐπιχθόνιος γένετ’ ἀνὴρ κοσμῆσαι ἵππους τε καὶ ἀνέρας ἀσπιδιώτας· |
|
555 | Нестор, намного старейший, один с ним соперничал в этом. Черных судов пятьдесят за собою привел он под Трою. Мощный Аякс Теламоний двенадцать судов саламинских Вывел с собою и стал, где стояли фаланги афинян. В Аргосе живших мужей, населявших Тиринф крепкостенный, |
Νέστωρ οἶος ἔριζεν, ὃ γὰρ προγενέστερος ἧεν. τῷ δ’ ἅμα πεντήκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. Αἴας δ’ ἐκ Σαλαμῖνος ἄγεν δυοκαίδεκα νῆας· στῆσε δ’ ἄγων, ἵν’ Ἀθηναίων ἵσταντο φάλαγγες. οἳ δ’ Ἄργος τ’ εἶχον Τίρυνθά τε τειχιόεσσαν, |
|
560 | И Гермиону с Асиной, лежащие в бухте глубокой, И Епидавр, виноградом богатый, Трезен и Эйоны, Юношей храбрых ахейских, что жили в Эгине, в Масете, — Всех предводителем их Диомед был могучеголосый, Также Сфенел, Капанея преславного сын благородный; |
Ἑρμιόνην Ἀσίνην τε βαθὺν κατὰ κόλπον ἐχούσας, Τροιζῆν’ Ἠιόνας τε καὶ ἀμπελόεντ’ Ἐπίδαυρον, οἵ τ’ ἔχον Αἴγιναν Μάσητά τε κοῦροι Ἀχαιῶν, τῶν αὖθ’ ἡγεμόνευε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης καὶ Σθένελος Καπανῆος ἀγακλειτοῦ φίλος υἱός· |
|
565 | С ними и третий был вождь, Евриал, небожителю равный, Сын Мекистея владыки, Талаева славного сына. Главным, однако, вождем Диомед был могучеголосый. Восемь десятков судов отправилось с ними под Трою. Всех, населявших Микены, прекрасно устроенный город, |
τοῖσι δ’ ἅμ’ Εὐρύαλος τρίτατος κίεν, ἰσόθεος φώς, Μηκιστῆος ὑὸς Ταλαϊονίδαο ἄνακτος. συμπάντων δ’ ἡγεῖτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης· τοῖσι δ’ ἅμ’ ὀγδώκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. οἳ δὲ Μυκήνας εἶχον ἐυκτίμενον πτολίεθρον |
|
570 | Город богатый Коринф и Клеоны в красивых строеньях, Арефирею, приятную видом для глаза, Орнеи, Кто населял Сикион, где Адраст воцарился сначала, Кто в Гипересии жил, в Гоноессе высокоутесной, Тех, что Пелленой владели и тех, что вкруг Эгия жили, |
ἀφνειόν τε Κόρινθον ἐυκτιμένας τε Κλεωνάς, Ὀρνειάς τ’ ἐνέμοντο Ἀραιθυρέην τ’ ἐρατεινὴν καὶ Σικυῶν’, ὅθ’ ἄρ’ Ἄδρηστος πρῶτ’ ἐμβασίλευεν, οἵ θ’ Ὑπερησίην τε καὶ αἰπεινὴν Γονόεσσαν Πελλήνην τ’ εἶχον ἠδ’ Αἴγιον ἀμφενέμοντο |
|
575 | И по всему Эгиалу, и окрест Гелики пространной, — Этих на ста кораблях Агамемнон привел повелитель. Рать многочисленней всех; средь ахейцев храбрейшие му́жи Шли за Атреевым сыном. Сияя сверкающей медью, Гордо ходил он, средь всех выдаваясь героев ахейских |
Αἰγιαλόν τ’ ἀνὰ πάντα καὶ ἀμφ’ Ἑλίκην εὐρεῖαν, τῶν ἑκατὸν νηῶν ἦρχε κρείων Ἀγαμέμνων Ἀτρεΐδης. ἅμα τῷ γε πολὺ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι λαοὶ ἕποντ’· ἒν δ’ αὐτὸς ἐδύσετο νώροπα χαλκὸν κυδιάων, πᾶσιν δὲ μετέπρεπεν ἡρώεσσιν, |
|
580 | Саном верховным своим и числом приведенных народов. Кто между гор в Лакедемоне жил, пропастями богатом, В Фарисе, в Спарте и в Мессе, любезной стадам голубиным, Кто в Брисеях обитал и в приятных для глаза Авгеях, В Гелосе — городе, близко от моря лежащем, в Амиклах, |
οὕνεκ’ ἄριστος ἔην, πολὺ δὲ πλείστους ἄγε λαούς. οἳ δ’ εἶχον κοίλην Λακεδαίμονα κητώεσσαν Φᾶρίν τε Σπάρτην τε πολυτρήρωνά τε Μέσσην, Βρυσειάς τ’ ἐνέμοντο καὶ Αὐγειὰς ἐρατεινάς, οἵ τ’ ἄρ’ Ἀμύκλας εἶχον Ἕλος τ’ ἔφαλον πτολίεθρον, |
|
585 | Тех, что вокруг обитали Ойтила и Лаей владели, — Их Агамемнонов брат Менелай, громогласный в сраженьях, Вел шестьдесят кораблей. Он войска свои ставил отдельно, Сам и в сраженья водил их, на доблесть свою полагаясь, Воинов сам возбуждал; величайшим пылал он стремленьем |
οἵ τε Λάαν εἶχον ἠδ’ Οἴτυλον ἀμφενέμοντο, τῶν οἱ ἀδελφεὸς ἦρχε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος, ἑξήκοντα νεῶν· ἀπάτερθε δὲ θωρήσσοντο. ἒν δ’ αὐτὸς κίεν ᾗσι προθυμίῃσι πεποιθώς, ὀτρύνων πόλεμόνδε· μάλιστα δὲ ἵετο θυμῷ |
|
590 | Страшно троянцам отмстить за печали и стоны Елены. Тех же, что Пилос с Ареной приятной на вид населяли, Фриос при броде алфейском и славные зданьями Эпи, Кипариссей с Птелеоном, и Амфигенею, и Гелос, Также и Дорион, — местность, где некогда Музы богини, |
τείσασθαι Ἑλένης ὁρμήματά τε στοναχάς τε. οἳ δὲ Πύλον τ’ ἐνέμοντο καὶ Ἀρήνην ἐρατεινὴν καὶ Θρύον, Ἀλφειοῖο πόρον, καὶ ἐύκτιτον Αἰπύ, καὶ Κυπαρισσήεντα καὶ Ἀμφιγένειαν ἔναιον καὶ Πτελεὸν καὶ Ἕλος καὶ Δώριον, ἔνθα τε Μοῦσαι |
|
595 | Встретив фракийца Фамира, идущего из Эхалии От эхалийца Еврита, лишили его песнопений. Он заявлял, похваляясь, что в пеньи одержит победу, Если бы даже запели Зевесовы дочери Музы. В гневе они ослепили его и отняли чудесный |
ἀντόμεναι Θάμυριν τὸν Θρήικα παῦσαν ἀοιδῆς Οἰχαλίηθεν ἰόντα παρ’ Εὐρύτου Οἰχαλιῆος, — στεῦτο γὰρ εὐχόμενος νικησέμεν, εἴ περ ἂν αὐταὶ Μοῦσαι ἀείδοιεν κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο· αἳ δὲ χολωσάμεναι πηρὸν θέσαν, αὐτὰρ ἀοιδὴν |
|
600 | Песенный дар. И забыл он искусство играть на кифаре. Нестор, наездник геренский, начальствовал этою ратью. С ним девяносто судов крутобоких приплыло под Трою. Тех, кто в Аркадии жил, под высокой горою Килленой, Возле могилы Эпита, — мужи, рукопашные в битвах, — |
θεσπεσίην ἀφέλοντο καὶ ἐκλέλαθον κιθαριστύν· — τῶν αὖθ’ ἡγεμόνευε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ. τῷ δ’ ἐνενήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχάοντο. οἳ δ’ ἔχον Ἀρκαδίην ὑπὸ Κυλλήνης ὄρος αἰπὺ Αἰπύτιον παρὰ τύμβον, ἵν’ ἀνέρες ἀγχιμαχηταί, |
|
605 | Кто Фенеос населял, Орхомен, изобильный стадами, Рипу, Стратию и город, для ветров открытый, Ениспу, Тех, что Тегеей владели и милой для глаз Мантинеей, Тех, что владели Стамфилом, в Паррасии жизнь проводили, — Всех этих вел Агапенор владыка, рожденный Анкеем. |
οἳ Φενεόν τ’ ἐνέμοντο καὶ Ὀρχομενὸν πολύμηλον Ῥίπην τε Στρατίην τε καὶ ἠνεμόεσσαν Ἐνίσπην, καὶ Τεγέην εἶχον καὶ Μαντινέην ἐρατεινήν, Στύμφηλόν τ’ εἶχον καὶ Παρρασίην ἐνέμοντο, τῶν ἦρχ’ Ἀγκαίοιο πάις κρείων Ἀγαπήνωρ, |
|
610 | Шло шестьдесят кораблей, и на каждом из них находилось Много аркадских мужей, понимающих бранное дело. Им корабли хорошо оснащенные сам Агамемнон Дал, чтоб на них переплыли они винночерное море: Сами они о делах мореходных заботились мало. |
ἑξήκοντα νεῶν· πολέες δ’ ἐν νηὶ ἑκάστῃ Ἀρκάδες ἄνδρες ἔβαινον ἐπιστάμενοι πολεμίζειν. αὐτὸς γάρ σφιν δῶκεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων νῆας ἐυσσέλμους, περάειν ἐπὶ οἴνοπα πόντον, Ἀτρεΐδης, ἐπεὶ οὔ σφι θαλάσσια ἔργα μεμήλει. |
|
615 | Те, что в Бупрасии, те, что в Элиде божественной жили, Жители тех областей, что в себе заключают Гирмину, С краю лежащий Мирзин, Оленийский утес и Алисский, — Было у этих четыре вождя, и по десять за каждым Шло кораблей быстролетных, и много в них было епейцев. |
οἳ δ’ ἄρα Βουπράσιόν τε καὶ Ἤλιδα δῖαν ἔναιον, ὅσσον ἔφ’ Ὑρμίνη καὶ Μύρσινος ἐσχατάουσα πέτρη τ’ Ὠλενίη καὶ Ἀλείσιον ἐντὸς ἐέργει, τῶν αὖ τέσσαρες ἀρχοὶ ἔσαν, δέκα δ’ ἀνδρὶ ἑκάστῳ νῆες ἕποντο θοαί, πολέες δ’ ἔμβαινον Ἐπειοί. |
|
620 | Их за собою вели Амфимах, порожденный Ктеатом, С Фальпием, сыном Еврита, Акторовы оба потомки. Третьим вождем был могучий Диор, Амаринком рожденный, А у четвертых начальником был Поликсен боговидный, Сын Агасфена владыки, рожденного славным Авгеем. |
τῶν μὲν ἄρ’ Ἀμφίμαχος καὶ Θάλπιος ἡγησάσθην, υἷες ὃ μὲν Κτεάτου ὃ δ’ ἄρ’ Εὐρύτου, Ἀκτορίωνε· τῶν δ’ Ἀμαρυγκεΐδης ἦρχε κρατερὸς Διώρης· τῶν δὲ τετάρτων ἦρχε Πολύξεινος θεοειδὴς υἱὸς Ἀγασθένεος Αὐγηιάδαο ἄνακτος. |
|
625 | Рать из Дулихия, рать с островов многочтимых Эхинских, Против Элиды лежащих и морем от ней отделенных, Мегес привел Филеид за собою, Аресу подобный, Сын дорогого богам конеборца Филея, который Переселился когда-то в Дулихий, с отцом не поладив. |
οἳ δ’ ἐκ Δουλιχίοιο Ἐχινάων θ’ ἱεράων νήσων, αἳ ναίουσι πέρην ἁλός, Ἤλιδος ἄντα, τῶν αὖθ’ ἡγεμόνευε Μέγης ἀτάλαντος Ἄρηι Φυλεΐδης, ὃν τίκτε διίφιλος ἱππότα Φυλεύς, ὅς ποτε Δουλίχιόνδ’ ἀπενάσσατο πατρὶ χολωθείς· |
|
630 | Сорок судов чернобоких направилось с ним против Трои. Царь Одиссей был вождем кефаленцев, возвышенных духом, Что обитали в Итаке, в колеблющем листья Нерите, Что Эгилип населяли суровый, с землей каменистой, И Крокилеи, и Закинф, и острова Зама округу, |
τῷ δ’ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς ἦγε Κεφαλλῆνας μεγαθύμους, οἵ ῥ’ Ἰθάκην εἶχον καὶ Νήριτον εἰνοσίφυλλον, καὶ Κροκύλει’ ἐνέμοντο καὶ Αἰγίλιπα τρηχεῖαν, οἵ τε Ζάκυνθον ἔχον ἠδ’ οἳ Σάμον ἀμφενέμοντο, |
|
635 | И материк, и живущих на береге, против лежащем. Был их вождем Одиссей, по разумности равный Зевесу. Вместе с собой он двенадцать привел кораблей краснощеких. Вел за собой этолийцев Фоант, Андремоном рожденный. Рать из мужей, обитавших в Плевроне, в Олене, в Пилене, |
οἵ τ’ ἤπειρον ἔχον ἠδ’ ἀντιπέραια νέμοντο. τῶν μὲν Ὀδυσσεὺς ἦρχε Διὶ μῆτιν ἀτάλαντος· τῷ δ’ ἅμα νῆες ἕποντο δυώδεκα μιλτοπάρῃοι. Αἰτωλῶν δ’ ἡγεῖτο Θόας Ἀνδραίμονος υἱός, οἳ Πλευρῶν’ ἐνέμοντο καὶ Ὤλενον ἠδὲ Πυλήνην |
|
640 | И в Калидонских горах, и в Халкиде, лежащей у моря. Не было больше на свете сынов удалого Инея, Умер и сам он давно, был уж мертв Мелеагр русокудрый. С полною властию ныне Фоант этолийцами правил. Сорок судов чернобоких отправилось с ним против Трои. |
Χαλκίδα τ’ ἀγχίαλον Καλυδῶνά τε πετρήεσσαν. οὐ γὰρ ἔτ’ Οἰνῆος μεγαλήτορος υἱέες ἦσαν — οὐδ’ ἄρ’ ἔτ’ αὐτὸς ἔην, — θάνε δὲ ξανθὸς Μελέαγρος. τῷ δ’ ἔπι πάντ’ ἐτέταλτο ἀνασσέμεν Αἰτωλοῖσιν· τῷ δ’ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. |
|
645 | Идоменей, знаменитый боец, был начальником критян, — Тех, что владели Гортиной, стеной обнесенной, и Кносом, Городом Ликтом, Милетом и белоблестящим Ликастом, Кто населял города многолюдные Фестос и Ритий, И остальных, обитавших повсюду на Крите стоградном. |
Κρητῶν δ’ Ἰδομενεὺς δουρικλυτὸς ἡγεμόνευεν, οἳ Κνωσόν τ’ εἶχον Γόρτυνά τε τειχιόεσσαν, Λύκτον Μίλητόν τε καὶ ἀργινόεντα Λύκαστον Φαιστόν τε Ῥύτιόν τε, πόλις εὖ ναιεταούσας, ἄλλοι θ’ οἳ Κρήτην ἑκατόμπολιν ἀμφενέμοντο. |
|
650 | Идоменей, знаменитый копейщик, начальствовал ими И Мерион, как убийца мужей Эниалий, могучий. Восемь десятков судов чернобоких отправилось с ними. Вместе с собой Тлеполем Гераклид, — и большой, и могучий, — Неустрашимых родосцев привел с девятью кораблями. |
τῶν μὲν ἄρ’ Ἰδομενεὺς δουρικλυτὸς ἡγεμόνευεν Μηριόνης τ’ ἀτάλαντος Ἐνυαλίῳ ἀνδρεϊφόντῃ· τοῖσι δ’ ἅμ’ ὀγδώκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. Τληπόλεμος δ’ Ἡρακλεΐδης ἠύς τε μέγας τε ἐκ Ῥόδου ἐννέα νῆας ἄγεν Ῥοδίων ἀγερώχων, |
|
655 | В Родосе жили они, разделенные на́ три колена, — Линд населяли, Иелис и мелом блистающий Камир. Их предводителем был Тлеполем, копьеборец известный. Был он Геракловой силе рожден молодой Антиохой, Взятой Гераклом в Эфире, у вод Селлеента, когда он |
οἳ Ῥόδον ἀμφενέμοντο διὰ τρίχα κοσμηθέντες, Λίνδον Ἰηλυσόν τε καὶ ἀργινόεντα Κάμειρον. τῶν μὲν Τληπόλεμος δουρικλυτὸς ἡγεμόνευεν, ὃν τέκεν Ἀστυόχεια βίῃ Ἡρακληείῃ· — τὴν ἄγετ’ ἐξ Ἐφύρης ποταμοῦ ἀπὸ Σελλήεντος, |
|
660 | Много отнял городов у цветущих питомцев Зевеса. После того, как возрос Тлеполем в благозданном чертоге, Тотчас любимого дядю отца своего умертвил он, Уже пришедшего в старость Ликимния, отрасль Ареса. Быстро суда снарядил он и, много народу собравши, |
πέρσας ἄστεα πολλὰ διοτρεφέων αἰζηῶν. Τληπόλεμος δ’, ἐπεὶ οὖν τράφ’ ἐνὶ μεγάρῳ ἐυπήκτῳ, αὐτίκα πατρὸς ἑοῖο φίλον μήτρωα κατέκτα ἤδη γηράσκοντα Λικύμνιον ὄζον Ἄρηος. αἶψα δὲ νῆας ἔπηξε, πολὺν δ’ ὅ γε λαὸν ἀγείρας |
|
665 | Скрылся из отчей земли, убегая морями от мести Всех остальных сыновей и внуков Геракловой силы. Множество бед претерпев, наконец, он приехал на Родос. Там поселились пришельцы тремя племенами и были Зевсом любимы, который царит над людьми и богами. |
βῆ φεύγων ἐπὶ πόντον· ἀπείλησαν γάρ οἱ ἄλλοι υἱέες υἱωνοί τε βίης Ἡρακληείης· αὐτὰρ ὅ γ’ ἐς Ῥόδον ἷξεν ἀλώμενος ἄλγεα πάσχων. — τριχθὰ δὲ ᾤκηθεν καταφυλαδόν, ἠδὲ φίληθεν ἐκ Διός, ὅς τε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισιν ἀνάσσει· |
|
670 | Их чрезвычайным богатством осыпал владыка Кронион. Три корабля одинаких Нирей предоставил из Симы. Этот Нирей был Аглаей рожден от владыки Харопа,Δ Этот Нирей средь ахейцев, пришедших с войной к Илиону, Был человеком меж всеми красивейшим после Пелида. |
καί σφιν θεσπέσιον πλοῦτον κατέχευε Κρονίων. Νιρεὺς αὖ Σύμηθεν ἄγε τρεῖς νῆας ἐίσας, Νιρεὺς Ἀγλαΐης υἱὸς Χαρόποιό τ’ ἄνακτος, Νιρεύς, ὃς κάλλιστος ἀνὴρ ὑπὸ Ἴλιον ἦλθεν τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ’ ἀμύμονα Πηλεΐωνα· |
|
675 | Был слабосилен однако и с войском пришел невеликим. Тех же, кто в Нисире жил, в Еврипиловом городе Косе, На островах Калиднийских, Крапафом владели и Касом, — Этих вели за собой предводители Фейдипп и Антиф, — Двое сынов властелина Фессала, Гераклова сына. |
ἀλλ’ ἀλαπαδνὸς ἔην, παῦρος δέ οἱ εἵπετο λαός. οἳ δ’ ἄρα Νίσυρόν τ’ εἶχον Κράπαθόν τε Κάσον τε καὶ Κῶν Εὐρυπύλοιο πόλιν νήσους τε Καλύδνας, τῶν αὖ Φείδιππός τε καὶ Ἄντιφος ἡγησάσθην Θεσσαλοῦ υἷε δύω Ἡρακλεΐδαο ἄνακτος· |
|
680 | Выпуклых тридцать судов за ними рядами приплыло. Скажем теперь о мужах, в Пеласгическом Аргосе живших, Тех, что Алопу и Алос, Трехин населяли и Фтию, Тех, что Элладой владели, отчизной прекраснейших женщин; Имя им было — ахейцы, и эллины, и мирмидонцы. |
τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχάοντο. νῦν αὖ τούς, ὅσσοι τὸ Πελασγικὸν Ἄργος ἔναιον, οἵ τ’ Ἄλον οἵ τ’ Ἀλόπην οἵ τε Τρηχῖνα νέμοντο, οἵ τ’ εἶχον Φθίην ἠδ’ Ἑλλάδα καλλιγύναικα, Μυρμιδόνες δ’ ἐκαλεῦντο καὶ Ἕλληνες καὶ Ἀχαιοί — |
|
685 | Их пятьдесят кораблей с Ахиллесом пришло быстроногим. Не помышляли однако они о бушующей битве: Не было мужа, кто грозный бы строй их повел за собою. Праздно лежал у своих кораблей Ахиллес быстроногий, В гневе жестоком за Брисову дочь, пышнокудрую деву, |
τῶν αὖ πεντήκοντα νεῶν ἦν ἀρχὸς Ἀχιλλεύς. ἀλλ’ οἵ γ’ οὐ πολέμοιο δυσηχέος ἐμνάοντο· οὐ γὰρ ἔην, ὅς τίς σφιν ἐπὶ στίχας ἡγήσαιτο. κεῖτο γὰρ ἐν νήεσσι ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς κούρης χωόμενος Βρισηίδος ἠυκόμοιο, |
|
690 | Им уведенную после великих трудов из Лирнесса, После того как разрушил Лирнесс он и фивские стены. Там же Эпистрофа он и Минета поверг, копьеборцев, Двух сыновей властелина Евена, Селепова сына. В горе по ней он лежал. Но недолго — и встанет он снова! |
τὴν ἐκ Λυρνησσοῦ ἐξείλετο πολλὰ μογήσας, Λυρνησσὸν διαπορθήσας καὶ τείχεα Θήβης, κὰδ δὲ Μύνητ’ ἔβαλεν καὶ Ἐπίστροφον ἐγχεσιμώρους, υἱέας Εὐηνοῖο Σεληπιάδαο ἄνακτος· τῆς ὅ γε κεῖτ’ ἀχέων, τάχα δ’ ἀνστήσεσθαι ἔμελλεν. |
|
695 | Живших в Филаке, мужей, населявших участок Деметры, Пирас, цветами богатый, и матерь овец Итонею, Морем омытый Антрон и Птелей на постели травистой, — Этих, пока еще жив был, воинственный вел за собою Протесилай, но уж черной землею теперь был покрыт он. |
οἵ δ’ εἶχον Φυλάκην καὶ Πύρασον ἀνθεμόεντα, Δήμητρος τέμενος, Ἴτωνά τε μητέρα μήλων ἀγχίαλόν τ’ Ἀντρῶνα ἰδὲ Πτελεὸν λεχεποίην, τῶν αὖ Πρωτεσίλαος ἀρήιος ἡγεμόνευεν ζωὸς ἐών· τότε δ’ ἤδη ἔχεν κάτα γαῖα μέλαινα. |
|
700 | Он и супругу в Филаке с лицом исцарапанным бросил, И недостроенный дом. Пораженный дарданцем, погиб он, Первым из всех аргивян с корабля соскочивши на берег. Рать без вождя не осталась, но все ж по вожде тосковала, Ею Подарк в это время начальствовал, отрасль Ареса, |
τοῦ δὲ καὶ ἀμφιδρυφὴς ἄλοχος Φυλάκῃ ἐλέλειπτο καὶ δόμος ἡμιτελής· τὸν δ’ ἔκτανε Δάρδανος ἀνὴρ νηὸς ἀποθρῴσκοντα πολὺ πρώτιστον Ἀχαιῶν. οὐ δὲ μὲν οὐδ’ οἳ ἄναρχοι ἔσαν — πόθεόν γε μὲν ἀρχόν, — ἀλλά σφεας κόσμησε Ποδάρκης ὄζος Ἄρηος, |
|
705 | Сын Филакида Ификла, владетеля стад густорунных, Брат однокровный героя, бесстрашного Протесилая, Более юный годами. Но старше его и сильнее Протесилай безбоязненный был; потерявши героя, Рать не нуждалась в вожде, но о доблестном часто вздыхала. |
Ἰφίκλου υἱὸς πολυμήλου Φυλακίδαο, αὐτοκασίγνητος μεγαθύμου Πρωτεσιλάου ὁπλότερος γενεῇ — ὃ δ’ ἅμα πρότερος καὶ ἀρείων ἥρως Πρωτεσίλαος ἀρήιος· — οὐδέ τι λαοὶ δεύονθ’ ἡγεμόνος, πόθεόν γε μὲν ἐσθλὸν ἐόντα. |
|
710 | Сорок судов чернобоких отправилось с ним против Трои. С теми, которые в Ферах близ Бебского озера жили, С теми, что Бебу, Глафиры, прекрасный Яолк населяли, — С ними одиннадцать шло кораблей под начальством Евмела, Сына Адметова; был он рожден наиболе прекрасной |
τῷ δ’ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. οἳ δὲ Φερὰς ἐνέμοντο παραὶ Βοιβηΐδα λίμνην, Βοίβην καὶ Γλαφύρας καὶ ἐυκτιμένην Ἰαωλκόν, τῶν ἦρχ’ Ἀδμήτοιο φίλος πάις ἕνδεκα νηῶν Εὔμηλος, τὸν ὑπ’ Ἀδμήτῳ τέκε δῖα γυναικῶν |
|
715 | Меж дочерями Пелея, — Алкестой, богиней средь женщин. Тех же, что жили в Мефоне, Фавмакии и в Мелибее, Тех, во владеньи кого Олизон находился скалистый, — Вел Филоктет за собою, стрелок превосходный из лука. Семь кораблей. И на каждом из них пятьдесят находилось |
Ἄλκηστις, Πελίαο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστη. οἳ δ’ ἄρα Μηθώνην καὶ Θαυμακίην ἐνέμοντο καὶ Μελίβοιαν ἔχον καὶ Ὀλιζῶνα τρηχεῖαν, τῶν δὲ Φιλοκτήτης ἦρχεν τόξων ἐὺ εἰδώς, ἑπτὰ νεῶν· ἐρέται δ’ ἐν ἑκάστῃ πεντήκοντα |
|
720 | Сильных гребцов, превосходно умевших сражаться стрела́ми. Сам он лежал в жесточайших страданьях на острове дальнем, Лемносе многосвященном, где был он ахейцами брошен, Мучимый язвою злой, причиненной змеей водяною. Там он, страдая, лежал. Но уж скоро пришлось аргивянам |
ἐμβέβασαν, τόξων εὖ εἰδότες ἶφι μάχεσθαι. ἀλλ’ ὃ μὲν ἐν νήσῳ κεῖτο κρατέρ’ ἄλγεα πάσχων Λήμνῳ ἐν ἠγαθέῃ, ὅθι μιν λίπον υἷες Ἀχαιῶν ἕλκεϊ μοχθίζοντα κακῷ ὀλοόφρονος ὕδρου· ἔνθ’ ὅ γε κεῖτ’ ἀχέων· τάχα δὲ μνήσεσθαι ἔμελλον |
|
725 | О Филоктете у черных судов своих вспомнить! Рать без вождя не осталась, но все ж по вожде тосковала. Медон над нею начальствовал, сын Оилея побочный: Рена его родила градоборцу царю Оилею. Тех же, кто Триккой владел и Ифомой на горных уступах, |
Ἀργέιοι παρὰ νηυσὶ Φιλοκτήταο ἄνακτος. οὐ δὲ μὲν οὐδ’ οἳ ἄναρχοι ἔσαν — πόθεόν γε μὲν ἀρχόν, — ἀλλὰ Μέδων κόσμησεν Ὀιλῆος νόθος υἱός, τόν ῥ’ ἔτεκεν Ῥήνη ὑπ’ Ὀιλῆι πτολιπόρθῳ. οἳ δ’ εἶχον Τρίκκην καὶ Ἰθώμην κλωμακόεσσαν, |
|
730 | Кто населял Эхалию, Еврита эхальского город, — Тех за собою в поход Подалирий вели с Махаоном, Славные оба врачи, Асклепия мудрые дети. Выпуклых тридцать судов за ними рядами приплыло. Тех, что в Ормении жили и возле ключа Гипереи, |
οἵ τ’ ἔχον Οἰχαλίην πόλιν Εὐρύτου Οἰχαλιῆος, τῶν αὖθ’ ἡγείσθην Ἀσκληπιοῦ δύο παῖδε, ἰητῆρ’ ἀγαθώ, Ποδαλείριος ἠδὲ Μαχάων· τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχάοντο. οἳ δ’ ἔχον Ὀρμένιον οἵ τε κρήνην Ὑπέρειαν, |
|
735 | Тех, кто в Астерии жил и на белых вершинах Титана, — Вел Еврипил за собою, блистательный сын Евемона. Сорок судов чернобоких отправилось с ним против Трои. Тех, что Аргиссой владели и что населяли Гиртону Олооссон, белокаменный город, Елону и Орфу, — |
οἵ τ’ ἔχον Ἀστέριον Τιτάνοιό τε λευκὰ κάρηνα, τῶν ἦρχ’ Εὐρύπυλος Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱός· τῷ δ’ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. οἳ δ’ Ἄργισσαν ἔχον καὶ Γυρτώνην ἐνέμοντο, Ὄρθην Ἠλώνην τε πόλιν τ’ Ὀλοοσσόνα λευκήν, |
|
740 | Их предводителем был Полипет, воеватель бесстрашный, Сын Пирифоя, бессмертным Зевесом рожденного на свет, — От Пирифоя зачатый женой Гипподамией славной В самый тот день, как герой покарал волосатых чудовищ, Их с Пелиона прогнал и преследовал вплоть до Эфиков. |
τῶν αὖθ’ ἡγεμόνευε μενεπτόλεμος Πολυποίτης υἱὸς Πειριθόοιο, τὸν ἀθάνατος τέκετο Ζεύς, — τόν ῥ’ ὑπὸ Πειριθόῳ τέκετο κλυτὸς Ἱπποδάμεια ἤματι τῷ, ὅτε φῆρας ἐτείσατο λαχνήεντας, τοὺς δ’ ἐκ Πηλίου ὦσε καὶ Αἰθίκεσσι πέλασσεν, — |
|
745 | Был он вождем не один, а главенство делил с Леонтеем, Сыном бесстрашного духом Корона, Кенеева сына. Сорок судов чернобоких отправилось с ними под Трою. Вел двадцать два корабля за собою Гуней из Кифоса. Был он вождем эниенцев и храбрых душою перебов, — |
οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γε Λεοντεὺς ὄζος Ἄρηος υἱὸς ὑπερθύμοιο Κορώνου Καινεΐδαο. τοῖς δ’ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. Γουνεὺς δ’ ἐκ Κύφου ἦγε δύω καὶ εἴκοσι νῆας· τῷ δ’ Ἐνιῆνες ἕποντο μενεπτόλεμοί τε Περαιβοί, |
|
750 | Тех, кто дома себе строил вокруг непогодной Додоны, Тех, что вблизи берегов Титаресия жили прелестных. В реку Пеней он вливает прекрасноструистую воду, Но, не мешая ее с серебристой его водовертью, Поверху катит над тою рекой свою воду, как масло. |
οἳ περὶ Δωδώνην δυσχείμερον οἰκί’ ἔθεντο, οἵ τ’ ἀμφ’ ἱμερτὸν Τιταρήσιον ἔργα νέμοντο, ὅς ῥ’ ἐς Πηνειὸν προϊεῖ καλλίρροον ὕδωρ, — οὐ δ’ ὅ γε Πηνειῷ συμμίσγεται ἀργυροδίνῃ, ἀλλά τέ μιν καθύπερθεν ἐπιρρέει ἠύτ’ ἔλαιον· |
|
755 | Воды Стикса, ужаснейшей клятвы, ей служат началом. Профой же, сын Тенфредона, начальствовал ратью магнетов. Окрест Пенея и вкруг Пелиона, шумящего лесом, Жили они. Предводителем их был стремительный Профой. Сорок судов чернобоких отправилось с ним против Трои. |
ὅρκου γὰρ δεινοῦ Στυγὸς ὕδατός ἐστιν ἀπορρώξ. — Μαγνήτων δ’ ἦρχε Πρόθοος Τενθρηδόνος υἱός, οἳ περὶ Πηνειὸν καὶ Πήλιον εἰνοσίφυλλον ναίεσκον· τῶν μὲν Πρόθοος θοὸς ἡγεμόνευεν, τῷ δ’ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. |
|
760 | Вот у данайцев какие вожди и властители были. Кто же особо средь них выдавался, скажи мне, о Муза, Сам ли, конями ль, — из всех, за Атридами следом пошедших? Между коней выдавались всех более кони лихие Феретиада Евмела, по скорости равные птицам, |
οὗτοι ἄρ’ ἡγεμόνες Δαναῶν καὶ κοίρανοι ἦσαν. τίς τ’ ἂρ τῶν ὄχ’ ἄριστος ἔην — σύ μοι ἔννεπε, Μοῦσα, — αὐτῶν ἠδ’ ἵππων, οἳ ἅμ’ Ἀτρεΐδῃσιν ἕποντο; ἵπποι μὲν μέγ’ ἄρισται ἔσαν Φηρητιάδαο, τὰς Εὔμηλος ἔλαυνε ποδώκεας ὄρνιθας ὥς, |
|
765 | Масти одной, одинаковых лет, одинакого роста; Их на перейских лугах возрастил Аполлон сребролукий, — Двух кобылиц, разносящих в сражениях ужас Ареса. Между мужей выдавался Аякс Теламоний, покуда Гневом пылал Ахиллес; но тот был намного могучей, |
ὄτριχας οἰέτεας, σταφύλῃ ἐπὶ νῶτον ἐίσας, — τὰς ἐν Πηρείῃ θρέψ’ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων ἄμφω θηλείας, φόβον Ἄρηος φορεούσας· — ἀνδρῶν αὖ μέγ’ ἄριστος ἔην Τελαμώνιος Αἴας, ὄφρ’ Ἀχιλεὺς μήνιεν· ὃ γὰρ πολὺ φέρτατος ἦεν, |
|
770 | Также и кони, на битвы носившие сына Пелея. Но Ахиллес меж загнутых своих кораблей мореходных Праздно лежал, на царя Агамемнона, сына Атрея, Гнев продолжая питать; а народы у берега моря Тем забавлялись, что диски метали, и копья, и стрелы; |
ἵπποι θ’, οἳ φορέεσκον ἀμύμονα Πηλεΐωνα. ἀλλ’ ὃ μὲν ἐν νήεσσι κορωνίσι ποντοπόροισιν κεῖτ’ ἀπομηνίσας Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν Ἀτρεΐδῃ, λαοὶ δὲ παρὰ ῥηγμῖνι θαλάσσης δίσκοισιν τέρποντο καὶ αἰγανέῃσιν ἱέντες |
|
775 | Лошади их у своих колесниц оставались без дела И сельдерей, порожденный болотом, и клевер жевали. А колесничная сбруя лежала, укрытая плотно, В ставках владык. Мирмидонцы, томясь по вождю удалому, Вяло бродили по стану туда и сюда, не сражаясь. |
τόξοισίν θ’· ἵπποι δὲ παρ’ ἅρμασιν οἷσιν ἕκαστος λωτὸν ἐρεπτόμενοι ἐλεόθρεπτόν τε σέλινον ἕστασαν, ἅρματα δ’ εὖ πεπυκασμένα κεῖτο ἀνάκτων ἐν κλισίῃς. οἳ δ’ ἀρχὸν ἀρηίφιλον ποθέοντες φοίτων ἔνθα καὶ ἔνθα κατὰ στρατὸν οὐδὲ μάχοντο. |
|
780 | Войско ахейское шло, словно пламенем почву ничтожа. Стоном стонала земля, как под гневом метателя молний, Зевса владыки в то время, как он вкруг Тифея бичует Землю в Аримах, в которых, как думают, ложе Тифея. Так под ногами идущих ахейцев земля исходила |
οἳ δ’ ἄρ’ ἴσαν, ὡς εἴ τε πυρὶ χθὼν πᾶσα νέμοιτο· γαῖα δ’ ὑπεστενάχιζε Διὶ ὣς τερπικεραύνῳ χωομένῳ, ὅτε τ’ ἀμφὶ Τυφωέι γαῖαν ἱμάσσῃ εἰν Ἀρίμοις, ὅθι φασὶ Τυφωέος ἔμμεναι εὐνάς· ὣς ἄρα τῶν ὑπὸ ποσσὶ μέγα στεναχίζετο γαῖα |
|
785 | Тяжкими стонами. Быстро они проходили равнину. Вестницей в Трою пришла от эгидодержавного Зевса С грозною вестью Ирида, по скорости сходная с ветром. Перед дверями Приама кипело речами собранье; Тесной толпой молодые и старые вместе стояли. |
ἐρχομένων· μάλα δ’ ὦκα διέπρησσον πεδίοιο. Τρωσὶν δ’ ἄγγελος ἦλθε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις πὰρ Διὸς αἰγιόχοιο σὺν ἀγγελίῃ ἀλεγεινῇ· οἳ δ’ ἀγορὰς ἀγόρευον ἐπὶ Πριάμοιο θύρῃσιν πάντες ὁμηγερέες, ἠμὲν νέοι ἠδὲ γέροντες. |
|
790 | Близко представ, ветроногая к ним обратилась Ирида, Голос принявши Полита, Приамова сына, который В тайном дозоре сидел, полагаясь на быстрые ноги, На высочайшем могильном холме старшины Эсиета И дожидался, когда от судов устремятся ахейцы. |
ἀγχοῦ δ’ ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις· εἴσατο δὲ φθογγὴν υἷι Πριάμοιο Πολίτῃ, ὃς Τρώων σκοπὸς ἷζε ποδωκείῃσι πεποιθὼς τύμβῳ ἔπ’ ἀκροτάτῳ Αἰσυήταο γέροντος, δέγμενος ὁππότε ναῦφιν ἀφορμηθεῖεν Ἀχαιοί· |
|
795 | Вид принявши его, обратилась Ирида к Приаму: «О, старик, всегда тебе милы ненужные речи Так же, как в мирные дни. Но теперь ведь война, и какая! Очень мне часто бывать приходилось в ужаснейших битвах, Но не видал я такого и столь многолюдного войска: |
τῷ μιν ἐεισαμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις· «ὦ γέρον, αἰεί τοι μῦθοι φίλοι ἄκριτοί εἰσιν ὥς ποτ’ ἐπ’ εἰρήνης· πόλεμος δ’ ἀλίαστος ὄρωρεν. ἦ μὲν δὴ μάλα πολλὰ μάχας εἰσήλυθον ἀνδρῶν, ἀλλ’ οὔ πω τοιόνδε τοσόνδε τε λαὸν ὄπωπα· |
|
800 | Нету им счета, как листьям лесным, как прибрежным песчинкам! Движутся к нам по равнине, напасть собираясь на город. Гектор, всего тебе больше советую действовать вот как: Много союзников с нами в великой столице Приама, Разный язык у различных племен многочисленных этих. |
λίην γὰρ φύλλοισιν ἐοικότες ἢ ψαμάθοισιν ἔρχονται πεδίοιο μαχεσσόμενοι προτὶ ἄστυ. Ἕκτορ, σοὶ δὲ μάλιστ’ ἐπιτέλλομαι ὧδέ γε ῥέξαι· πολλοὶ γὰρ κατὰ ἄστυ μέγα Πριάμου ἐπίκουροι, ἄλλη δ’ ἄλλων γλῶσσα πολυσπερέων ἀνθρώπων· |
|
805 | Пусть же начальствует каждый над теми, над кем он властитель, Пусть соплеменников строит, пусть их за собою выводит». Кончила. Голос богини узнал безошибочно Гектор. Вмиг он собранье закрыл. За оружье схватились троянцы. Настежь раскрылись ворота. Из них выходили отряды |
τοῖσιν ἕκαστος ἀνὴρ σημαινέτω οἷσί περ ἄρχει, τῶν δ’ ἐξηγείσθω, κοσμησάμενος πολιήτας». ὣς ἔφαθ’· Ἕκτωρ δ’ οὔ τι θεᾶς ἔπος ἠγνοίησεν, αἶψα δ’ ἔλυσ’ ἀγορήν· ἐπὶ τεύχεα δ’ ἐσσεύοντο. πᾶσαι δ’ ὠίγνυντο πύλαι, ἐκ δ’ ἔσσυτο λαός, |
|
810 | Пешие, конные. Шум поднялся́ несказанный повсюду. Есть перед городом Троей вдали на широкой равнине Некий высокий курган, отовсюду легко обходимый. Смертные люди курган тот высокий зовут Батиеей, Вечноживущие боги — могилой проворной Мирины. |
πεζοί θ’ ἱππῆές τε· πολὺς δ’ ὀρυμαγδὸς ὀρώρει. ἔστι δέ τις προπάροιθε πόλιος αἰπεῖα κολώνη ἐν πεδίῳ ἀπάνευθε, περίδρομος ἔνθα καὶ ἔνθα, τὴν ἦ τοι ἄνδρες Βατίειαν κικλήσκουσιν, ἀθάνατοι δέ τε σῆμα πολυσκάρθμοιο Μυρίνης· |
|
815 | Там у холма разделились троян и союзников рати. Был у троянцев вождем шлемоблещущий Гектор великий, Сын Дарданида Приама. Всех лучше и всех многолюдней Были войска у него, до копейного жадные боя. Вел за собою дарданцев Эней Анхизид многомощный. |
ἔνθα τότε Τρῶές τε διέκριθεν ἠδ’ ἐπίκουροι. Τρωσὶ μὲν ἡγεμόνευε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ Πριαμίδης· ἅμα τῷ γε πολὺ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι λαοὶ θωρήσσοντο μεμαότες ἐγχείῃσιν. Δαρδανίων αὖτ’ ἦρχεν ἐὺς πάις Ἀγχίσαο |
|
820 | Был он рожден Афродитой богиней; на идских вершинах Ложе она разделила с Анхизом, — богиня со смертным. Был он вождем не один; при нем Архелох с Акамантом, Оба сыны Антенора, искусные в битвах различных. Тех же, что в Зелее жили под самой подошвою Иды, |
Αἰνείας, τὸν ὑπ’ Ἀγχίσῃ τέκε δῖ’ Ἀφροδίτη, Ἴδης ἐν κνημοῖσι θεὰ βροτῷ εὐνηθεῖσα, οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γε δύω Ἀντήνορος υἷε Ἀρχέλοχός τ’ Ἀκάμας τε μάχης εὖ εἰδότε πάσης. οἳ δὲ Ζέλειαν ἔναιον ὑπαὶ πόδα νείατον Ἴδης |
|
825 | Были богаты и пили из Эссепа черную воду, Племя троянское, — вел их блистательный сын Ликаона, Пандар, которому лук подарен был самим Аполлоном. Теми мужами, кто жил в Адрастее и в крае Апесском, Кто Питиеей владел и высокой горою Тереи, — |
ἀφνειοί, πίνοντες ὕδωρ μέλαν Αἰσήποιο, Τρῶες, τῶν αὖτ’ ἦρχε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱὸς Πάνδαρος, ᾧ καὶ τόξον Ἀπόλλων αὐτὸς ἔδωκεν. οἳ δ’ Ἀδρήστειάν τ’ εἶχον καὶ δῆμον Ἀπαισοῦ καὶ Πιτύειαν ἔχον καὶ Τηρείης ὄρος αἰπύ, |
|
830 | Ими начальствовал Амфий в броне полотняной и Адраст, Оба сыны перкосийца Меропа, который прекрасный Был предсказатель судьбы и сынам не давал позволенья На мужебойную ехать войну; не послушались дети Старца-отца; увлекали их Керы погибели черной. |
τῶν ἦρχ’ Ἄδρηστός τε καὶ Ἄμφιος λινοθώρηξ, υἷε δύω Μέροπος Περκωσίου, ὃς περὶ πάντων ᾔδεε μαντοσύνας. οὐδὲ οὓς παῖδας ἔασκεν στείχειν ἐς πόλεμον φθεισήνορα· τὼ δέ οἱ οὔ τι πειθέσθην, κῆρες γὰρ ἄγον μέλανος θανάτοιο. |
|
835 | Тех же, которые в Сесте, в Перкоте и в Практии жили, Тех, что владели Арисбой божественной и Абидосом, — Их предводителем был Гиртакид, властительный Асий, — Асий Гиртаков; его из Арисбы огромные кони Огненной масти примчали от быстрой реки Селлеента. |
οἳ δ’ ἄρα Περκώτην καὶ Πράκτιον ἀμφενέμοντο καὶ Σηστὸν καὶ Ἄβυδον ἔχον καὶ δῖαν Ἀρίσβην, τῶν αὖθ’ Ὑρτακίδης ἦρχ’ Ἄσιος ὄρχαμος ἀνδρῶν, Ἄσιος Ὑρτακίδης, ὃν Ἀρίσβηθεν φέρον ἵπποι αἴθωνες μεγάλοι ποταμοῦ ἀπὸ Σελλήεντος. |
|
840 | Вел за собой Гиппофой племена копьеборцев пеласгов, Тех, что в Ларисе живут с плодородной землей комковатой, — Их за собою вели Гиппофой и воинственный Пилей, Оба сыны Тевтамида, царя пеласгийского Лефа. Пейрос герой с Акамантом вели за собою фракийцев, |
Ἱππόθοος δ’ ἄγε φῦλα Πελασγῶν ἐγχεσιμώρων τῶν, οἳ Λάρισαν ἐριβώλακα ναιετάεσκον· τῶν ἦρχ’ Ἱππόθοός τε Πύλαιός τ’ ὄζος Ἄρηος, υἷε δύω Λήθοιο Πελασγοῦ Τευταμίδαο. αὐτὰρ Θρήικας ἦγ’ Ἀκάμας καὶ Πείροος ἥρως, |
|
845 | Тех, чью страну Геллеспонт омывает стремительно-быстрый. Евфем начальником был копьеборцев бесстрашных киконов, — На свет рожденный Трезеном, питомцем Зевеса Кеадом. Вел за собою Пирехм криволуких пэонов, далёко Живших в стране Амидонской, где Аксий струится широкий, — |
ὅσσους Ἑλλήσποντος ἀγάρροος ἐντὸς ἐέργει. Εὔφημος δ’ ἀρχὸς Κικόνων ἦν αἰχμητάων, υἱὸς Τροιζήνοιο διοτρεφέος Κεάδαο. αὐτὰρ Πυραίχμης ἄγε Παίονας ἀγκυλοτόξους τηλόθεν ἐξ Ἀμυδῶνος ἀπ’ Ἀξιοῦ εὐρὺ ῥέοντος, |
|
850 | Аксий, прекрасную воду свою по земле разносящий. Рать пафлагонцев вело Пилемена суровое сердце, — Всех, обитавших в Енетах, где водятся дикие мулы, Тех, что Китором владели и около Сесама жили, У берегов Парфенийских в отличных домах обитали, |
Ἀξιοῦ, οὗ κάλλιστον ὕδωρ ἐπικίδναται αἶαν. Παφλαγόνων δ’ ἡγεῖτο Πυλαιμένεος λάσιον κῆρ ἐξ Ἐνετῶν, ὅθεν ἡμιόνων γένος ἀγροτεράων· οἵ ῥα Κύτωρον ἔχον καὶ Σήσαμον ἀμφενέμοντο ἀμφί τε Παρθένιον ποταμὸν κλυτὰ δώματ’ ἔναιον, |
|
855 | На Ерифинских вершинах, в Эгиале жили и в Кромне. Рать галидзонов Одий и Эпистроф вели из Алибы; Месторождение в ней серебра, в той стране отдаленной. Мисов начальники: Хромий и Энном, гадатель по птицам. Птицы однако его не спасли от погибели черной: |
Κρῶμνάν τ’ Αἰγιαλόν τε καὶ ὑψηλοὺς Ἐρυθίνους. αὐτὰρ Ἁλιζώνων Ὀδίος καὶ Ἐπίστροφος ἦρχον τηλόθεν ἐξ Ἀλύβης, ὅθεν ἀργύρου ἐστὶ γενέθλη. Μυσῶν δὲ Χρόμις ἦρχε καὶ Ἔννομος οἰωνιστής· ἀλλ’ οὐκ οἰωνοῖσιν ἐρύσσατο κῆρα μέλαιναν, |
|
860 | Пал от могучей руки быстроногого он Эакида В бурной реке, где и много других перебил он троянцев. Форкис и богоподобный Асканий, горевшие оба Жаждой сражаться, фригийцев вели из Аскании дальней. Антиф и Месфл мэонийских мужей предводители были; |
ἀλλ’ ἐδάμη ὑπὸ χερσὶ ποδώκεος Αἰακίδαο ἐν ποταμῷ, ὅθι περ Τρῶας κεράιζε καὶ ἄλλους. Φόρκυς αὖ Φρύγας ἦγε καὶ Ἀσκάνιος θεοειδὴς τῆλ’ ἐξ Ἀσκανίης· μέμασαν δ’ ὑσμῖνι μάχεσθαι. Μῄοσιν αὖ Μέσθλης τε καὶ Ἄντιφος ἡγησάσθην |
|
865 | Оба сыны Талемена, Гигейского озера дети; Войско они привели мэонийцев, под Тмолом рожденных. Наст предводителем был говоривших по-варварски каров; Город Милет занимали они и лесистую гору Фтирос, теченья Меандра, высокие главы Микалы. |
υἷε Ταλαιμένεος, τὼ Γυγαίη τέκε λίμνη, οἳ καὶ Μῄονας ἦγον ὑπὸ Τμώλῳ γεγαῶτας. Νάστης αὖ Καρῶν ἡγήσατο βαρβαροφώνων, οἳ Μίλητον ἔχον Φθιρῶν τ’ ὄρος ἀκριτόφυλλον Μαιάνδρου τε ῥοὰς Μυκάλης τ’ αἰπεινὰ κάρηνα· |
|
870 | Их предводители были Амфимах и Наст благородный, Наст и Амфимах герои, Номиона славные дети. В золото Наст выряжался, как дева, идя и на битву. Но не спасло и оно от погибели черной безумца: Смерти предал его в бурной реке Эакид быстроногий, |
τῶν μὲν ἄρ’ Ἀμφίμαχος καὶ Νάστης ἡγησάσθην — Νάστης Ἀμφίμαχός τε Νομίονος ἀγλαὰ τέκνα, — ὃς καὶ χρυσὸν ἔχων πόλεμόνδ’ ἴεν ἠύτε κούρη, νήπιος· οὐδέ τί οἱ τό γ’ ἐπήρκεσε λυγρὸν ὄλεθρον, ἀλλ’ ἐδάμη ὑπὸ χερσὶ ποδώκεος Αἰακίδαο |
|
875 | Золотом всем овладел и унес дорогую добычу. Войско ликийцев вели Сарпедон с безбоязненным Главком Из отдаленной Ликии от водоворотного Ксанфа. |
ἐν ποταμῷ, χρυσὸν δ’ Ἀχιλεὺς ἐκόμισσε δαΐφρων. Σαρπηδὼν δ’ ἦρχεν Λυκίων καὶ Γλαῦκος ἀμύμων τηλόθεν ἐκ Λυκίης Ξάνθου ἄπο δινήεντος. |
ПРИМЕЧАНИЯ