Илиада

Песнь вторая

Сон. Испытание. Беотия, или перечень кораблей.
Β. Ὄνειρος. Διάπειρα. Βοιώτεια ἢ κατάλογος νεῶν.

Гомер. Илиада. Москва—Ленинград, Государственное издательство художественной литературы, 1949.
Перевод В. В. Вересаева.
Гравюры М. И. Пикова.
Греч. текст: Homer. Ilias. T. I (I—III) C. F. Ameis, C. Hentze. 7 Aufl. ed. P. Cauer. Leipzig—Berlin, Teubner, 1913 (доступ только для IP из США, оцифровка наша).
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ


Про­чие боги Олим­па и кон­но­до­спеш­ные му́жи
Спа­ли всю ночь; не вла­дел лишь Кро­ни́оном сон бла­го­дат­ный.
Думал все вре­мя он в серд­це о том, как ему Ахил­ле­су
Почесть воздать и поболь­ше ахей­цев сгу­бить пред суда­ми.
ἄλλοι μέν ῥα θεοί τε καὶ ἀνέρες ἱπποκορυσταὶ
εὗδον παννύχιοι, Δία δ’ οὐκ ἔχεν ἥδυμος ὕπνος,
ἀλλ’ ὅ γε μερμήριζε κατὰ φρένα, ὡς Ἀχιλῆα
τιμήσῃ, ὀλέσῃ δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.
5 Вот наи­луч­шим какое ему пока­за­лось реше­нье:
Сон Обман­ный послать Ага­мем­но­ну, сыну Атрея.
Клик­нул Кро­ни­он его и сло­ва окры­лен­ные мол­вил:
«Сон Обман­ный! Отправь­ся к судам быст­ро­лет­ным ахей­цев,
В став­ку неслыш­но вой­ди к Ага­мем­но­ну, сыну Атрея,
ἥδε δέ οἱ κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή·
πέμψαι ἐπ’ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι οὖλον Ὄνειρον.
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
«βάσκ’ ἴθι, οὖλε Ὄνειρε· θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν
ἐλθὼν ἐς κλισίην Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο
10 И пере­дай ему точ­но все то, что тебе пору­чаю.
Длин­но­во­ло­сых ахей­цев вели ему с пол­ным ста­ра­ньем
К бою гото­вить; ска­жи — он теперь нако­нец овла­де­ет
Широ­ко­улич­ной Тро­ей; об этом уж нет раз­но­гла­сий
Меж­ду бес­смерт­ных, Олимп насе­ля­ю­щих; всех пре­кло­ни­ла
πάντα μάλ’ ἀτρεκέως ἀγορευέμεν, ὡς ἐπιτέλλω.
θωρῆξαί ἑ κέλευε κάρη κομάοντας Ἀχαιοὺς
πανσυδίῃ· νῦν γὰρ κεν ἕλοι πόλιν εὐρυάγυιαν
Τρώων. οὐ γάρ ἔτ’ ἀμφὶς Ολύμπια δώματ’ ἔχοντες
ἀθάνατοι φράζονται· ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας
15 Гера сво­ею моль­бой. Над тро­ян­ца­ми носит­ся гибель».
Так он ска­зал. И отпра­вил­ся Сон, пове­ле­нье услы­шав.
Быст­рым поле­том достиг­нул ахей­ских судов быст­ро­ход­ных
И к Ага­мем­но­ну, сыну Атрея, напра­вил­ся. В став­ке
Спал он, вокруг же него амвро­си­че­ский сон раз­ли­вал­ся.
Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδε’ ἐφῆπται».
ὣς φάτο· βῆ δ’ ἄρ’ Ὄνειρος, ἐπεὶ τὸν μῦθον ἄκουσεν,
καρπαλίμως δ’ ἵκανε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν.
βῆ δ’ ἄρ’ ἐπ’ Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα· τὸν δὲ κίχανεν
εὕδοντ’ ἐν κλισίῃ, περὶ δ’ ἀμβρόσιος κέχυθ’ ὕπνος.
20 Стал у него в голо­вах, упо­до­бив­шись сыну Нелея
Несто­ру, более всех Ага­мем­но­ном чти­мо­му стар­цу.
Образ при­няв­ши такой, боже­ст­вен­ный Сон ему мол­вил:
«Сын укро­ти­те­ля ко́ней, Атрея отваж­но­го, спишь ты!
Ночи во сне про­во­дить подо­ба­ет ли мужу сове­та?
στῆ δ’ ἄρ’ ὑπὲρ κεφαλῆς Νηληίῳ υἷι ἐοικὼς
Νέστορι, τόν ῥα μάλιστα γερόντων τῖ’ Ἀγαμέμνων·
τῷ μιν ἐεισάμενος προσεφώνεε θεῖος Ὄνειρος·
«εὕδεις, Ἀτρέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο;
οὐ χρὴ παννύχιον εὕδειν βουληφόρον ἄνδρα,
25 Судь­бы наро­да — в тебе, и поду­мать бы надо о мно­гом.
Слу­шай меня поско­рее, к тебе от Зеве­са я вест­ник.
Даже вда­ли о тебе он печет­ся и серд­цем боле­ет.
Длин­но­во­ло­сых ахей­цев велит он тебе со ста­ра­ньем
К бою гото­вить. Узнай: ты теперь нако­нец овла­де­ешь
ᾧ λαοί τ’ ἐπιτετράφαται καὶ τόσσα μέμηλεν.
νῦν δ’ ἐμέθεν ξύνες ὦκα· Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι,
ὅς σευ ἄνευθεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδ’ ἐλεαίρει.
θωρῆξαί σ’ ἐκέλευσε κάρη κομάοντας Ἀχαιοὺς
πανσυδίῃ· νῦν γάρ κεν ἕλοις πόλιν εὐρυάγυιαν
30 Широ­ко­улич­ной Тро­ей; об этом уж нет раз­но­гла­сий
Меж­ду бес­смерт­ных, Олимп насе­ля­ю­щих; всех умо­ли­ла
Гера. Навис­ла уже над тро­ян­ца­ми гибель от Зев­са.
Все это в серд­це сво­ем удер­жи; бере­гись, чтоб забве­нье
Не овла­де­ло тобою, лишь сла­дост­ный сон уда­лит­ся!»
Τρώων· οὐ γὰρ ἔτ’ ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματ’ ἔχοντες
ἀθάνατοι φράζονται· ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας
Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδε’ ἐφῆπται
ἐκ Διός. ἀλλὰ σὺ σῇσιν ἔχε φρεσί, μηδέ σε λήθη
αἱρείτω, εὖτ’ ἄν σε μελίφρων ὕπνος ἀνήῃ».
35 Так он ска­зал и про­пал, и оста­вил Атре­ева сына
В думах при­ят­ных о том, чему не дано было сбыть­ся:
Думал, что в этот же день заво­ю­ет он город При­а­ма.
Глу­пый! Не знал он, какие дела замыш­ля­ет Кро­ни­он:
Сно­ва стра­да­нья и сто­ны в ужас­ных побо­и­щах новых
ὣς ἄρα φωνήσας ἀπεβήσετο· τὸν δὲ λίπ’ αὐτοῦ
τὰ φρονέοντ’ ἀνὰ θυμόν, ἅ ῥ’ οὐ τελέεσθαι ἔμελλον.
φῆ γὰρ ὅ γ’ αἱρήσειν Πριάμου πόλιν ἤματι κείνῳ,
νήπιος, οὐδὲ τὰ ᾔδη, ἅ ῥα Ζεὺς μήδετο ἔργα·
θήσειν γὰρ ἔτ’ ἔμελλεν ἔπ’ ἄλγεά τε στοναχάς τε
40 Зевс соби­рал­ся обру­шить на Трои сынов и данай­цев.
Сон отле­тел. Но еще раз­ли­вал­ся боже­ст­вен­ный голос
В возду­хе. Сел Ага­мем­нон и в мяг­кий хитон обла­чил­ся,
Новый, пре­крас­ный, и повер­ху плащ свой широ­кий набро­сил;
После к могу­чим ногам подош­вы, пре­крас­ные видом,
Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι διὰ κρατερὰς ὑσμίνας.
ἔγρετο δ’ ἐξ ὕπνου, θείη δέ μιν ἀμφέχυτ’ ὀμφή.
ἕζετο δ’ ὀρθωθείς, μαλακὸν δ’ ἔνδυνε χιτῶνα
καλὸν νηγάτεον, περὶ δὲ μέγα βάλλετο φᾶρος,
ποσσὶ δ’ ὕπο λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα.
45 Проч­но при­ла­дил и меч среб­ро­гвозд­ный наки­нул на пле­чи.
Взял и роди­тель­ский скиптр,Δ изно­са не знаю­щий, в руки.
По кора­бель­но­му ста­ну пошел он со ски­пет­ром этим.
Эос боги­ня меж тем на вели­кий Олимп вос­хо­ди­ла,
Свет воз­ве­щая вла­ды­ке Зеве­су и про­чим бес­смерт­ным.
ἀμφὶ δ’ ἄρ’ ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον·
εἵλετο δὲ σκῆπτρον πατρώιον, ἄφθιτον αἰεί·
σὺν τῷ ἔβη κατὰ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων.
Ἠὼς μέν ῥα θεὰ προσεβήσετο μακρὸν Ὄλυμπον
Ζηνὶ φάος ἐρέουσα καὶ ἄλλοις ἀθανάτοισιν·
50 Вест­ни­кам звон­ко­го­ло­сым тогда при­ка­зал Ага­мем­нон
Длин­но­во­ло­сых ахей­цев немед­ля созвать на собра­нье.
Вест­ни­ки с кли­чем пошли. Ахей­цы сби­ра­ли­ся быст­ро.
Рань­ше того перед суд­ном вла­ды­ки пилос­цев Нелида
Высо­ко­душ­ных ста­рей­шин Атрид уса­дил для сове­та.
αὐτὰρ ὃ κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κέλευσεν
κηρύσσειν ἀγορήνδε κάρη κομάοντας Ἀχαιούς.
οἳ μὲν ἐκήρυσσον, τοὶ δ’ ἠγείροντο μάλ’ ὦκα.
βουλὴν δὲ πρῶτον μεγαθύμων ἷζε γερόντων
Νεστορέῃ παρὰ νηὶ Πυλοιγενέος βασιλῆος.
55 Всех их созвав, обра­тил­ся он к ним с пред­ло­же­ньем разум­ным:
«Нын­че, дру­зья доро­гие, боже­ст­вен­ный Сон мне явил­ся
Средь амвро­си­че­ской ночи. Всех боль­ше Неле­е­ву сыну
Несто­ру видом, и ростом, и свой­ства­ми был он подо­бен.
Стал у меня в голо­вах и такое мне сло­во про­мол­вил:
τοὺς ὅ γε συγκαλέσας πυκινὴν ἠρτύνετο βουλήν·
«κλῦτε, φίλοι· θεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλθεν ὄνειρος
ἀμβροσίην διὰ νύκτα, μάλιστα δὲ Νέστορι δίῳ
εἶδός τε μέγεθός τε φυήν τ’ ἄγχιστα ἐῴκει.
στῆ δ’ ἄρ’ ὑπὲρ κεφαλῆς καί με πρὸς μῦθον ἔειπεν·
60 “Сын укро­ти­те­ля ко́ней, Атрея отваж­но­го, спишь ты?
Ночи во сне про­во­дить подо­ба­ет ли мужу сове­та?
Судь­бы наро­да — в тебе, и поду­мать бы надо о мно­гом.
Слу­шай меня поско­рее, к тебе от Зеве­са я вест­ник.
Даже вда­ли о тебе он печет­ся и серд­цем боле­ет.
“εὕδεις, Ἀτρέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο;
οὐ χρὴ παννύχιον εὕδειν βουληφόρον ἄνδρα,
ᾧ λαοί τ’ ἐπιτετράφαται καὶ τόσσα μέμηλεν.
νῦν δ’ ἐμέθεν ξύνες ὦκα· Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι,
ὅς σευ ἄνευθεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδ’ ἐλεαίρει.
65 Длин­но­во­ло­сых ахей­цев велит он тебе со ста­ра­ньем
К бою гото­вить. Узнай: ты теперь нако­нец овла­де­ешь
Широ­ко­улич­ной Тро­ей. Об этом уж нет раз­но­гла­сий
Меж­ду бес­смерт­ных, Олимп насе­ля­ю­щих. Всех умо­ли­ла
Гера. Навис­ла уже над тро­ян­ца­ми гибель от Зев­са.
θωρῆξαί σ’ ἐκέλευσε κάρη κομάοντας Ἀχαιοὺς
πανσυδίῃ· νῦν γάρ κεν ἕλοις πόλιν εὐρυάγυιαν
Τρώων· οὐ γὰρ ἔτ’ ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματ’ ἔχοντες
ἀθάνατοι φράζονται· ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας
Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδε’ ἐφῆπται
70 Все это в серд­це сво­ем удер­жи”. И, ска­зав, уле­тел он.
Сон меня слад­кий оста­вил немед­лен­но сле­дом за этим.
Как воз­будить нам ахей­цев на бит­ву? Давай­те обсудим.
Я, по обы­чаю, всех испы­таю сна­ча­ла сло­ва­ми
И пред­ло­жу им отсюда бежать на судах мно­го­вё­с­лых.
ἐκ Διός. ἀλλὰ σὺ σῇσιν ἔχε φρεσίν”. ὣς ὃ μὲν εἰπὼν
ᾤχετ’ ἀποπτάμενος, ἐμὲ δὲ γλυκὺς ὕπνος ἀνῆκεν.
ἀλλ’ ἄγετ’, αἴ κέν πως θωρήξομεν υἷας Ἀχαιῶν.
πρῶτα δ’ ἐγὼν ἔπεσιν πειρήσομαι, ἣ θέμις ἐστίν,
καὶ φεύγειν σὺν νηυσὶ πολυκληῖσι κελεύσω·
75 Вы же их каж­дый с сво­ей сто­ро­ны убеж­дай­те остать­ся».
Так про­из­нес он и сел. И тогда под­нял­ся́ пред собра­ньем
Нестор, кото­рый наро­дом пес­ча­но­го Пило­са пра­вил.
Доб­рых наме­ре­ний пол­ный, взял сло­во и стал гово­рить он:
«О доро­гие! Вожди и совет­ни­ки храб­рых ахей­цев!
ὑμεῖς δ’ ἄλλοθεν ἄλλος ἐρητύειν ἐπέεσσιν».
ἦ τοι ὅ γ’ ὣς εἰπὼν κατ’ ἄρ’ ἕζετο· τοῖσι δ’ ἀνέστη
Νέστωρ, ὅς ῥα Πύλοιο ἄναξ ἦν ἠμαθόεντος·
ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·
«ὦ φίλοι, Ἀργεΐων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες,
80 Если б дру­гой арги­вя­нин о сне рас­ска­зал нам подоб­ном,
Сон за обман мы сочли б и зна­че­нья ему не при­да­ли б.
Видел же тот, кто по пра­ву гор­дит­ся, что пер­вый меж нами.
Мед­лить не ста­нем, пой­дем побуж­дать на сра­же­нье ахей­цев».
Так он окон­чил и пер­вым поки­нул собра­нье ста­рей­шин.
εἰ μέν τις τὸν ὄνειρον Ἀχαιῶν ἄλλος ἔνισπεν,
ψεῦδός κεν φαῖμεν καὶ νοσφιζοίμεθα μᾶλλον·
νῦν δ’ ἴδεν, ὃς μέγ’ ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι. —
ἀλλ’ ἄγετ’, αἴ κέν πως θωρήξομεν υἷας Ἀχαιῶν».
ὣς ἄρα φωνήσας βουλῆς ἒξ ἦρχε νέεσθαι·
85 Все скип­т­ро­нос­цы-цари под­ня­лись, согла­сив­шись с Атридом,
Пас­ты­рем муд­рым наро­дов. Меж тем пле­ме­на соби­ра­лись.
Так же, как пче­лы, из гор­ных пещер выле­тая роя­ми,
Без пере­ры­ва несут­ся, — за кучею новая куча, —
Гроз­дья­ми лоз вино­град­ных над веш­ни­ми вьют­ся цве­та­ми,
οἳ δ’ ἐπανέστησαν πείθοντό τε ποιμένι λαῶν
σκηπτοῦχοι βασιλῆες. ἐπεσσεύοντο δὲ λαοί.
ἠύτε ἔθνεα εἶσι μελισσάων ἁδινάων,
πέτρης ἐκ γλαφυρῆς αἰεὶ νέον ἐρχομενάων,
βοτρυδὸν δὲ πέτονται ἐπ’ ἄνθεσιν εἰαρινοῖσιν·
90 Эти гурь­бою сюда, а дру­гие туда про­ле­та­ют.
Так пле­ме­на без чис­ла от сво­их кораб­лей и ста­но­вий
Дви­га­лись густо тол­па́ми вдоль бере­га бух­ты глу­бо­кой
К месту собра­нья наро­да; Мол­ва меж­ду ними пыла­ла,
Вест­ни­ца Зев­са, идти побуж­дая. Они соби­ра­лись.
αἳ μέν τ’ ἔνθα ἅλις πεποτήαται, αἳ δέ τε ἔνθα —
ὣς τῶν ἔθνεα πολλὰ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων
ἠιόνος προπάροιθε βαθείης ἐστιχάοντο
ἰλαδὸν εἰς ἀγορήν· μετὰ δέ σφισιν ὄσσα δεδήει
ὀτρύνουσ’ ἰέναι, Διὸς ἄγγελος· οἳ δ’ ἀγέροντο.
95 Бур­но кипе­ло собра­нье. Зем­ля под садив­шим­ся людом
Тяж­ко сто­на­ла. Сто­ял несмол­каю­щий шум. Над­ры­ва­лись
Девять гла­ша­та­ев кри­ком неисто­вым, всех убеж­дая
Шум пре­кра­тить и послу­шать царей, вос­корм­лён­ных Зеве­сом.
Толь­ко с трудом, нако­нец, по местам все наро­ды усе­лись
τετρήχει δ’ ἀγορή, ὕπο δὲ στεναχίζετο γαῖα
λαῶν ἱζόντων, ὅμαδος δ’ ἦν· ἐννέα δέ σφεας
κήρυκες βοάοντες ἐρήτυον, εἴ ποτ’ ἀυτῆς
σχοίατ’, ἀκούσειαν δὲ διοτρεφέων βασιλήων.
σπουδῇ δ’ ἕζετο λαός, ἐρήτυθεν δὲ καθ’ ἕδρας
100 И пере­ста­ли кри­чать. И тогда под­нял­ся́ Ага­мем­нон,
СкиптрΔ дер­жа, над кото­рым Гефест уто­мил­ся, работав.
Дал этот скиптрΔ Гефест вла­сте­ли­ну Кро­ни­о­ну-Зев­су,
Зевс после это­го дал Вожа­таю Арго­убий­це,
Арго­убий­ца Гер­мес — укро­ти­те­лю ко́ней Пелоп­су,
παυσάμενοι κλαγγῆς. ἀνὰ δὲ κρείων Ἀγαμέμνων
ἔστη σκῆπτρον ἔχων· τὸ μὲν Ἥφαιστος κάμε τεύχων· —
Ἥφαιστος μὲν δῶκε Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι,
αὐτὰρ ἄρα Ζεὺς δῶκε διακτόρῳ Ἀργεϊφόντῃ·
Ἑρμείας δὲ ἄναξ δῶκεν Πέλοπι πληξίππῳ,
105 Кон­ник Пелопс его дал вла­сте­ли­ну наро­дов Атрею,
Этот при смер­ти Фие­сту, овца́ми бога­то­му, о́тдал,
Царь же Фиест Ага­мем­но­ну дал, чтоб, нося этот скиптр,Δ
Мно­ги­ми он ост­ро­ва­ми и Арго­сом целым вла­дел бы.
Царь, на него опер­ши́сь, обра­тил­ся к собра­нию с речью:
αὐτὰρ ὃ αὖτε Πέλοψ δῶκ’ Ἀτρέι ποιμένι λαῶν·
Ἀτρεὺς δὲ θνῄσκων ἔλιπεν πολύαρνι Θυέστῃ,
αὐτὰρ ὃ αὖτε Θυέστ’ Ἀγαμέμνονι λεῖπε φορῆναι,
πολλῇσιν νήσοισι καὶ Ἀργεϊ παντὶ ἀνάσσειν. —
τῷ ὅ γ’ ἐρεισάμενος ἔπε’ Ἀργεΐοισι μετηύδα·
110 «О, доро­гие герои данай­цы, о, слу­ги Аре­са!
Зевс мол­не­вер­жец меня в тяже­лей­шие бед­ст­вия впу­тал:
Скрыт­ный, сна­ча­ла он мне обе­щал и кив­нул в под­твер­жде­нье,
Что воз­вра­щусь я, раз­ру­шив высо­котвер­дын­ную Трою.
Нын­че ж на злой он решил­ся обман и велит мне обрат­но
«ὦ φίλοι, ἥρωες Δαναοί, θεράποντες Ἄρηος,
Ζεύς με μέγας Κρονίδης ἄτῃ ἐνέδησε βαρείῃ
σχέτλιος, ὃς πρὶν μέν μοι ὑπέσχετο καὶ κατένευσεν
Ἴλιον ἐκπέρσαντ’ εὐτείχεον ἀπονέεσθαι,
νῦν δὲ κακὴν ἀπάτην βουλεύσατο καί με κελεύει
115 В Аргос бес­слав­но бежать, погу­бив­ши так мно­го наро­ду!
Это­го вдруг захо­те­лось теперь мно­го­мощ­но­му Зев­су;
Мно­го могу­чих твер­дынь город­ских уж раз­ру­шил Кро­ни­он,
Мно­го раз­ру­шит еще: без кон­ца вели­ка его сила.
Было бы стыд­но для наших и самых дале­ких потом­ков
δυσκλέα Ἄργος ἱκέσθαι, ἐπεὶ πολὺν ὤλεσα λαόν.
οὕτω που Διὶ μέλλει ὑπερμενέι φίλον εἶναι,
ὃς δὴ πολλάων πολίων κατέλυσε κάρηνα
ἠδ’ ἔτι καὶ λύσει· τοῦ γὰρ κράτος ἐστὶ μέγιστον.
αἰσχρὸν γὰρ τόδε γ’ ἐστὶ καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι,
120 Знать, что такой мно­го­люд­ный и храб­рый народ, как ахей­ский,
Попу­сту самой бес­плод­ной вой­ной вое­вал, и сра­жал­ся
С мень­шею ратью вра­гов, и кон­ца той вой­ны не увидел!
Если бы вдруг поже­ла­ли ахей­ский народ и тро­ян­ский,
Клят­вою мир утвер­див­ши, под­верг­нуть­ся оба под­сче­ту,
μὰψ οὕτω τοιόνδε τοσόνδε τε λαὸν Ἀχαιῶν
ἄπρηκτον πόλεμον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι
ἀνδράσι παυροτέροισι· τέλος δ’ οὔ πώ τι πέφανται.
εἴ περ γάρ κ’ ἐθέλοιμεν Ἀχαιοί τε Τρῶές τε
ὅρκια πιστὰ ταμόντες ἀριθμηθήμεναι ἄμφω,
125 Если бы все, сколь­ко есть, собра­ли­ся тузем­цы-тро­ян­цы,
Мы же, ахей­ский народ, разде­лив­ши себя на десят­ки,
Взя­ли б тро­ян­ца на каж­дый деся­ток вино раз­ли­вать нам, —
Без вино­чер­пи­ев мно­го десят­ков у нас бы оста­лось:
Вот, гово­рю я, насколь­ко ахей­цы чис­лом пре­вос­хо­дят
Τρῶες μὲν λέξασθαι, ἐφέστιοι ὅσσοι ἔασιν,
ἡμεῖς δ’ ἐς δεκάδας διακοσμηθεῖμεν Ἀχαιοί,
Τρώων δ’ ἄνδρα ἕκαστοι ἑλοίμεθα οἰνοχοεύειν,
πολλαί κεν δεκάδες δευοίατο οἰνοχόοιο.
τόσσον ἐγὼ φημὶ πλέας ἔμμεναι υἷας Ἀχαιῶν
130 В горо­де этом живу­щих тро­ян. Но союз­ни­ки Трои —
В горо­де с ними, из мно­гих кра­ев копье­бор­цы; они-то
Все нару­ша­ют рас­че­ты мои, не дают мне раз­ру­шить,
Как ни желаю душой, Или­он хоро­шо насе­лен­ный.
Девять уж лет про­бе­жа­ло вели­ко­го Зев­са-Кро­нида.
Τρώων, οἵ ναίουσι κατὰ πτόλιν· ἀλλ’ ἐπίκουροι
πολλέων ἐκ πολίων ἐγχέσπαλοι ἄνδρες ἔασιν·
οἵ με μέγα πλάζουσι καὶ οὐκ εἰῶσ’ ἐθέλοντα
Ἰλίου ἐκπέρσαι εὖ ναιόμενον πτολίεθρον.
ἐννέα δὴ βεβάασι Διὸς μεγάλου ἐνιαυτοὶ
135 Брев­на на наших судах изгни­ва­ют, кана­ты истле­ли.
Дома сидят наши жены и малые дети-мла­ден­цы,
Нас под­жидая напрас­но; а мы без­на­деж­но здесь мед­лим,
Делу не видя кон­ца, для кото­ро­го шли к Или­о­ну.
Ну, так давай­те же, выпол­ним то, что сей­час вам ска­жу я:
καὶ δὴ δοῦρα σέσηπε νεῶν καὶ σπάρτα λέλυνται,
αἳ δέ που ἡμέτεραί τ’ ἄλοχοι καὶ νήπια τέκνα
ἥατ’ ἐνὶ μεγάροις ποτιδέγμεναι· ἄμμι δὲ ἔργον
αὔτως ἀκράαντον, οὗ εἵνεκα δεῦρ’ ἱκόμεσθα.
ἀλλ’ ἄγεθ’, ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω, πειθώμεθα πάντες·
140 В милую зем­лю род­ную бежим с кораб­ля­ми немед­ля!
Широ­ко­улич­ной Трои нам взять нико­гда не удаст­ся!»
Так он ска­зал и в груди взвол­но­вал у собрав­ших­ся мно­жеств
Серд­це у всех, кто его на сове­те ста­рей­шин не слы­шал.
Встал, вско­ле­бал­ся народ, как огром­ные вол­ны мор­ские
φεύγωμεν σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν.
οὐ γὰρ ἔτι Τροίην αἱρήσομεν εὐρυάγυιαν».
ὣς φάτο· τοῖσι δὲ θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρινεν
πᾶσι μετὰ πληθύν, ὅσοι οὐ βουλῆς ἐπάκουσαν.
κινήθη δ’ ἀγορὴ φὴ κύματα μακρὰ θαλάσσης
145 Пон­та Икар­ско­го: бур­но они заки­па­ют от вет­ров
Евра и Нота, из Зев­со­вых туч нале­тев­ших на море;
Или подоб­но тому, как Зефир над высо­кою нивой,
Яро бушуя, вол­ну­ет ее, накло­няя коло­сья, —
Так взвол­но­ва­лось собра­нье ахей­цев. С неисто­вым кри­ком
πόντου Ἰκαρίοιο· τὰ μέν τ’ εὖρός τε νότος τε
ὤρορ’ ἐπαΐξας πατρὸς Διὸς ἐκ νεφελάων.
ὡς δ’ ὅτε κινήσῃ ζέφυρος βαθὺ λήιον ἐλθών,
λάβρος ἐπαιγίζων, ἔπι τ’ ἠμύει ἀσταχύεσσιν,
ὣς τῶν πᾶσ’ ἀγορὴ κινήθη. τοὶ δ’ ἀλαλητῷ
150 Кину­лись все к кораб­лям. Под нога­ми бегу­щих взды­ма­лась
Туча­ми пыль. При­ка­за­нья дава­ли друг дру­гу хва­тать­ся
За кораб­ли поско­рей и тащить их в широ­кое море.
Чисти­ли спеш­но кана­вы. До неба взды­ма­ли­ся кри­ки
Рву­щих­ся ехать домой. У судов выби­ва­ли под­пор­ки.
νῆας ἔπ’ ἐσσεύοντο, ποδῶν δ’ ὑπένερθε κονίη
ἵστατ’ ἀειρομένη. τοὶ δ’ ἀλλήλοισι κέλευον
ἅπτεσθαι νηῶν ἠδ’ ἑλκέμεν εἰς ἅλα δῖαν,
οὐρούς τ’ ἐξεκάθαιρον· ἀυτὴ δ’ οὐρανὸν ἷκεν
οἴκαδε ἱεμένων· ὑπὸ δ’ ᾕρεον ἕρματα νηῶν.
155 Так бы, судь­бе вопре­ки, и вер­ну­лись домой арги­вяне,
Если бы Гера Афине тако­го не мол­ви­ла сло­ва:
«Пло­хи дела, Эгио­ха-Зеве­са дитя, Атри­то­на!
Да неуже­ли и впрямь побе­гут арги­вяне отсюда
В милую зем­лю отцов по хреб­ту широ­чай­ше­му моря,
ἔνθα κεν Ἀργεΐοισιν ὑπέρμορα νόστος ἐτύχθη,
εἰ μὴ Ἀθηναίην Ἥρη πρὸς μῦθον ἔειπεν·
«ὢ πόποι, αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, ἀτρυτώνη,
οὕτω δὴ οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν
Ἀργέιοι φεύξονται ἐπ’ εὐρέα νῶτα θαλάσσης;
160 На похваль­бу и При­аму, и про­чим тро­ян­цам оста­вив
В горо­де этом Еле­ну аргив­скую, ради кото­рой
Столь­ко ахей­цев погиб­ло далё­ко от роди­ны милой?
Мчись поско­рее к наро­ду ахей­цев медя­но­до­спеш­ных,
Мяг­кою речью сво­ею удер­жи­вай каж­до­го мужа,
κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ λίποιεν
Ἀργεΐην Ἑλένην, ἧς εἵνεκα πολλοὶ Ἀχαιῶν
ἐν Τροίῃ ἀπόλοντο φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης.
ἀλλ’ ἴθι νῦν κατὰ λαὸν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων,
σοῖς ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρήτυε φῶτα ἕκαστον,
165 Чтобы не стас­ки­вал в море судов обо­юдо­ве­се́льных».
И сово­окая ей не была непо­слуш­на Афи­на.
Рину­лась тот­час боги­ня с высо­ких вер­шин олим­пий­ских
На зем­лю, ско­ро достиг­ла ахей­ских судов быст­ро­лет­ных;
Там Одис­сея нашла, по разум­но­сти рав­но­го Зев­су.
μηδὲ ἔα νῆας ἅλαδ’ ἑλκέμεν ἀμφιελίσσας».
ὣς ἔφατ’, οὐδ’ ἀπίθησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
βῆ δὲ κατ’ Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα,
καρπαλίμως δ’ ἵκανε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν.
εὗρεν ἔπειτ’ Ὀδυσῆα Διὶ μῆτιν ἀτάλαντον
170 Мол­ча сто­ял он пред чер­ным сво­им кораб­лем мно­го­вёс­лым,
Не при­ка­са­ясь к нему, опе­ча­лен­ный серд­цем и духом.
Так обра­ти­лась к нему сово­окая дева Афи­на:
«Бого­рож­ден­ный герой Лаэр­тид, Одис­сей мно­го­хит­рый!
Да неуже­ли и впрямь вы отсюда домой побе­жи­те,
ἑσταότ’, οὐδ’ ὅ γε νηὸς ἐυσσέλμοιο μελαίνης
ἅπτετ’, ἐπεί μιν ἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἵκανεν.
ἀγχοῦ δ’ ἱσταμένη προσέφη γλαυκῶπις Ἀθήνη·
«διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν’ Ὀδυσσεῦ,
οὕτω δὴ οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν
175 Все побро­сав­шись стрем­глав в кораб­ли мно­го­вёс­лые ваши,
На похваль­бу и При­аму, и про­чим тро­ян­цам оста­вив
В горо­де этом Еле­ну аргив­скую, ради кото­рой
Столь­ко ахей­цев погиб­ло далё­ко от роди­ны милой?
К мед­но­до­спеш­ным ахей­цам тот­ча́с же иди и не мед­ли!
φεύξεσθ’, ἐν νήεσσι πολυκληῖσι πεσόντες;
κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ λίποιτε
Ἀργεΐην Ἑλένην, ἧς εἵνεκα πολλοὶ Ἀχαιῶν
ἐν Τροίῃ ἀπόλοντο φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης.
ἀλλ’ ἴθι νῦν κατὰ λαὸν Ἀχαιῶν, μηδέ τ’ ἐρώει,
180 Мяг­кою речью сво­ею удер­жи­вай каж­до­го мужа,
Чтоб не стас­ки­вал в море судов обо­юдо­ве­се́льных».
Так гово­ри­ла. И гром­кий он голос боги­ни услы­шал.
Бро­сил­ся быст­ро бежать, отки­нув­ши плащ. И, спе­шив­ший
Сле­дом, его подо­брал Еври­бат, ита­кий­ский гла­ша­тай.
σοῖς δ’ ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρήτυε φῶτα ἕκαστον
μηδὲ ἔα νῆας ἅλαδ’ ἑλκέμεν ἀμφιελίσσας».
ὣς φάθ’, ὃ δὲ ξυνέηκε θεᾶς ὄπα φωνησάσης·
βῆ δὲ θέειν, ἀπὸ δὲ χλαῖναν βάλε, τῆν δὲ κόμισσεν
κῆρυξ Εὐρυβάτης Ἰθακήσιος, ὅς οἱ ὀπήδει.
185 Сам же он, встре­тясь в пути с Ага­мем­но­ном, сыном Атрея,
Ски­петр при­нял отцов­ский его, не знав­ший изно­са,
И к быст­ро­лет­ным судам мед­но­лат­ных ахей­цев пошел с ним.
Если встре­чал по доро­ге царя или знат­но­го мужа,
Встав перед ним, удер­жать его мяг­кою речью ста­рал­ся:
αὐτὸς δ’ Ἀτρεΐδεω Ἀγαμέμνονος ἀντίος ἐλθὼν
δέξατό οἱ σκῆπτρον πατρώιον, ἄφθιτον αἰεί·
σὺν τῷ ἔβη κατὰ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων.
ὅν τινα μὲν βασιλῆα καὶ ἔξοχον ἄνδρα κιχείη,
τὸν δ’ ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρητύσασκε παραστάς·
190 «Что при­клю­чи­лось с тобой? Не тебе бы, как тру­су, пугать­ся!
Сядь же на место и сам, уса­ди и дру­гих из наро­да.
Что на уме у Атрида, ска­зать ты навер­но не можешь.
Вас он сей­час испы­ту­ет и ско­ро, пожа­луй, нака­жет.
Что он ска­зал на сове­те ста­рей­шин, не все мы слы­ха­ли.
«δαιμόνι’, οὐ σὲ ἔοικε κακὸν ὣς δειδίσσεσθαι,
ἀλλ’ αὐτός τε κάθησο καὶ ἄλλους ἵδρυε λαούς.
οὐ γάρ πω σάφα οἶσθ’, οἷος νόος Ἀτρεΐωνος·
νῦν μὲν πειρᾶται, τάχα δ’ ἴψεται υἷας Ἀχαιῶν.
ἐν βουλῇ δ’ οὐ πάντες ἀκούσαμεν οἷον ἔειπεν;
195 Как бы с сына­ми ахей­цев Атрид не рас­пра­вил­ся в гне­ве!
Гнев же не легок царя, питом­ца вла­ды­ки Кро­нида,
Почесть от Зев­са ему, про­мыс­ли­те­лем Зев­сом любим он».
Если же видел, что кто из наро­да кри­чит, то, набро­сясь,
Скип­тром его изби­вал и ругал оскор­би­тель­ной речью:
μή τι χολωσάμενος ῥέξῃ κακὸν υἷας Ἀχαιῶν.
θυμὸς δὲ μέγας ἐστὶ διοτρεφέος βασιλῆος,
τιμὴ δ’ ἐκ Διός ἐστι, φιλεῖ δέ ἑ μητίετα Ζεύς».
ὃν δ’ αὖ δήμου ἄνδρα ἴδοι βοάοντά τ’ ἐφεύροι,
τὸν σκήπτρῳ ἐλάσασκεν ὁμοκλήσασκέ τε μύθῳ·
200 «Смолк­ни, несчаст­ный! Садись-ка и слу­шай, что ска­жут дру­гие,
Те, что получ­ше тебя! Не воин­ст­вен ты сам, мало­си­лен,
И не имел нико­гда ни в войне, ни в сове­те зна­че­нья.
Цар­ст­во­вать все сооб­ща нико­гда мы, ахей­цы, не будем.
Нет в мно­го­вла­стии бла­га, да будет еди­ный вла­сти­тель,
«δαιμόνι’, ἀτρέμας ἧσο καὶ ἄλλων μῦθον ἄκουε,
οἳ σέο φέρτεροί εἰσι, σὺ δ’ ἀπτόλεμος καὶ ἄναλκις,
οὔτε ποτ’ ἐν πολέμῳ ἐναρίθμιος οὔτ’ ἐνὶ βουλῇ.
οὐ μέν πως πάντες βασιλεύσομεν ἐνθάδ’ Ἀχαιοί!
οὐκ ἀγαθὸν πολυκοιρανίη· εἷς κοίρανος ἔστω,
205 Царь лишь еди­ный, кото­ро­му сын хит­ро­ум­но­го Кро­на
Ски­петр дал и зако­ны, чтоб цар­ст­во­вал он над дру­ги­ми».
Так он по ста­ну ходил, отда­вая повсюду при­ка­зы.
Хлы­нул обрат­но народ от судов и ста­но­вий на пло­щадь
С шумом, подоб­ным тако­му, с каким уда­ря­ют­ся вол­ны
εἷς βασιλεύς, ᾧ δῶκε Κρόνου πάις ἀγκυλομήτεω
[σκῆπτρόν τ’ ἠδὲ θέμιστας, ἵνα σφίσι βασιλεύῃ]».
ὣς ὅ γε κοιρανέων δίεπε στρατόν· οἳ δ’ ἀγορήνδε
αὖτις ἐπεσσεύοντο νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων
ἠχῇ, ὡς ὅτε κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης
210 Веч­но шумя­ще­го моря о берег высо­ко­ска­ли­стый.
Вско­ре усе­ли­ся все и оста­лись сидеть на сиде­ньях.
Яро шумел лишь Фер­сит, совер­шен­но в речах без­удерж­ный;
Мно­го в груди сво­ей знал он речей непри­лич­ных и дерз­ких,
Попу­сту рад был все­гда напа­дать на царей непри­стой­но,
αἰγιαλῷ μεγάλῳ βρέμεται, σμαραγεῖ δέ τε πόντος.
ἄλλοι μέν ῥ’ ἕζοντο, ἐρήτυθεν δὲ καθ’ ἕδρας·
Θερσίτης δ’ ἔτι μοῦνος ἀμετροεπὴς ἐκολῴα, —
ὅς ῥ’ ἔπεα φρεσὶν ᾗσιν ἄκοσμά τε πολλά τε ᾔδη,
μὰψ ἀτὰρ οὐ κατὰ κόσμον ἐριζέμεναι βασιλεῦσιν,
215 Толь­ко бы смех у ахей­цев напад­ка­ми эти­ми вызвать.
Самый он был без­образ­ный из всех, кто при­шел к Или­о­ну:
Был он косой, хро­мо­но­гий; схо­ди­лись гор­ба­тые сза­ди
Пле­чи на узкой груди; голо­ва у него под­ни­ма­лась
Вверх ост­ри­ём и была толь­ко ред­ким усе­я­на пухом.
ἀλλ’ ὅ τί οἱ εἴσαιτο γελοίιον Ἀργεΐοισιν
ἔμμεναι. αἴσχιστος δὲ ἀνὴρ ὑπὸ Ἴλιον ἦλθεν·
φολκὸς ἔην, χωλὸς δ’ ἕτερον πόδα· τὼ δέ οἱ ὤμω
κυρτώ, ἐπὶ στῆθος συνοχωκότε· αὐτὰρ ὕπερθεν
φοξὸς ἔην κεφαλήν, ψεδνὴ δ’ ἐπενήνοθε λάχνη.
220 Злей­ший, неисто­вый враг Одис­сея, а так­же Пелида,
Их поно­си́л он все­гда; но теперь на Атрида вла­ды­ку
С кри­ком прон­зи­тель­ным стал напа­дать он. Ахей­цы и сами
Него­до­ва­ли в душе и ужас­но царем воз­му­ща­лись.
Тот же орал, обра­ща­ясь к Атриду с занос­чи­вой речью:
ἔχθιστος δ’ Ἀχιλῆι μάλιστ’ ἦν ἠδ’ Ὀδυσῆι·
τὼ γὰρ νεικείεσκε· — τότ’ αὖτ’ Ἀγαμέμνονι δίῳ
ὀξέα κεκληγὼς λέγ’ ὀνείδεα· τῷ δ’ ἄρ’ Ἀχαιοὶ
ἐκπάγλως κοτέοντο νεμέσσηθέν τ’ ἐνὶ θυμῷ.
αὐτὰρ ὃ μακρὰ βοῶν Ἀγαμέμνονα νείκεε μύθῳ·
225 «Чем ты опять недо­во­лен, Атрид, и чего ты жела­ешь?
Меди пол­на твоя став­ка, и мно­же­ство в став­ке пре­крас­ных
Жен­щин, — отбор­ней­ших плен­ниц, кото­рых тебе мы, ахей­цы,
Пер­во­му выбрать даем, когда горо­да разо­ря­ем.
Золота ль хочешь еще, чтоб его кто-нибудь из тро­ян­ских
«Ἀτρεΐδη, τέο δ’ αὖτ’ ἐπιμέμφεαι ἠδὲ χατίζεις;
πλεῖαί τοι χαλκοῦ κλισίαι, πολλαὶ δὲ γυναῖκες
εἰσὶν ἐνὶ κλισίῃς ἐξαίρετοι, ἅς τοι Ἀχαιοὶ
πρωτίστῳ δίδομεν, εὖτ’ ἂν πτολίεθρον ἕλωμεν.
ἢ ἔτι καὶ χρυσοῦ ἐπιδεύεαι, ὅν κέ τις οἴσει
230 Кон­ни­ков вынес тебе для выку­па сына, кото­рый
Свя­зан­ным был бы иль мной при­веден, иль дру­гим из ахей­цев?
Хочешь ли жен­щи­ны новой, чтоб с ней наслаж­дать­ся любо­вью,
Чтоб и ее для себя удер­жать? Под­хо­дя­щее ль дело,
Чтоб пред­во­ди­тель ахей­ских сынов вовле­кал их в несча­стье?
Τρώων ἱπποδάμων ἐξ Ἰλίου υἷος ἄποινα,
ὅν κεν ἐγὼ δήσας ἀγάγω ἢ ἄλλος Ἀχαιῶν;
ἠὲ γυναῖκα νέην, ἵνα μίσγεαι ἐν φιλότητι,
ἥν τ’ αὐτὸς ἄπο νόσφι κατίσχεαι; οὐ μὲν ἔοικεν
ἀρχὸν ἐόντα κακῶν ἐπιβασκέμεν υἷας Ἀχαιῶν.
235 Сла­бые, жал­кие тру­сы! Ахе­ян­ки вы, не ахей­цы!
Едем обрат­но домой на судах! А ему пре­до­ста­вим
Здесь же добы­чу свою пере­ва­ри­вать. Пусть он увидит,
Есть ли какая-нибудь и от нас ему помощь, иль нету.
Вот он теперь оскор­бил Ахил­ле­са, кото­рый гораздо
ὦ πέπονες, κάκ’ ἐλέγχε’, Ἀχαιίδες, οὐκέτ’ Ἀχαιοί·
οἴκαδέ περ σὺν νηυσὶ νεώμεθα, τόνδε δ’ ἐῶμεν
αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ γέρα πεσσέμεν, ὄφρα ἴδηται,
ἤ ῥά τί οἱ χἡμεῖς προσαμύνομεν ἠὲ καὶ οὐκί.
ὃς καὶ νῦν Ἀχιλῆα, ἕο μέγ’ ἀμείνονα φῶτα,
240 Луч­ше его, и при­сво­ил добы­чу, и ею вла­де­ет.
Жел­чи немно­го в груди Ахил­ле­са, он слиш­ком уступ­чив!
И́наче ты нико­го, Атрид, оби­жать уж не смог бы!»
Так гово­рил, оскорб­ляя Атрида, вла­ды­ку наро­дов,
Буй­ный Фер­сит. Но вне­зап­но к нему Одис­сей устре­мил­ся,
ἠτίμησεν· ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας, αὐτὸς ἀπούρας.
ἀλλὰ μάλ’ οὐκ Ἀχιλῆι χόλος φρεσίν, ἀλλὰ μεθήμων·
ἦ γὰρ ἄν, Ἀτρεΐδη, νῦν ὕστατα λωβήσαιο».
ὣς φάτο νεικείων Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν
Θερσίτης· τῷ δ’ ὦκα παρίστατο δῖος Ὀδυσσεύς,
245 Гнев­но его оглядел, и голо­сом крик­нул суро­вым:
«Глу­пый бол­тун ты, Фер­сит, хоть и гром­ко кри­чишь на собра­ньях!
Смолк­ни, не смей здесь один напа­дать на царей скип­т­ро­нос­ных!
Смерт­но­го, хуже тебя, пола­гаю я, нет чело­ве­ка
Меж­ду ахей­цев, при­шед­ших сюда с сыно­вья­ми Атрея!
καί μιν ὑπόδρα ἰδὼν χαλεπῷ ἠνίπαπε μύθῳ·
«Θερσῖτ’ ἀκριτόμυθε, λιγύς περ ἐὼν ἀγορητὴς
ἴσχεο μηδ’ ἔθελ’ οἶος ἐριζέμεναι βασιλεῦσιν.
οὐ γὰρ ἐγὼ σέο φημὶ χερειότερον βροτὸν ἄλλον
ἔμμεναι, ὅσσοι ἅμ’ Ἀτρεΐδῃς ὑπὸ Ἴλιον ἦλθον.
250 Брось-ка ты луч­ше тре­пать язы­ком про царей на собра­ньях,
Их поно­си́ть все­на­род­но и день сто­ро­жить воз­вра­ще­нья!
Зна­ет ли кто досто­вер­но, как даль­ше дела обер­нут­ся,
Счаст­ли­во, нет ли домой мы, ахей­цев сыны, воз­вра­тим­ся?
Здесь ты сидишь и вла­ды­ку наро­дов, Атре­ева сына,
τῷ οὐκ ἂν βασιλῆας ἀνὰ στόμ’ ἔχων ἀγορεύοις
καί σφιν ὀνείδεά τε προφέροις νόστον τε φυλάσσοις.
οὐδέ τί πω σάφα ἴδμεν, ὅπως ἔσται τάδε ἔργα,
ἢ εὖ ἠὲ κακῶς νοστήσομεν υἷες Ἀχαιῶν.
τῷ νῦν Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν
255 Злоб­но поно́сишь за то, что герои-данай­цы Атриду
Слиш­ком уж мно­го дают. За это его ты бес­че­стишь?
Но гово­рю я тебе, и сло­ва мои сбу­дут­ся точ­но:
Если уви­жу еще́ раз, что сно­ва дуришь ты, как нын­че, —
Пусть на себе голо­вы Одис­се­е­вой пле­чи не дер­жат,
ἧσαι ὀνειδίζων, ὅτι οἱ μάλα πολλὰ διδοῦσιν
ἥρωες Δαναοί; σὺ δὲ κερτομέων ἀγορεύεις;
ἀλλ’ ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται·
εἴ κ’ ἔτι σ’ ἀφραίνοντα κιχήσομαι ὥς νύ περ ὧδε,
μηκέτ’ ἔπειτ’ Ὀδυσῆι κάρη ὤμοισιν ἐπείη
260 Пусть я от это­го дня не зову­ся отцом Теле­ма­ха,
Если, схва­тив­ши тебя, не сорву с тебя милой одеж­ды,
Плащ и хитон твой и даже, что срам у тебя при­кры­ва­ет,
А само­го не отправ­лю в сле­зах к кораб­лям нашим быст­рым,
Выгнав с собра­нья народ­но­го вон и позор­но избив­ши!»
μηδ’ ἔτι Τηλεμάχοιο πατὴρ κεκλημένος εἴην,
εἰ μὴ ἐγώ σε λαβὼν ἀπὸ μὲν φίλα εἵματα δύσω,
χλαῖνάν τ’ ἠδὲ χιτῶνα τά τ’ αἰδῶ ἀμφικαλύπτει,
αὐτὸν δὲ κλαίοντα θοὰς ἐπὶ νῆας ἀφήσω
πεπληγὼς ἀγορῆθεν ἀεικέσσι πληγῇσιν».
265 Мол­вил и скип­тром его по спине и пле­чам он уда­рил.
Сжал­ся Фер­сит, по щекам пока­ти­лись обиль­ные сле­зы;
Вздул­ся кро­ва­вый синяк поло­сой на спине от уда­ра
Скип­т­ра его золо­то­го. И сел он на место в испу­ге,
Скор­чась от боли и, тупо смот­ря, ути­рал себе сле­зы.
ὣς ἄρ’ ἔφη, σκήπτρῳ δὲ μετάφρενον ἠδὲ καὶ ὤμω
πλῆξεν· ὃ δ’ ἰδνώθη, θαλερὸν δέ οἱ ἔκφυγε δάκρυ,
σμῶδιξ δ’ αἱματόεσσα μεταφρένου ἒξ ὑπανέστη
σκήπτρου ὕπο χρυσέου. ὃ δ’ ἄρ’ ἕζετο τάρβησέν τε,
ἀλγήσας δ’, ἀχρεῖον ἰδών, ἀπομόρξατο δάκρυ.
270 Весе­ло все рас­сме­я­лись над ним, хоть и были печаль­ны.
Так не один гово­рил, поглядев на сидя­ще­го рядом:
«Пра­во, хоть тыся­чи доб­лест­ных дел Одис­сей совер­ша­ет,
Пер­вый давая хоро­ший совет иль на бой побуж­дая,
Нын­че, одна­ко, он подвиг свер­шил изо всех вели­чай­ший:
οἳ δὲ καὶ ἀχνύμενοί περ ἐπ’ αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν.
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον·
«ὢ πόποι, ἦ δὴ μυρί’ Ὀδυσσεὺς ἐσθλὰ ἔοργεν
βουλάς τ’ ἐξάρχων ἀγαθὰς πόλεμόν τε κορύσσων·
νῦν δὲ τόδε μέγ’ ἄριστον ἐν Ἀργεΐοισιν ἔρεξεν,
275 Нын­че бран­чи­во­го он кри­ку­на обуздал крас­но­ре­чье!
Впредь уж навер­но навек под­стре­кать пере­станет Фер­си­та
Дерз­кое серд­це его на царей оскорб­ле­ния сыпать!»
Так гово­ри­ли в тол­пе. Одис­сей, горо­дов раз­ру­ши­тель,
С скип­тром в руках под­нял­ся́. Сово­окая рядом Афи­на,
ὃς τὸν λωβητῆρα ἐπεσβόλον ἔσχ’ ἀγοράων.
οὔ θήν μιν πάλιν αὖτις ἀνήσει θυμὸς ἀγήνωρ
νεικείειν βασιλῆας ὀνειδείοις ἐπέεσσιν».
ὣς φάσαν ἡ πληθύς· ἀνὰ δ’ ὁ πτολίπορθος Ὀδυσσεὺς
ἔστη σκῆπτρον ἔχων· πάρα δὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη
280 Вест­ни­ка образ при­няв­ши, народ при­зы­ва­ла к мол­ча­нью,
Чтобы и в близ­ких рядах, и в дале­ких ахей­ские мужи
Слы­ша­ли речи его и обду­мать мог­ли бы сове­ты.
Доб­рых наме­ре­ний пол­ный, взял сло­во и стал гово­рить он:
«Царь Ага­мем­нон! Тебе, о вла­ды­ка, гото­вят ахей­цы
εἰδομένη κήρυκι σιωπᾶν λαὸν ἀνώγει,
ὡς ἅμα θ’ οἱ πρῶτοί τε καὶ ὕστατοι υἷες Ἀχαιῶν
μῦθον ἀκούσειαν καὶ ἐπιφρασσαίατο βουλήν.
ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·
«Ἀτρεΐδη, νῦν δή σε, ἄναξ, ἐθέλουσιν Ἀχαιοὶ
285 Страш­ный позор перед все­ми людь­ми, обре­чен­ны­ми смер­ти.
Сло­во испол­нить свое не жела­ют, кото­рое дали,
Коне­пи­та­тель­ный Аргос для этой вой­ны покидая:
Лишь Или­он креп­ко­стен­ный раз­ру­шив, домой воро­тить­ся.
Как несмыш­ле­ные дети, как вдо­вы, они об одном лишь
πᾶσιν ἐλέγχιστον θέμεναι μερόπεσσι βροτοῖσιν
οὐδέ τοι ἐκτελέουσιν ὑπόσχεσιν, ἥν περ ὑπέσταν
ἐνθάδ’ ἔτι στείχοντες ἀπ’ Ἄργεος ἱπποβότοιο,
Ἴλιον ἐκπέρσαντ’ εὐτείχεον ἀπονέεσθαι.
ὥς τε γὰρ ἦ παῖδες νεαροὶ χῆραί τε γυναῖκες
290 Шеп­чут­ся горест­но, — как бы домой поско­рее вер­нуть­ся.
Труд­но, конеч­но, труда­ми пре­сы­тясь, домой не стре­мить­ся;
Даже кто месяц один без жены оста­ет­ся, с доса­дой
Смот­рит на мно­гос­ка­мей­ный корабль сна­ря­жен­ный, кото­рый
Зим­ние бури и моря вол­не­ние в при­ста­ни дер­жат.
ἀλλήλοισιν ὀδύρονται οἶκόνδε νέεσθαι.
ἦ μὴν καὶ πόνος ἐστὶν ἀνιηθέντα νέεσθαι·
καὶ γάρ τίς θ’ ἕνα μῆνα μένων ἀπὸ ἧς ἀλόχοιο
ἀσχαλάει σὺν νηὶ πολυζύγῳ, ὅν περ ἄελλαι
χειμέριαι εἰλέωσιν ὀρινομένη τε θάλασσα·
295 Нам же девя­тый уж год испол­ня­ет­ся кру­го­во­рот­ный,
Как пре­бы­ва­ем мы здесь. Не могу обви­нять я ахей­цев,
Что близ судов кру­то­бо­ких горю­ют они. Но позор­но
Ждать нам и здесь без кон­ца и домой без победы вер­нуть­ся.
Нет, потер­пи­те, дру­зья, подо­жди­те немно­го, чтоб знать нам,
ἡμῖν δ’ εἴνατός ἐστι περιτροπέων ἐνιαυτὸς
ἐνθάδε μιμνόντεσσι. τῷ οὐ νεμεσίζομ’ Ἀχαιοὺς
ἀσχαλάειν παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν· ἀλλὰ καὶ ἔμπης
αἰσχρόν τοι δηρόν τε μένειν κενεόν τε νέεσθαι.
τλῆτε, φίλοι, καὶ μείνατ’ ἐπὶ χρόνον, ὄφρα δαῶμεν,
300 Вер­но ль гада­тель Кал­хас нам пред­ска­зы­вал, или невер­но.
Твер­до мы пом­ним его про­ри­ца­нье, — свиде­те­ли все вы, —
Все, кто еще не настиг­нут сви­ре­пы­ми Кера­ми смер­ти.
Вско­ро­сти после того, как ахей­цев суда соби­рать­ся
Ста­ли в Авлиде, гото­вя поги­бель При­аму и Трое,
ἢ ἐτεὸν Κάλχας μαντεύεται ἠὲ καὶ οὐκί.
εὖ γὰρ δὴ τόδε ἴδμεν ἐνὶ φρεσίν, ἐστὲ δὲ πάντες
μάρτυροι, οὕς μὴ κῆρες ἔβαν θανάτοιο φέρουσαι·
χθιζά τε καὶ πρωίζ’ ὅτ’ ἐς Αὐλίδα νῆες Ἀχαιῶν
ἠγερέθοντο κακὰ Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ φέρουσαι,
305 Мы, окру­жая род­ник, на свя­тых алта­рях при­но­си­ли
Веч­ным богам гека­том­бы отбор­ные воз­ле пла­та­на,
Из-под кото­ро­го свет­лой стру­ею вода выте­ка­ла.
Зна­ме­нье тут нам яви­лось вели­кое: с крас­ной спи­ною
Змей ужа­саю­щий, на́ свет самим изведен­ный Зеве­сом,
ἡμεῖς δ’ ἀμφὶ περὶ κρήνην ἱεροὺς κατὰ βωμοὺς
ἔρδομεν ἀθανάτοισι τεληέσσας ἑκατόμβας
καλῇ ὑπὸ πλατανίστῳ, ὅθεν ῥέεν ἀγλαὸν ὕδωρ, —
ἔνθ’ ἐφάνη μέγα σῆμα. δράκων ἐπὶ νῶτα δαφοινὸς
σμερδαλέος, τόν ῥ’ αὐτὸς Ὀλύμπιος ἧκε φάοσδε,
310 Из-под алтар­ных кам­ней появив­шись, пополз по пла­та­ну.
Там нахо­ди­лись птен­цы воро­бья, несмыш­ле­ные пташ­ки,
На высо­чай­шем суку, в зеле­не­ю­щих скры­тые листьях,
Восемь чис­лом, а девя­тая мать, что птен­цов поро­ди­ла.
Жал­ко пищав­ших птен­цов одно­го за дру­гим погло­тил он,
βωμοῦ ὑπαΐξας πρὸς ῥα πλατάνιστον ὄρουσεν.
ἔνθα δ’ ἔσαν στρουθοῖο νεοσσοί, νήπια τέκνα,
ὄζῳ ἔπ’ ἀκροτάτῳ πετάλοις ὕπο πεπτηῶτες
ὀκτώ, ἀτὰρ μήτηρ ἐνάτη ἦν, ἣ τέκε τέκνα.
ἔνθ’ ὅ γε τοὺς ἐλεεινὰ κατήσθιε τετριγῶτας,
315 Мать вкруг дра­ко­на мета­лась, о милых печа­лу­ясь детях.
Вверх он взвил­ся́ и схва­тил за кры­ло горе­вав­шую птич­ку.
После того, как пожрал он птен­цов воро­бьи­ных и мать их,
Сде­ла­ло смысл появ­ле­нья его боже­ство оче­вид­ным:
Сын хит­ро­ум­но­го Кро­на тот­ча́с пре­вра­тил его в камень.
μήτηρ δ’ ἀμφεποτᾶτο ὀδυρομένη φίλα τέκνα·
τὴν δὲ ἑλιξάμενος πτέρυγος λάβεν ἀμφιαχυῖαν.
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ τέκν’ ἔφαγε στρουθοῖο καὶ αὐτήν,
τὸν μὲν ἀίζηλον θῆκεν θεὸς ὅς περ ἔφηνεν·
λᾶαν γάρ μιν ἔθηκε Κρόνου πάις ἀγκυλομήτεω.
320 Все мы, в без­мол­вии стоя, диви­лись тому, что слу­чи­лось:
Вышло на свет ведь при жерт­ве ужас­ное чуди­ще божье.
Тот­час тогда, про­ри­цая, Кал­хас обра­тил­ся к ахей­цам:
“Длин­но­во­ло­сых ахей­цев сыны, отче­го вы мол­чи­те?
Зна­ме­ньем этим собы­тье явля­ет нам Зевс про­мыс­ли­тель, —
ἡμεῖς δ’ ἑσταότες θαυμάζομεν, οἷον ἐτύχθη,
ὡς οὖν δεινὰ πέλωρα θεῶν εἰσῆλθ’ ἑκατόμβας·
Κάλχας δ’ αὐτίκ’ ἔπειτα θεοπροπέων ἀγόρευεν·
“τίπτ’ ἄνεῳ ἐγένεσθε, κάρη κομάοντες Ἀχαιοί;
ἡμῖν μὲν τόδ’ ἔφηνε τέρας μέγα μητίετα Ζεύς,
325 По́зднее, с позд­ним кон­цом, но кото­ро­го сла­ва не сгинет.
Так же, как этот сожрал и птен­цов воро­бьи­ных, и мать их, —
Восемь чис­лом, а девя­тую мать, что птен­цов поро­ди­ла, —
Столь­ко же будут годов вое­вать и ахей­цы под Тро­ей,
Широ­ко­улич­ный город, одна­ко, возь­мут на деся­том”.
ὄψιμον ὀψιτέλεστον, ὅο κλέος οὔ ποτ’ ὀλεῖται.
ὡς οὗτος κατὰ τέκν’ ἔφαγε στρουθοῖο καὶ αὐτήν,
ὀκτώ, ἀτὰρ μήτηρ ἐνάτη ἦν, ἣ τέκε τέκνα,
ὣς ἡμεῖς τοσσαῦτ’ ἔτεα πτολεμίξομεν αὖθι,
τῷ δεκάτῳ δὲ πόλιν αἱρήσομεν εὐρυάγυιαν”.
330 Так гово­рил он тогда. И теперь испол­ня­ет­ся это.
Что ж, оста­ем­ся, ахей­цы кра­си­во­по­нож­ные? Будем
Бить­ся, пока не захва­тим При­а­мо­вой Трои вели­кой!»
Так гово­рил он. И гром­ко в ответ арги­вяне вскри­ча­ли.
Страш­ным отклик­ну­лись гулом суда на все­об­щие кли­ки.
κεῖνος τὼς ἀγόρευε· τὰ δὴ νῦν πάντα τελεῖται.
ἀλλ’ ἄγε μίμνετε πάντες, ἐυκνήμιδες Ἀχαιοί,
αὐτοῦ, εἰς ὅ κεν ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἕλωμεν».
ὣς ἔφατ’· Ἀργέιοι δὲ μέγ’ ἴαχον — ἀμφὶ δὲ νῆες
σμερδαλέον κονάβησαν ἀυσάντων ὑπ’ Ἀχαιῶν —
335 Речью, им ска­зан­ной, всех вос­хи­тил Одис­сей бого­рав­ный.
Встал пред собра­ни­ем Нестор, наезд­ник герен­ский, и мол­вил:
«Горе! Бол­та­е­те вы на собра­ньи, подоб­но ребя­там, —
Глу­пым ребя­там, кото­рых вой­на не забо­тит нисколь­ко!
Все согла­ше­нья и клят­вы, — куда же они поде­ва­лись?
μῦθον ἐπαινήσαντες Ὀδυσσῆος θεΐοιο.
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
«ὢ πόποι, ἦ δὴ παισὶν ἐοικότες ἀγοράεσθε
νηπιάχοις, οἷς οὔ τι μέλει πολεμήια ἔργα.
πῇ δὴ συνθεσίαι τε καὶ ὅρκια βήσεται ἡμῖν;
340 Или в огонь поле­тят и реше­нья, и замыс­лы наши,
Чистым вином воз­ли­я­нья, пожа­тья, кото­рым мы верим?
Без тол­ку здесь на сло­вах состя­за­ем­ся мы и не можем
Сред­ства най­ти ника­ко­го, а сколь­ко уж вре­ме­ни здесь мы!
Ты, Ага­мем­нон, в реше­ньях незыб­лем теперь, как и преж­де, —
ἐν πυρὶ δὴ βουλαί τε γενοίατο μήδεά τ’ ἀνδρῶν
σπονδαί τ’ ἄκρητοι καὶ δεξιαί, ᾗς ἐπέπιθμεν.
αὔτως γὰρ ἐπέεσσ’ ἐριδαίνομεν οὐδέ τι μῆχος
εὑρέμεναι δυνάμεσθα, πολὺν χρόνον ἐνθάδ’ ἐόντες.
Ἀτρεΐδη, σὺ δ’ ἔθ’ ὡς πρὶν ἔχων ἀστεμφέα βουλὴν
345 Над арги­вя­на­ми будь же началь­ни­ком в сечах кро­ва­вых.
Те же пус­кай поги­ба­ют, — один или два из ахей­цев, —
Кто замыш­ля­ет иное; они ниче­го не добьют­ся.
Нет, не воро­тим­ся в Аргос, доколь не узна­ем навер­но,
Лож­но ль нам дал обе­ща­нье Кро­нид-Эгиох иль не лож­но:
ἄρχευ’ Ἀργεΐοισι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας·
τούσδε δ’ ἔα φθινύθειν, ἕνα καὶ δύο, τοί κεν Ἀχαιῶν
νόσφιν βουλεύωσ’ — ἄνυσις δ’ οὐκ ἔσσεται αὐτῶν —
πρὶν Ἄργοσδ’ ἰέναι, πρὶν καὶ Διὸς αἰγιόχοιο
γνώμεναι εἴ τε ψεῦδος ὑπόσχεσις εἴ τε καὶ οὐκί.
350 Я гово­рю, что успех пред­ска­зал нам сверх­мощ­ный Кро­ни­он
В самый тот день, как на быст­рых сво­их кораб­лях отплы­ва­ли
Рати аргив­ские, смерть и убий­ство гото­вя тро­ян­цам:
Мол­нию спра­ва мет­нул он и вещее зна­ме­нье дал нам.
Пусть же никто из ахей­цев домой не спе­шит воро­тить­ся,
φημὶ γὰρ οὖν κατανεῦσαι ὑπερμενέα Κρονίωνα
ἤματι τῷ, ὅτε νηυσὶν ἐν ὠκυπόροισιν ἔβαινον
Ἀργείοι Τρώεσσι φόνον καὶ κῆρα φέροντες,
ἀστράπτων ἐπιδέξι’, ἐναίσιμα σήματα φαίνων.
τῷ μή τις πρὶν ἐπειγέσθω οἶκόνδε νέεσθαι,
355 Не пере­спав­ши в посте­ли с пле­нен­ной женою тро­ян­ца,
Не ото­мстив­ши вра­гам за печа­ли и сто­ны Еле­ны.
Если же кто-либо страш­но жела­ет домой воро­тить­ся,
Чер­но­го пусть сво­его мно­го­вёс­ло­го суд­на кос­нет­ся,
Чтобы ско­рей, чем дру­гие, най­ти себе смерть и поги­бель!
πρίν τινα πὰρ Τρώων ἀλόχῳ κατακοιμηθῆναι,
τείσασθαι δ’ Ἑλένης ὁρμήματά τε στοναχάς τε.
εἰ δέ τις ἐκπάγλως ἐθέλει οἶκόνδε νέεσθαι,
ἁπτέσθω ἧς νηὸς ἐυσσέλμοιο μελαίνης,
ὄφρα πρόσθ’ ἄλλων θάνατον καὶ πότμον ἐπίσπῃ.
360 Думай, вла­ды­ка, и сам, но вни­май и чужо­му сове­ту;
Сло­во, какое ска­жу я, не будет достой­но пре­зре­нья:
На пле­ме­на поде­ли и на фра­трии все наше вой­ско;
Фра­трия фра­трии пусть помо­га­ет и пле­ме­ни — пле­мя;
Если ты сде­ла­ешь так, и тебе под­чи­нят­ся ахей­цы,
ἀλλά, ἄναξ, αὐτός τ’ εὖ μήδεο πείθεό τ’ ἄλλῳ·
οὔ τοι ἀπόβλητον ἔπος ἔσσεται, ὅττι κεν εἴπω.
κρῖν’ ἄνδρας κατὰ φῦλα, κατὰ φρήτρας, Ἀγάμεμνον,
ὡς φρήτρη φρήτρηφιν ἀρήγῃ, φῦλα δὲ φύλοις.
εἰ δέ κεν ὣς ἔρξῃς καί τοι πείθωνται Ἀχαιοί,
365 Ско­ро узна­ешь, какой из вождей и какой из наро­дов
Робок иль доб­ле­стен: все меж сво­и­ми ведь будут сра­жать­ся.
Так­же узна­ешь, по воле ль богов не берешь Или­о­на,
Или по тру­со­сти войск и незна­нью воен­но­го дела».
Несто­ру так отве­чал Ага­мем­нон, вла­ды­ка наро­дов:
γνώσῃ ἔπειθ’, ὅς θ’ ἡγεμόνων κακὸς ὅς τέ νυ λαῶν,
ἠδ’ ὅς κ’ ἐσθλὸς ἔῃσι· κατὰ σφέας γὰρ μαχέονται·
γνώσῃ δ’, ἢ καὶ θεσπεσίῃ πόλιν οὐκ ἀλαπάξεις
ἢ ἀνδρῶν κακότητι καὶ ἀφραδίῃ πολέμοιο».
τὸν δ’ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων·
370 «Ста­рец, разум­но­стью речи ты всех побеж­да­ешь ахей­цев!
Если б, о Зевс, наш роди­тель, и вы, Апол­лон и Афи­на,
Десять таких у меня средь ахей­цев совет­ни­ков было, —
Ско­ро бы город При­а­ма вла­сти­те­ля в прах пре­вра­тил­ся,
Наши­ми взя­тый рука­ми и нами дотла разо­рен­ный!
«ἦ μὰν αὖτ’ ἀγορῇ νικᾷς, γέρον, υἷας Ἀχαιῶν.
αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον,
τοιοῦτοι δέκα μοι συμφράδμονες εἶεν Ἀχαιῶν·
τῷ κε τάχ’ ἠμύσειε πόλις Πριάμοιο ἄνακτος
χερσὶν ὕφ’ ἡμετέρῃσιν ἁλοῦσά τε περθομένη τε.
375 Но лишь несча­стья одни мне Кро­нид-Эгиох посы­ла­ет:
В ссо­ры ненуж­ные, в злую враж­ду бес­по­лез­ную вво­дит.
Мы из-за девуш­ки плен­ной сра­жа­лись с Пеле­е­вым сыном
Сло­вом враж­деб­ным, и я раз­дра­жать­ся, на горе мне, начал.
Если ж когда-нибудь с ним поми­рим­ся мы, то уж не будет
ἀλλά μοι αἰγίοχος Κρονίδης Ζεὺς ἄλγε’ ἔδωκεν,
ὅς με μετ’ ἀπρήκτους ἔριδας καὶ νείκεα βάλλει·
καὶ γὰρ ἐγὼν Ἀχιλεύς τε μαχεσσάμεθ’ εἵνεκα κούρης
ἀντιβίοις ἐπέεσσιν, ἐγὼ δ’ ἦρχον χαλεπαίνων.
εἰ δέ ποτ’ ἔς γε μίαν βουλεύσομεν, οὐκέτ’ ἔπειτα
380 Боль­ше для гибе­ли Трои отсроч­ки, — малей­шей не будет!
Ну, отправ­ляй­тесь обедать, а после завя­жем сра­же­нье.
Каж­дый копье отто­чи и свой щит огляди хоро­шень­ко,
Каж­дый коням быст­ро­лет­ным задай пообиль­нее кор­му
И осмот­ри колес­ни­цу. Все помыс­лы — толь­ко о бит­ве!
Τρωσὶν ἀνάβλησις κακοῦ ἔσσεται, οὐδ’ ἠβαιόν.
νῦν δ’ ἔρχεσθ’ ἐπὶ δείπνον, ἵνα ξυνάγωμεν Ἄρηα·
εὖ μέν τις δόρυ θηξάσθω, εὖ δ’ ἀσπίδα θέσθω,
εὖ δέ τις ἵπποισιν δεῖπνον δότω ὠκυπόδεσσιν,
εὖ δέ τις ἅρματος ἀμφὶς ἰδὼν πολέμοιο μεδέσθω,
385 Будем весь день напро­лет состя­зать­ся мы в сече ужас­ной.
Отды­ха в бит­ве не будет, — ни мало­го даже не будет!
Раз­ве что ночи при­ход деру­щих­ся храб­рость раз­ни­мет.
По́том зальет­ся ремень на груди копье­бор­ца, дер­жа­щий
Все­по­кры­ваю­щий щит, и рука на копье изне­мо­жет,
ὥς κε πανημέριοι στυγερῷ κρινώμεθ’ Ἄρηι.
οὐ γὰρ παυσωλή γε μετέσσεται, οὐδ’ ἠβαιόν,
εἰ μὴ νὺξ ἐλθοῦσα δακρινέει μένος ἀνδρῶν.
ἱδρώσει μέν τευ τελαμὼν ἀμφὶ στήθεσφιν
ἀσπίδος ἀμφιβρότης, περὶ δ’ ἔγχεϊ χεῖρα καμεῖται·
390 По́том покро­ет­ся конь под сво­ей колес­ни­цей бле­стя­щей!..
Если ж заме­чу кого, кто вда­ли от сра­же­ния хочет
Близ кораб­лей кру­то­но­сых остать­ся, — нигде уже после
В стане ахей­ском ему от собак и от птиц не укрыть­ся!»
Так гово­рил он. И гром­ко в ответ арги­вяне вскри­ча­ли.
ἱδρώσει δέ τευ ἵππος ἐύξοον ἅρμα τιταίνων.
ὃν δέ κ’ ἐγὼν ἀπάνευθε μάχης ἐθέλοντα νοήσω
μιμνάζειν παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν, οὔ οἱ ἔπειτα
ἄρκιον ἐσσεῖται φυγέειν κύνας ἠδ’ οἰωνούς».
ὣς ἔφατ’· Ἀργέιοι δὲ μέγ’ ἴαχον, ὡς ὅτε κῦμα
395 С шумом таким у кру­тых бере­гов под поры­ва­ми Нота
Бьет­ся вол­на об утес высту­паю­щий; нет ей зати­шья;
Гонят ее и туда и сюда все­воз­мож­ные вет­ры.
Вста­ли и дви­ну­лись тол­пы, рас­се­я­лись меж­ду суда­ми.
Дым заклу­бил­ся над ста­ном. Сади­лись ахей­цы обедать.
ἀκτῇ ἔφ’ ὑψηλῇ, ὅτε κινήσῃ νότος ἐλθών,
προβλῆτι σκοπέλῳ, τὸν δ’ οὔ ποτε κύματα λείπει
παντοίων ἀνέμων, ὅτ’ ἂν ἔνθ’ ἢ ἔνθα γένωνται.
ἀνστάντες δ’ ὀρέοντο κεδασθέντες κατὰ νῆας
κάπνισσάν τε κατὰ κλισίας καὶ δεῖπνον ἕλοντο.
400 Каж­дый дру­го­му из веч­ных богов воз­но­сил свою жерт­ву,
Жар­ко молясь, чтоб избег он уда­ров Аре­са и смер­ти.
В сла­ву сверх­мощ­но­го Зев­са вла­ды­ка мужей Ага­мем­нон
Туч­но­го богу быка пяти­лет­не­го в жерт­ву заре­зал
И при­гла­сил к себе луч­ших сре­ди все­а­хей­ских ста­рей­шин:
ἄλλος δ’ ἄλλῳ ἔρεζε θεῶν αἰειγενετάων,
εὐχόμενος θάνατόν τε φυγεῖν καὶ μῶλον Ἄρηος.
αὐτὰρ ὃ βοῦν ἱέρευσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
πίονα πενταέτηρον ὑπερμενέι Κρονίωνι,
κίκλησκεν δὲ γέροντας ἀριστῆας Παναχαιῶν·
405 Несто­ра преж­де все­го и вла­сти­те­ля Идо­ме­нея,
После того двух Аяк­сов, Тиде­е­ва слав­но­го сына
И Одис­сея шестым, по разум­но­сти рав­но­го Зев­су.
Гром­ко­го­ло­сый же царь Мене­лай и без зова явил­ся:
Знал хоро­шо он, как силь­но душой его брат оза­бо­чен.
Νέστορα μὲν πρώτιστα καὶ Ἰδομενῆα ἄνακτα,
αὐτὰρ ἔπειτ’ Αἴαντε δύω καὶ Τυδέος υἱόν,
ἕκτον δ’ αὖτ’ Ὀδυσῆα Διὶ μῆτιν ἀτάλαντον.
αὐτόματος δέ οἱ ἦλθε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος·
ᾔδεε γὰρ κατὰ θυμὸν ἀδελφεόν, ὡς ἐπονεῖτο.
410 Ста­ли они вкруг быка и ячмен­ные по́дня­ли зер­на.
Начал молить­ся меж ними вла­ды­ка мужей Ага­мем­нон:
«Слав­ный, вели­кий Зевес, чер­нот­уч­ный, живу­щий в эфи­ре!
Дай, чтобы солн­це не скры­лось и мрак не спу­стил­ся на зем­лю
Преж­де, чем в прах я не сверг­ну чер­то­гов вла­ды­ки При­а­ма,
βοῦν δὲ περίστησάν τε καὶ οὐλοχύτας ἀνέλοντο.
τοῖσιν δ’ εὐχόμενος μετέφη κρείων Ἀγαμέμνων·
«Ζεῦ κύδιστε μέγιστε, κελαινεφές, αἰθέρι ναίων,
μὴ πρὶν ἠέλιον δῦναι καὶ ἐπὶ κνέφας ἐλθεῖν,
πρίν με κατὰ πρηνὲς βαλέειν Πριάμοιο μέλαθρον
415 Чер­ных от дыма, две­рей их огнем не сожгу бес­по­щад­ным,
Гек­то­ра ж тон­кий хитон на груди не прон­жу, разо­рвав­ши
Медью его, а вокруг не поля­гут дру­гие тро­ян­цы,
В пыль голо­вой поле­тев­ши и зем­лю кусая зуба­ми!»
Так гово­рил он. Но прось­бы его не испол­нил Кро­ни­он:
αἰθαλόεν, πρῆσαι δὲ πυρὸς δηίοιο θύρετρα,
Ἑκτόρεον δὲ χιτῶνα περὶ στήθεσσι δαΐξαι
χαλκῷ ῥωγαλέον· πολέες δ’ ἀμφ’ αὐτὸν ἑταῖροι
πρηνέες ἐν κονίῃσιν ὀδὰξ λαζοίατο γαῖαν».
ὣς ἔφατ’· οὐ δ’ ἄρα πώ οἱ ἐπεκραίαινε Κρονίων,
420 Жерт­ву при­ня́л, но ахей­цам труды без кон­ца уве­ли­чил.
Кон­чив молит­ву, герои осы́пали зер­на­ми жерт­ву,
Шею заки­ну­ли вверх, зако­ло­ли и кожу содра­ли.
Выре­зав бед­ра затем, обре­зан­ным жиром в два слоя
Их обвер­ну­ли, мяс­ные обрез­ки на них воз­ло­жи­ли.
ἀλλ’ ὅ γε δέκτο μὲν ἱρά, πόνον δ’ ἀλίαστον ὄφελλεν.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ’ εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο,
αὐέρυσαν μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν,
μηρούς τ’ ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν
δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ’ αὐτῶν δ’ ὠμοθέτησαν.
425 Бед­ра сожгли на кост­ре из сухих и без­лист­вен­ных сучьев,
Потро­хи жерт­вы про­ткну­ли и ста­ли дер­жать над Гефе­стом.
После, как бед­ра сожгли и отведа­ли потро­хов жерт­вы,
Про­чее всё, на кус­ки разде­лив, вер­те­ла­ми про­ткну­ли,
Сжа­ри­ли их на огне осто­рож­но и с вер­те­лов сня­ли.
καὶ τὰ μὲν ἂρ σχίζῃσιν ἀφύλλοισιν κατέκαιον,
σπλάγχνα δ’ ἄρ’ ἀμπείραντες ὑπείρεχον Ἡφαίστοιο.
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρ’ ἐκάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο,
μίστυλλόν τ’ ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ’ ὀβελοῖσιν ἔπειραν
ὤπτησάν τε περιφραδέως ἐρύσαντό τε πάντα.
430 Кон­чив работу, они при­сту­пи­ли к бога­то­му пиру.
Все пиро­ва­ли, и не было в рав­ном пиру обде­лен­ных.
После того, как питьем и едой уто­ли­ли жела­нье,
Нестор, наезд­ник герен­ский, ска­зал, обра­тив­шись к Атриду:
«Сын зна­ме­ни­тый Атрея, вла­ды­ка мужей Ага­мем­нон!
αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα,
δαίνυντ’, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐίσης.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
τοῖς ἄρα μύθων ἦρχε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
«Ἀτρεΐδη κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον,
435 Боль­ше не будем сей­час у тебя оста­вать­ся, не ста­нем
Дол­го откла­ды­вать дела, кото­рое бог нам вве­ря­ет.
Пусть же гла­ша­таи мед­но­до­спеш­ных ахей­цев немед­ля
Кли­чем сво­им соби­ра­ют народ к кораб­лям быст­ро­лет­ным.
Мы же все вме­сте пой­дем по широ­ко­му ста­ну ахей­цев,
μηκέτι νῦν δήθ’ αὖθι λεγώμεθα μηδ’ ἔτι δηρὸν
ἀμβαλλώμεθα ἔργον, ὃ δὴ θεὸς ἐγγυαλίζει.
ἀλλ’ ἄγε, κήρυκες μὲν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
λαὸν κηρύσσοντες ἀγειρόντων κατὰ νῆας,
ἡμεῖς δ’ ἁθρόοι ὧδε κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν
440 Чтоб раз­будить поско­рее горя­че­го духом Аре­са».
Так он ска­зал. И охот­но сло­вам его внял Ага­мем­нон.
Тот­час отдал при­ка­за­нье гла­ша­та­ям звон­ко­го­ло­сым
Длин­но­во­ло­сых ахей­цев сзы­вать на кро­ва­вую бит­ву.
Ста­ли гла­ша­таи звать. Ахей­цы сби­ра­лись поспеш­но.
ἴομεν, ὄφρα κε θᾶσσον ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα».
ὣς ἔφατ’, οὐδ’ ἀπίθησεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·
αὐτίκα κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κέλευσεν
κηρύσσειν πόλεμόνδε κάρη κομάοντας Ἀχαιούς.
οἳ μὲν ἐκήρυσσον, τοὶ δ’ ἠγείροντο μάλ’ ὦκα.
445 Быст­ро цари, вкруг Атрида сто­яв­шие, Зев­са питом­цы,
Рас­пре­де­ля­ли ахей­цев. Меж них появи­лась Афи­на
С свет­лой эгидой, — бес­смерт­ной, бес­ста­рост­ной, цен­ной без­мер­но;
Сот­ня искус­но спле­тен­ных кистей на эгиде висе­ла, —
Чисто­го золота; каж­дая кисть — в гека­том­бу ценою!
οἳ δ’ ἀμφ’ Ἀτρεΐωνα διοτρεφέες βασιλῆες
θῦνον κρίνοντες, μέτα δὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη
αἰγίδ’ ἔχουσ’ ἐρίτιμον, ἀγήραον ἀθανάτην τε. —
τῆς ἑκατὸν θύσανοι παγχρύσεοι ἠερέθονται,
πάντες ἐυπλεκέες, ἑκατόμβοιος δὲ ἕκαστος. —
450 Ею свер­кая, боги­ня ахей­ский народ обхо­ди­ла,
Всех воз­буж­дая на бой; появи­лась у каж­до­го в серд­це
Сила с вра­га­ми упор­но, не зная уста­ло­сти, бить­ся.
В это мгно­ве­ние всем им вой­на пока­за­лась милее,
Чем воз­вра­ще­ние в полых судах в доро­гую отчиз­ну.
σὺν τῇ παιφάσσουσα διέσσυτο λαὸν Ἀχαιῶν
ὀτρύνουσ’ ἰέναι· ἐν δὲ σθένος ὦρσεν ἑκάστῳ
καρδίῃ, ἄλληκτον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι.
τοῖσι δ’ ἄφαρ πόλεμος γλυκίων γένετ’ ἠὲ νέεσθαι
ἐν νηυσὶ γλαφυρῇσι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν.
455 Как на вер­ши­нах горы истре­би­тель-огонь сожи­га­ет
Лес бес­пре­дель­но вели­кий и заре­вом бле­щет далё­ко,
Так в про­хо­див­ших вой­сках от чудес­но свер­каю­щей меди
Бле­щу­щий свет дохо­дил по эфи­ру до само­го неба.
Так же, как стаи густые бес­чис­лен­ных птиц пере­лет­ных,
ἠύτε πῦρ ἀίδηλον ἐπιφλέγει ἄσπετον ὕλην
οὔρεος ἐν κορυφῇς, ἕκαθεν δέ τε φαίνεται αὐγή,
ὣς τῶν ἐρχομένων ἀπὸ χαλκοῦ θεσπεσίοιο
αἴγλη παμφανάουσα δι’ αἰθέρος οὐρανὸν ἷκεν.
τῶν δ’, ὥς τ’ ὀρνίθων πετεηνῶν ἔθνεα πολλά,
460 Диких гусей, журав­лей иль ста­да лебедей длин­но­ше­их
Воз­ле тече­ний Каи­ст­ра реки, над Асий­ской доли­ной,
Носят­ся взад и впе­ред и на кры­лья свои весе­лят­ся,
С кри­ком садят­ся на зем­лю и шумом весь луг запол­ня­ют, —
Так арги­вян пле­ме­на от сво­их кораб­лей и ста­но­вий
χηνῶν ἢ γεράνων ἢ κύκνων δουλιχοδείρων,
Ἀσίῳ ἐν λειμῶνι Καϋστρίου ἀμφὶ ῥέεθρα
ἔνθα καὶ ἔνθα ποτῶνται ἀγαλλόμενα πτερύγεσσιν,
κλαγγηδὸν προκαθιζόντων, σμαραγεῖ δέ τε λειμών —
ὣς τῶν ἔθνεα πολλὰ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων
465 С шумом стре­ми­лись в доли­ну Ска­манд­ра; зем­ля под нога­ми
Гроз­но гуде­ла от топота ног чело­ве­чьих и кон­ских.
Оста­но­ви­лись они на цве­ту­щем лугу ска­мандрий­ском, —
Неис­чис­ли­мые тьмы, как цве­ты или листья вес­ною.
Слов­но как мухи без сче­та, кото­рые тучей густою
ἐς πεδίον προχέοντο Σκαμάνδριον, αὐτὰρ ὕπο χθὼν
σμερδαλέον κονάβιζε ποδῶν αὐτῶν τε καὶ ἵππων.
ἔσταν δ’ ἐν λειμῶνι Σκαμανδρίῳ ἀνθεμόεντι
μυρίοι, ὅσσα τε φύλλα καὶ ἄνθεα γίγνεται ὥρῃ.
ἠύτε μυιάων ἁδινάων ἔθνεα πολλά,
470 В возду­хе носят­ся жар­ком, сле­та­ясь к пас­ту­шьей сто­ян­ке
В веш­нюю пору, когда моло­ко нали­ва­ют в сосуды, —
Столь­ко же длин­но­во­ло­сых ахей­цев сто­я­ло на поле
Про­тив тро­ян­цев, пылая жела­ни­ем всех уни­что­жить.
Так же, как раз­ные козьи ста­да пас­ту­хи-козопа­сы
αἵ τε κατὰ σταθμὸν ποιμνήιον ἠλάσκουσιν
ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ, ὅτε τε γλάγος ἄγγεα δεύει,
τόσσοι ἐπὶ Τρώεσσι κάρη κομάοντες Ἀχαιοὶ
ἐν πεδίῳ ἵσταντο διαρραῖσαι μεμαῶτες.
τοὺς δ’, ὥς τ’ αἰπόλια πλατέ’ αἰγῶν αἰπόλοι ἄνδρες
475 Очень лег­ко отде­ля­ют, когда те сме­ша­ют­ся в поле, —
Так, для сра­же­ния строя ахей­цев, вожди по местам их
Рас­пре­де­ля­ли. Меж всех Ага­мем­нон Атрид выде­лял­ся.
Был голо­вой и гла­за­ми он схож с мол­не­верж­цем Зеве­сом,
Ста­ном — с Аре­сом, а гру­дью — с вла­ды­кой морей Посей­до­ном.
ῥεῖα διακρίνωσιν, ἐπεί κε νομῷ μιγέωσιν,
ὣς τοὺς ἡγεμόνες διεκόσμεον ἔνθα καὶ ἔνθα
ὑσμίνηνδ’ ἰέναι, μέτα δὲ κρείων Ἀγαμέμνων
ὄμματα καὶ κεφαλὴν ἴκελος Διὶ τερπικεραύνῳ,
Ἄρεϊ δὲ ζώνην, στέρνον δὲ Ποσειδάωνι.
480 Так же, как бык выда­ет­ся меж всех в мно­го­чис­лен­ном ста­де, —
Мощ­ный бугай, средь коров заме­чае­мый с пер­во­го взгляда, —
Сде­лал таким в этот день Ага­мем­но­на Зевс про­мыс­ли­тель,
Так отли­чил меж­ду про­чих и так меж геро­ев воз­вы­сил.
Ныне ска­жи­те мне, Музы, живу­щие в до́мах Олим­па, —
ἠύτε βοῦς ἀγέληφι μέγ’ ἔξοχος ἔπλετο πάντων
ταῦρος — ὃ γάρ τε βόεσσι μεταπρέπει ἀγρομένῃσιν, —
τοῖον ἄρ’ Ἀτρεΐδην θῆκε Ζεὺς ἤματι κείνῳ,
ἐκπρεπέ’ ἐν πολλοῖσι καὶ ἔξοχον ἡρώεσσιν.
ἔσπετε νῦν μοι, Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματ’ ἔχουσαι —
485 Вы ведь боги­ни, вы всюду быва­е­те, все вам извест­но,
К нам же доно­сят­ся слу­хи одни, ниче­го мы не зна­ем:
Кто у данай­цев вождя­ми и кто вла­сте­ли­на­ми были?
Всех же бой­цов рядо­вых я не смог бы назвать и исчис­лить,
Если бы даже имел язы­ков я и ртов по десят­ку,
ὑμεῖς γὰρ θεαί ἐστε πάρεστέ τε ἴστε τε πάντα,
ἡμεῖς δὲ κλέος οἶον ἀκούομεν οὐδέ τι ἴδμεν, —
οἵ τινες ἡγεμόνες Δαναῶν καὶ κοίρανοι ἦσαν.
πληθὺν δ’ οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδ’ ὀνομήνω,
οὐδ’ εἴ μοι δέκα μὲν γλῶσσαι δέκα δὲ στόματ’ εἶεν,
490 Если бы голос имел неослаб­ный и мед­ное серд­це, —
Раз­ве что, доче­ри Зев­са царя, олим­пий­ские Музы,
Вы бы напом­ни­ли всех мне при­шед­ших под Трою ахей­цев.
Толь­ко вождей кора­бель­ных и все кораб­ли я исчис­лю.
Пять пред­во­ди­те­лей рать бео­тий­ских мужей воз­глав­ля­ли:
φωνὴ δ’ ἄρρηκτος, χάλκεον δέ μοι ἦτορ ἐνείη,
εἰ μὴ Ὀλυμπιάδες Μοῦσαι Διὸς αἰγιόχοιο
θυγατέρες μνησαίαθ’, ὅσοι ὑπὸ Ἴλιον ἦλθον.
ἀρχοὺς αὖ νηῶν ἐρέω νῆάς τε προπάσας.
Βοιωτῶν μὲν Πηνέλεως καὶ Λήιτος ἦρχον
495 Арке­си­лай и Леит, Пене­лей, Про­фое­нор и Кло­ний.
Были вожди они тех, что в Гирии, в Авлиде ска­ли­стой
Жили, на лесом зарос­ших хол­мах Етео­на и в Схене,
В Ско­ле, во Фес­пии, в Грее, в широ­ких полях Мика­лес­са,
Тех, что окрест оби­та­ли Иле­сия, Гарм и Ери­ф­ры,
Ἀρκεσίλαός τε Προθοήνωρ τε Κλονίος τε,
οἵ θ’ Ὑρίην ἐνέμοντο καὶ Αὐλίδα πετρήεσσαν
Σχοῖνόν τε Σκῶλόν τε πολύκνημόν τ’ Ἐτεωνόν,
Θέσπειαν Γραῖάν τε καὶ εὐρύχορον Μυκαλησσόν,
οἵ τ’ ἀμφ’ Ἅρμ’ ἐνέμοντο καὶ Εἰλέσιον καὶ Ἐρύθρας,
500 Что Елео­ном вла­де­ли и Гилою, и Петео­ном,
Что в Медеоне, пре­крас­но постро­ен­ном горо­де, жили,
Кто насе­лял Евтре­зин, голу­бя­ми бога­тую Фис­бу,
Копы, луга Гали­ар­та, Коро­нею и Ока­лею,
Тех, что Пла­те­ей вла­де­ли, и тех, что Гли­сант насе­ля­ли,
οἵ τ’ Ἐλεῶν’ εἶχον ἠδ’ Ὕλην καὶ Πετεῶνα,
Ὠκαλέην Μεδεῶνά τ’ ἐυκτίμενον πτολίεθρον,
Κώπας Εὔτρησίν τε πολυτρήρωνά τε Θίσβην,
οἵ τε Κορώνειαν καὶ ποιήενθ’ Ἁλίαρτον,
οἵ τε Πλάταιαν ἔχον ἠδ’ οἳ Γλίσαντα νέμοντο,
505 Что в Гипо­фи­вах, кра­си­во постро­ен­ном горо­де, жили,
И в Посей­до­но­вой роще пре­крас­ной, Онхе­сте свя­щен­ном,
Тех, что вла­де­ли Миде­ей, лоза­ми бога­тою Арной,
Нисой свя­щен­ной, лежа­щим на самом краю Анфедо­ном.
С ними пошло пять­де­сят кораб­лей море­ход­ных, и в каж­дом
οἵ θ’ Ὑποθήβας εἶχον ἐυκτίμενον πτολίεθρον
Ὀγχηστόν θ’ ἱερόν, Ποσιδήιον ἀγλαὸν ἄλσος,
οἵ τε πολυστάφυλον Ἄρνην ἔχον, οἵ τε Μίδειαν
Νῖσάν τε ζαθέην Ἀνθηδόνα τ’ ἐσχατάουσαν.
τῶν μὲν πεντήκοντα νέες κίον, ἐν δὲ ἑκάστῃ
510 Храб­рых бой­цов моло­дых бео­тий­ских сто два­дцать сиде­ло.
Кто Аспле­до­ном вла­дел и кто жил в Орхо­мене миний­ском, —
Этих вели за собой Аска­лаф и брат его Ялмен;
Их роди­ла Астио­ха в дому Азе­ида Акто­ра,
Дева стыд­ли­вая, на́верх под­няв­шись в покой свой высо­кий,
κοῦροι Βοιωτῶν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι βαῖνον.
οἳ δ’ Ἀσπληδόνα ναῖον ἰδ’ Ὀρχομενὸν Μινύειον,
τῶν ἦρχ’ Ἀσκάλαφος καὶ Ἰάλμενος, υἷες Ἄρηος,
οὓς τέκεν Ἀστυόχη δόμῳ Ἄκτορος Ἀζεΐδαο
παρθένος αἰδοίη, ὑπερώιον εἰσαναβᾶσα,
515 Богу Аре­су, ее посе­тив­ше­му тай­но в посте­ли.
Выпук­лых трид­цать судов за ними ряда­ми при­плы­ло.
Схедий с Эпи­стро­фом, дети высо­ко­го духом Ифи­та,
Сына Нав­бо­ло­ва, шли во гла­ве опол­че­нья фокей­цев.
Их пле­ме­на Кипа­рисс и ска­ли­стый Пифон насе­ля­ли,
Ἄρηι κρατερῷ· ὃ δέ οἱ παρελέξατο λάθρῃ.
τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχάοντο.
αὐτὰρ Φωκήων Σχεδίος καὶ Ἐπίστροφος ἦρχον
υἱέες Ἰφίτου μεγαθύμου Ναυβολίδαο,
οἳ Κυπάρισσον ἔχον Πυθῶνά τε πετρήεσσαν
520 Мно­го­свя­щен­ною Кри­сой вла­де­ли и Ане­мо­ре­ей,
И Пано­пе­ем с Дав­лидой, и жили вокруг Гиам­по­ля,
Над бере­га­ми Кефи­са, свя­щен­ной реки, оби­та­ли
И насе­ля­ли Лилею вбли­зи от исто­ков Кефи­са.
Сорок судов чер­но­бо­ких отпра­ви­лось с ними под Трою.
Κρῖσάν τε ζαθέην καὶ Δαυλίδα καὶ Πανοπῆα,
οἵ τ’ Ἀνεμώρειαν καὶ Ὑάμπολιν ἀμφενέμοντο,
οἵ τ’ ἄρα πὰρ ποταμὸν Κηφισὸν δῖον ἔναιον,
οἵ τε Λίλαιαν ἔχον πηγῇς ἔπι Κηφισοῖο·
τοῖς δ’ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
525 Оба вождя рас­став­ля­ли ряды опол­че­ний фокей­ских,
К бою гото­вясь, на левом кры­ле, с бео­тий­ца­ми рядом.
Локров же вел опол­че­нье Аякс Оилид ско­ро­но­гий.
Мень­ше он был, не такой, как Аякс Тела­мо­ний могу­чий, —
Мень­ше намно­го его; невы­со­кий, в броне полот­ня­ной,
οἳ μὲν Φωκήων στίχας ἵστασαν ἀμφιέποντες,
Βοιωτῶν δ’ ἔμπλην ἐπ’ ἀριστερὰ θωρήσσοντο.
Λοκρῶν δ’ ἡγεμόνευεν Ὀιλῆος ταχὺς Αἴας —
μείων, οὔ τι τόσος γε ὅσος Τελαμώνιος Αἴας,
ἀλλὰ πολὺ μείων· ὀλίγος μὲν ἔην, λινοθώρηξ,
530 Пре­вос­хо­дил же копьем как панэл­ли­нов, так и ахей­цев.
Вел он с собой пле­ме­на, насе­ляв­шие Кинос и Бес­су,
Скар­фу, Кал­ли­ар, Опунт и весе­лые долы Авгеи,
Тар­фу и Фро­ний, где воды Боагрия быст­ро катя́тся.
Сорок судов чер­но­бо­ких отпра­ви­лось с ним про­тив Трои
ἐγχείῃ δ’ ἐκέκαστο Πανέλληνας καὶ Ἀχαιούς, —
οἳ Κῦνόν τ’ ἐνέμοντ’ Ὀπόεντά τε Καλλίαρόν τε
Βῆσσάν τε Σκάρφην τε καὶ Αὐγειὰς ἐρατεινὰς
Τάρφην τε Θρόνιόν τε Βοαγρίου ἀμφὶ ῥέεθρα.
τῷ δ’ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο
535 С воин­ст­вом локров, живу­щих напро­тив Евбеи свя­щен­ной.
Дыша­щих ярою силой абан­тов, живу­щих в Евбее, —
Тех, что в Хал­киде живут, в Гистиее, бога­той лоза­ми,
В горо­де Дие высо­ком, в Кре­ин­фе, лежа­щем у моря,
Тех, что Кари­стом вла­де­ют, живут в Эйре­трии и Сти­рах, —
Λοκρῶν, οἳ ναίουσι πέρην ἱερῆς Ἐυβοίης.
οἳ δ’ Εὔβοιαν ἔχον μένεα πνείοντες Ἄβαντες,
Χαλκίδα τ’ Εἰρέτριάν τε πολυστάφυλόν θ’ Ἱστίαιαν
Κήρινθόν τ’ ἔφαλον Δίου τ’ αἰπὺ πτολίεθρον,
οἵ τε Κάρυστον ἔχον ἠδ’ οἳ Στύρα ναιετάεσκον,
540 Их пред­во­ди­те­лем был Еле­фе­нор, пото­мок Аре­са,
Сын Хал­ко­дон­та, началь­ник высо­ких душою абан­тов,
Воло­сы лишь на затыл­ке рас­тив­ших, про­вор­ных нога­ми,
Вои­нов пыл­ких, горя­щих уда­ра­ми ясне­вых копий
Мед­ные бро­ни вра­гов раз­би­вать на грудях руко­паш­но.
τῶν αὖθ’ ἡγεμόνευ’ Ἐλεφήνωρ ὄζος Ἄρηος
Χαλκωδοντιάδης, μεγαθύμων ἀρχὸς Ἀβάντων.
τῷ δ’ ἅμ’ Ἄβαντες ἕποντο θοοί, ὄπιθεν κομάοντες,
αἰχμηταί, μεμαῶτες ὀρεκτῇσιν μελίῃσιν
θώρηκας ῥήξειν δηίων ἀμφὶ στήθεσσιν.
545 Сорок судов чер­но­бо­ких отпра­ви­лось с ними на Трою.
Рать здесь была и мужей, насе­ля­ю­щих город Афи­ны,
Край Эрех­фея героя; его вос­пи­та­ла Афи­на,
Зев­со­ва дочь, а на свет роди­ла́ пло­до­нос­ная паш­ня;
В хра­ме сво­ем бога­тей­шем Афи­на его посе­ли­ла;
τῷ δ’ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
οἳ δ’ ἄρ’ Ἀθήνας εἶχον ἐυκτίμενον πτολίεθρον,
δῆμον Ἐρεχθῆος μεγαλήτορος — ὅν ποτ’ Ἀθήνη
θρέψε Διὸς θυγάτηρ, τέκε δὲ ζείδωρος ἄρουρα·
κὰδ δ’ ἐν Ἀθήνῃς εἷσεν ἑῷ ἐνὶ πίονι νηῷ·
550 Там, при уроч­ном исхо­де годов кру­го­врат­ных, при­но­сят
Юно­ши горо­да жерт­вы ему из быков и бара­нов;
Был у афи­нян вождем Мене­сфей, Петео­ем рож­ден­ный;
С ним из людей земно­род­ных никто не рав­нял­ся в искус­стве
Стро­ить к сра­же­ни­ям быст­рых коней и мужей-щито­нос­цев.
ἔνθα δέ μιν ταύροισι καὶ ἀρνειοῖς ἱλάονται
κοῦροι Ἀθηναίων περιτελλομένων ἐνιαυτῶν, —
τῶν αὖθ’ ἡγεμόνευ’ υἱὸς Πετεῶο Μενεσθεύς.
τῷ δ’ οὔ πώ τις ὁμοῖος ἐπιχθόνιος γένετ’ ἀνὴρ
κοσμῆσαι ἵππους τε καὶ ἀνέρας ἀσπιδιώτας·
555 Нестор, намно­го ста­рей­ший, один с ним сопер­ни­чал в этом.
Чер­ных судов пять­де­сят за собою при­вел он под Трою.
Мощ­ный Аякс Тела­мо­ний две­на­дцать судов сала­мин­ских
Вывел с собою и стал, где сто­я­ли фалан­ги афи­нян.
В Арго­се жив­ших мужей, насе­ляв­ших Тиринф креп­ко­стен­ный,
Νέστωρ οἶος ἔριζεν, ὃ γὰρ προγενέστερος ἧεν.
τῷ δ’ ἅμα πεντήκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
Αἴας δ’ ἐκ Σαλαμῖνος ἄγεν δυοκαίδεκα νῆας·
στῆσε δ’ ἄγων, ἵν’ Ἀθηναίων ἵσταντο φάλαγγες.
οἳ δ’ Ἄργος τ’ εἶχον Τίρυνθά τε τειχιόεσσαν,
560 И Гер­ми­о­ну с Аси­ной, лежа­щие в бух­те глу­бо­кой,
И Епи­давр, вино­гра­дом бога­тый, Тре­зен и Эйо­ны,
Юно­шей храб­рых ахей­ских, что жили в Эгине, в Масе­те, —
Всех пред­во­ди­те­лем их Дио­мед был могу­че­го­ло­сый,
Так­же Сфе­нел, Капа­нея пре­слав­но­го сын бла­го­род­ный;
Ἑρμιόνην Ἀσίνην τε βαθὺν κατὰ κόλπον ἐχούσας,
Τροιζῆν’ Ἠιόνας τε καὶ ἀμπελόεντ’ Ἐπίδαυρον,
οἵ τ’ ἔχον Αἴγιναν Μάσητά τε κοῦροι Ἀχαιῶν,
τῶν αὖθ’ ἡγεμόνευε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης
καὶ Σθένελος Καπανῆος ἀγακλειτοῦ φίλος υἱός·
565 С ними и тре­тий был вождь, Еври­ал, небо­жи­те­лю рав­ный,
Сын Меки­стея вла­ды­ки, Тала­е­ва слав­но­го сына.
Глав­ным, одна­ко, вождем Дио­мед был могу­че­го­ло­сый.
Восемь десят­ков судов отпра­ви­лось с ними под Трою.
Всех, насе­ляв­ших Мике­ны, пре­крас­но устро­ен­ный город,
τοῖσι δ’ ἅμ’ Εὐρύαλος τρίτατος κίεν, ἰσόθεος φώς,
Μηκιστῆος ὑὸς Ταλαϊονίδαο ἄνακτος.
συμπάντων δ’ ἡγεῖτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·
τοῖσι δ’ ἅμ’ ὀγδώκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
οἳ δὲ Μυκήνας εἶχον ἐυκτίμενον πτολίεθρον
570 Город бога­тый Коринф и Клео­ны в кра­си­вых стро­е­ньях,
Аре­фи­рею, при­ят­ную видом для гла­за, Орнеи,
Кто насе­лял Сики­он, где Адраст воца­рил­ся сна­ча­ла,
Кто в Гипе­ре­сии жил, в Гоно­ессе высо­ко­утес­ной,
Тех, что Пел­ле­ной вла­де­ли и тех, что вкруг Эгия жили,
ἀφνειόν τε Κόρινθον ἐυκτιμένας τε Κλεωνάς,
Ὀρνειάς τ’ ἐνέμοντο Ἀραιθυρέην τ’ ἐρατεινὴν
καὶ Σικυῶν’, ὅθ’ ἄρ’ Ἄδρηστος πρῶτ’ ἐμβασίλευεν,
οἵ θ’ Ὑπερησίην τε καὶ αἰπεινὴν Γονόεσσαν
Πελλήνην τ’ εἶχον ἠδ’ Αἴγιον ἀμφενέμοντο
575 И по все­му Эги­а­лу, и окрест Гели­ки про­стран­ной, —
Этих на ста кораб­лях Ага­мем­нон при­вел пове­ли­тель.
Рать мно­го­чис­лен­ней всех; средь ахей­цев храб­рей­шие му́жи
Шли за Атре­евым сыном. Сияя свер­каю­щей медью,
Гор­до ходил он, средь всех выда­ва­ясь геро­ев ахей­ских
Αἰγιαλόν τ’ ἀνὰ πάντα καὶ ἀμφ’ Ἑλίκην εὐρεῖαν,
τῶν ἑκατὸν νηῶν ἦρχε κρείων Ἀγαμέμνων
Ἀτρεΐδης. ἅμα τῷ γε πολὺ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι
λαοὶ ἕποντ’· ἒν δ’ αὐτὸς ἐδύσετο νώροπα χαλκὸν
κυδιάων, πᾶσιν δὲ μετέπρεπεν ἡρώεσσιν,
580 Саном вер­хов­ным сво­им и чис­лом при­веден­ных наро­дов.
Кто меж­ду гор в Лакеде­моне жил, про­па­стя­ми бога­том,
В Фари­се, в Спар­те и в Мес­се, любез­ной ста­дам голу­би­ным,
Кто в Бри­се­ях оби­тал и в при­ят­ных для гла­за Авге­ях,
В Гело­се — горо­де, близ­ко от моря лежа­щем, в Ами­к­лах,
οὕνεκ’ ἄριστος ἔην, πολὺ δὲ πλείστους ἄγε λαούς.
οἳ δ’ εἶχον κοίλην Λακεδαίμονα κητώεσσαν
Φᾶρίν τε Σπάρτην τε πολυτρήρωνά τε Μέσσην,
Βρυσειάς τ’ ἐνέμοντο καὶ Αὐγειὰς ἐρατεινάς,
οἵ τ’ ἄρ’ Ἀμύκλας εἶχον Ἕλος τ’ ἔφαλον πτολίεθρον,
585 Тех, что вокруг оби­та­ли Ойти­ла и Лаей вла­де­ли, —
Их Ага­мем­но­нов брат Мене­лай, гро­мо­глас­ный в сра­же­ньях,
Вел шесть­де­сят кораб­лей. Он вой­ска свои ста­вил отдель­но,
Сам и в сра­же­нья водил их, на доб­лесть свою пола­га­ясь,
Вои­нов сам воз­буж­дал; вели­чай­шим пылал он стрем­ле­ньем
οἵ τε Λάαν εἶχον ἠδ’ Οἴτυλον ἀμφενέμοντο,
τῶν οἱ ἀδελφεὸς ἦρχε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος,
ἑξήκοντα νεῶν· ἀπάτερθε δὲ θωρήσσοντο.
ἒν δ’ αὐτὸς κίεν ᾗσι προθυμίῃσι πεποιθώς,
ὀτρύνων πόλεμόνδε· μάλιστα δὲ ἵετο θυμῷ
590 Страш­но тро­ян­цам отмстить за печа­ли и сто­ны Еле­ны.
Тех же, что Пилос с Аре­ной при­ят­ной на вид насе­ля­ли,
Фриос при бро­де алфей­ском и слав­ные зда­нья­ми Эпи,
Кипа­риссей с Пте­ле­о­ном, и Амфи­ге­нею, и Гелос,
Так­же и Дори­он, — мест­ность, где неко­гда Музы боги­ни,
τείσασθαι Ἑλένης ὁρμήματά τε στοναχάς τε.
οἳ δὲ Πύλον τ’ ἐνέμοντο καὶ Ἀρήνην ἐρατεινὴν
καὶ Θρύον, Ἀλφειοῖο πόρον, καὶ ἐύκτιτον Αἰπύ,
καὶ Κυπαρισσήεντα καὶ Ἀμφιγένειαν ἔναιον
καὶ Πτελεὸν καὶ Ἕλος καὶ Δώριον, ἔνθα τε Μοῦσαι
595 Встре­тив фра­кий­ца Фами­ра, иду­ще­го из Эха­лии
От эха­лий­ца Еври­та, лиши­ли его пес­но­пе­ний.
Он заяв­лял, похва­ля­ясь, что в пеньи одер­жит победу,
Если бы даже запе­ли Зеве­со­вы доче­ри Музы.
В гне­ве они осле­пи­ли его и отня­ли чудес­ный
ἀντόμεναι Θάμυριν τὸν Θρήικα παῦσαν ἀοιδῆς
Οἰχαλίηθεν ἰόντα παρ’ Εὐρύτου Οἰχαλιῆος, —
στεῦτο γὰρ εὐχόμενος νικησέμεν, εἴ περ ἂν αὐταὶ
Μοῦσαι ἀείδοιεν κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο·
αἳ δὲ χολωσάμεναι πηρὸν θέσαν, αὐτὰρ ἀοιδὴν
600 Песен­ный дар. И забыл он искус­ство играть на кифа­ре.
Нестор, наезд­ник герен­ский, началь­ст­во­вал этою ратью.
С ним девя­но­сто судов кру­то­бо­ких при­плы­ло под Трою.
Тех, кто в Арка­дии жил, под высо­кой горою Кил­ле­ной,
Воз­ле моги­лы Эпи­та, — мужи, руко­паш­ные в бит­вах, —
θεσπεσίην ἀφέλοντο καὶ ἐκλέλαθον κιθαριστύν· —
τῶν αὖθ’ ἡγεμόνευε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ.
τῷ δ’ ἐνενήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχάοντο.
οἳ δ’ ἔχον Ἀρκαδίην ὑπὸ Κυλλήνης ὄρος αἰπὺ
Αἰπύτιον παρὰ τύμβον, ἵν’ ἀνέρες ἀγχιμαχηταί,
605 Кто Фене­ос насе­лял, Орхо­мен, изобиль­ный ста­да­ми,
Рипу, Стра­тию и город, для вет­ров откры­тый, Енис­пу,
Тех, что Теге­ей вла­де­ли и милой для глаз Ман­ти­не­ей,
Тех, что вла­де­ли Стам­фи­лом, в Парра­сии жизнь про­во­ди­ли, —
Всех этих вел Ага­пе­нор вла­ды­ка, рож­ден­ный Анке­ем.
οἳ Φενεόν τ’ ἐνέμοντο καὶ Ὀρχομενὸν πολύμηλον
Ῥίπην τε Στρατίην τε καὶ ἠνεμόεσσαν Ἐνίσπην,
καὶ Τεγέην εἶχον καὶ Μαντινέην ἐρατεινήν,
Στύμφηλόν τ’ εἶχον καὶ Παρρασίην ἐνέμοντο,
τῶν ἦρχ’ Ἀγκαίοιο πάις κρείων Ἀγαπήνωρ,
610 Шло шесть­де­сят кораб­лей, и на каж­дом из них нахо­ди­лось
Мно­го аркад­ских мужей, пони­маю­щих бран­ное дело.
Им кораб­ли хоро­шо осна­щен­ные сам Ага­мем­нон
Дал, чтоб на них пере­плы­ли они вин­но­чер­ное море:
Сами они о делах море­ход­ных забо­ти­лись мало.
ἑξήκοντα νεῶν· πολέες δ’ ἐν νηὶ ἑκάστῃ
Ἀρκάδες ἄνδρες ἔβαινον ἐπιστάμενοι πολεμίζειν.
αὐτὸς γάρ σφιν δῶκεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
νῆας ἐυσσέλμους, περάειν ἐπὶ οἴνοπα πόντον,
Ἀτρεΐδης, ἐπεὶ οὔ σφι θαλάσσια ἔργα μεμήλει.
615 Те, что в Бупра­сии, те, что в Элиде боже­ст­вен­ной жили,
Жите­ли тех обла­стей, что в себе заклю­ча­ют Гир­ми­ну,
С краю лежа­щий Мир­зин, Оле­ний­ский утес и Алис­ский, —
Было у этих четы­ре вождя, и по десять за каж­дым
Шло кораб­лей быст­ро­лет­ных, и мно­го в них было епей­цев.
οἳ δ’ ἄρα Βουπράσιόν τε καὶ Ἤλιδα δῖαν ἔναιον,
ὅσσον ἔφ’ Ὑρμίνη καὶ Μύρσινος ἐσχατάουσα
πέτρη τ’ Ὠλενίη καὶ Ἀλείσιον ἐντὸς ἐέργει,
τῶν αὖ τέσσαρες ἀρχοὶ ἔσαν, δέκα δ’ ἀνδρὶ ἑκάστῳ
νῆες ἕποντο θοαί, πολέες δ’ ἔμβαινον Ἐπειοί.
620 Их за собою вели Амфи­мах, порож­ден­ный Кте­а­том,
С Фаль­пи­ем, сыном Еври­та, Акто­ро­вы оба потом­ки.
Третьим вождем был могу­чий Диор, Ама­рин­ком рож­ден­ный,
А у чет­вер­тых началь­ни­ком был Полик­сен бого­вид­ный,
Сын Ага­сфе­на вла­ды­ки, рож­ден­но­го слав­ным Авге­ем.
τῶν μὲν ἄρ’ Ἀμφίμαχος καὶ Θάλπιος ἡγησάσθην,
υἷες ὃ μὲν Κτεάτου ὃ δ’ ἄρ’ Εὐρύτου, Ἀκτορίωνε·
τῶν δ’ Ἀμαρυγκεΐδης ἦρχε κρατερὸς Διώρης·
τῶν δὲ τετάρτων ἦρχε Πολύξεινος θεοειδὴς
υἱὸς Ἀγασθένεος Αὐγηιάδαο ἄνακτος.
625 Рать из Дули­хия, рать с ост­ро­вов мно­го­чти­мых Эхин­ских,
Про­тив Элиды лежа­щих и морем от ней отде­лен­ных,
Мегес при­вел Филе­ид за собою, Аре­су подоб­ный,
Сын доро­го­го богам коне­бор­ца Филея, кото­рый
Пере­се­лил­ся когда-то в Дули­хий, с отцом не пола­див.
οἳ δ’ ἐκ Δουλιχίοιο Ἐχινάων θ’ ἱεράων
νήσων, αἳ ναίουσι πέρην ἁλός, Ἤλιδος ἄντα,
τῶν αὖθ’ ἡγεμόνευε Μέγης ἀτάλαντος Ἄρηι
Φυλεΐδης, ὃν τίκτε διίφιλος ἱππότα Φυλεύς,
ὅς ποτε Δουλίχιόνδ’ ἀπενάσσατο πατρὶ χολωθείς·
630 Сорок судов чер­но­бо­ких напра­ви­лось с ним про­тив Трои.
Царь Одис­сей был вождем кефа­лен­цев, воз­вы­шен­ных духом,
Что оби­та­ли в Ита­ке, в колеб­лю­щем листья Нери­те,
Что Эги­лип насе­ля­ли суро­вый, с зем­лей каме­ни­стой,
И Кро­ки­леи, и Закинф, и ост­ро­ва Зама окру­гу,
τῷ δ’ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς ἦγε Κεφαλλῆνας μεγαθύμους,
οἵ ῥ’ Ἰθάκην εἶχον καὶ Νήριτον εἰνοσίφυλλον,
καὶ Κροκύλει’ ἐνέμοντο καὶ Αἰγίλιπα τρηχεῖαν,
οἵ τε Ζάκυνθον ἔχον ἠδ’ οἳ Σάμον ἀμφενέμοντο,
635 И мате­рик, и живу­щих на бере­ге, про­тив лежа­щем.
Был их вождем Одис­сей, по разум­но­сти рав­ный Зеве­су.
Вме­сте с собой он две­на­дцать при­вел кораб­лей крас­но­ще­ких.
Вел за собой это­лий­цев Фоант, Анд­ре­мо­ном рож­ден­ный.
Рать из мужей, оби­тав­ших в Плев­роне, в Олене, в Пилене,
οἵ τ’ ἤπειρον ἔχον ἠδ’ ἀντιπέραια νέμοντο.
τῶν μὲν Ὀδυσσεὺς ἦρχε Διὶ μῆτιν ἀτάλαντος·
τῷ δ’ ἅμα νῆες ἕποντο δυώδεκα μιλτοπάρῃοι.
Αἰτωλῶν δ’ ἡγεῖτο Θόας Ἀνδραίμονος υἱός,
οἳ Πλευρῶν’ ἐνέμοντο καὶ Ὤλενον ἠδὲ Πυλήνην
640 И в Калидон­ских горах, и в Хал­киде, лежа­щей у моря.
Не было боль­ше на све­те сынов уда­ло­го Инея,
Умер и сам он дав­но, был уж мертв Меле­агр русо­куд­рый.
С пол­ною вла­стию ныне Фоант это­лий­ца­ми пра­вил.
Сорок судов чер­но­бо­ких отпра­ви­лось с ним про­тив Трои.
Χαλκίδα τ’ ἀγχίαλον Καλυδῶνά τε πετρήεσσαν.
οὐ γὰρ ἔτ’ Οἰνῆος μεγαλήτορος υἱέες ἦσαν —
οὐδ’ ἄρ’ ἔτ’ αὐτὸς ἔην, — θάνε δὲ ξανθὸς Μελέαγρος.
τῷ δ’ ἔπι πάντ’ ἐτέταλτο ἀνασσέμεν Αἰτωλοῖσιν·
τῷ δ’ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
645 Идо­ме­ней, зна­ме­ни­тый боец, был началь­ни­ком кри­тян, —
Тех, что вла­де­ли Гор­ти­ной, сте­ной обне­сен­ной, и Кно­сом,
Горо­дом Лик­том, Миле­том и белоб­ле­стя­щим Лика­стом,
Кто насе­лял горо­да мно­го­люд­ные Фестос и Ритий,
И осталь­ных, оби­тав­ших повсюду на Кри­те сто­град­ном.
Κρητῶν δ’ Ἰδομενεὺς δουρικλυτὸς ἡγεμόνευεν,
οἳ Κνωσόν τ’ εἶχον Γόρτυνά τε τειχιόεσσαν,
Λύκτον Μίλητόν τε καὶ ἀργινόεντα Λύκαστον
Φαιστόν τε Ῥύτιόν τε, πόλις εὖ ναιεταούσας,
ἄλλοι θ’ οἳ Κρήτην ἑκατόμπολιν ἀμφενέμοντο.
650 Идо­ме­ней, зна­ме­ни­тый копей­щик, началь­ст­во­вал ими
И Мери­он, как убий­ца мужей Эни­а­лий, могу­чий.
Восемь десят­ков судов чер­но­бо­ких отпра­ви­лось с ними.
Вме­сте с собой Тле­по­лем Герак­лид, — и боль­шой, и могу­чий, —
Неустра­ши­мых родо­с­цев при­вел с девя­тью кораб­ля­ми.
τῶν μὲν ἄρ’ Ἰδομενεὺς δουρικλυτὸς ἡγεμόνευεν
Μηριόνης τ’ ἀτάλαντος Ἐνυαλίῳ ἀνδρεϊφόντῃ·
τοῖσι δ’ ἅμ’ ὀγδώκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
Τληπόλεμος δ’ Ἡρακλεΐδης ἠύς τε μέγας τε
ἐκ Ῥόδου ἐννέα νῆας ἄγεν Ῥοδίων ἀγερώχων,
655 В Родо­се жили они, разде­лен­ные на́ три коле­на, —
Линд насе­ля­ли, Иелис и мелом бли­стаю­щий Камир.
Их пред­во­ди­те­лем был Тле­по­лем, копье­бо­рец извест­ный.
Был он Герак­ло­вой силе рож­ден моло­дой Антиохой,
Взя­той Герак­лом в Эфи­ре, у вод Сел­ле­ен­та, когда он
οἳ Ῥόδον ἀμφενέμοντο διὰ τρίχα κοσμηθέντες,
Λίνδον Ἰηλυσόν τε καὶ ἀργινόεντα Κάμειρον.
τῶν μὲν Τληπόλεμος δουρικλυτὸς ἡγεμόνευεν,
ὃν τέκεν Ἀστυόχεια βίῃ Ἡρακληείῃ· —
τὴν ἄγετ’ ἐξ Ἐφύρης ποταμοῦ ἀπὸ Σελλήεντος,
660 Мно­го отнял горо­дов у цве­ту­щих питом­цев Зеве­са.
После того, как воз­рос Тле­по­лем в бла­го­здан­ном чер­то­ге,
Тот­час люби­мо­го дядю отца сво­его умерт­вил он,
Уже при­шед­ше­го в ста­рость Ликим­ния, отрасль Аре­са.
Быст­ро суда сна­рядил он и, мно­го наро­ду собрав­ши,
πέρσας ἄστεα πολλὰ διοτρεφέων αἰζηῶν.
Τληπόλεμος δ’, ἐπεὶ οὖν τράφ’ ἐνὶ μεγάρῳ ἐυπήκτῳ,
αὐτίκα πατρὸς ἑοῖο φίλον μήτρωα κατέκτα
ἤδη γηράσκοντα Λικύμνιον ὄζον Ἄρηος.
αἶψα δὲ νῆας ἔπηξε, πολὺν δ’ ὅ γε λαὸν ἀγείρας
665 Скрыл­ся из отчей зем­ли, убе­гая моря­ми от мести
Всех осталь­ных сыно­вей и вну­ков Герак­ло­вой силы.
Мно­же­ство бед пре­тер­пев, нако­нец, он при­ехал на Родос.
Там посе­ли­лись при­шель­цы тре­мя пле­ме­на­ми и были
Зев­сом люби­мы, кото­рый царит над людь­ми и бога­ми.
βῆ φεύγων ἐπὶ πόντον· ἀπείλησαν γάρ οἱ ἄλλοι
υἱέες υἱωνοί τε βίης Ἡρακληείης·
αὐτὰρ ὅ γ’ ἐς Ῥόδον ἷξεν ἀλώμενος ἄλγεα πάσχων. —
τριχθὰ δὲ ᾤκηθεν καταφυλαδόν, ἠδὲ φίληθεν
ἐκ Διός, ὅς τε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισιν ἀνάσσει·
670 Их чрез­вы­чай­ным богат­ст­вом осы­пал вла­ды­ка Кро­ни­он.
Три кораб­ля оди­на­ких Нирей пре­до­ста­вил из Симы.
Этот Нирей был Агла­ей рож­ден от вла­ды­ки Харопа,Δ
Этот Нирей средь ахей­цев, при­шед­ших с вой­ной к Или­о­ну,
Был чело­ве­ком меж все­ми кра­си­вей­шим после Пелида.
καί σφιν θεσπέσιον πλοῦτον κατέχευε Κρονίων.
Νιρεὺς αὖ Σύμηθεν ἄγε τρεῖς νῆας ἐίσας,
Νιρεὺς Ἀγλαΐης υἱὸς Χαρόποιό τ’ ἄνακτος,
Νιρεύς, ὃς κάλλιστος ἀνὴρ ὑπὸ Ἴλιον ἦλθεν
τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ’ ἀμύμονα Πηλεΐωνα·
675 Был сла­бо­си­лен одна­ко и с вой­ском при­шел неве­ли­ким.
Тех же, кто в Ниси­ре жил, в Еври­пи­ло­вом горо­де Косе,
На ост­ро­вах Калид­ний­ских, Кра­па­фом вла­де­ли и Касом, —
Этих вели за собой пред­во­ди­те­ли Фей­дипп и Антиф, —
Двое сынов вла­сте­ли­на Фес­са­ла, Герак­ло­ва сына.
ἀλλ’ ἀλαπαδνὸς ἔην, παῦρος δέ οἱ εἵπετο λαός.
οἳ δ’ ἄρα Νίσυρόν τ’ εἶχον Κράπαθόν τε Κάσον τε
καὶ Κῶν Εὐρυπύλοιο πόλιν νήσους τε Καλύδνας,
τῶν αὖ Φείδιππός τε καὶ Ἄντιφος ἡγησάσθην
Θεσσαλοῦ υἷε δύω Ἡρακλεΐδαο ἄνακτος·
680 Выпук­лых трид­цать судов за ними ряда­ми при­плы­ло.
Ска­жем теперь о мужах, в Пеласги­че­ском Арго­се жив­ших,
Тех, что Ало­пу и Алос, Трехин насе­ля­ли и Фтию,
Тех, что Элла­дой вла­де­ли, отчиз­ной пре­крас­ней­ших жен­щин;
Имя им было — ахей­цы, и элли­ны, и мир­мидон­цы.
τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχάοντο.
νῦν αὖ τούς, ὅσσοι τὸ Πελασγικὸν Ἄργος ἔναιον,
οἵ τ’ Ἄλον οἵ τ’ Ἀλόπην οἵ τε Τρηχῖνα νέμοντο,
οἵ τ’ εἶχον Φθίην ἠδ’ Ἑλλάδα καλλιγύναικα,
Μυρμιδόνες δ’ ἐκαλεῦντο καὶ Ἕλληνες καὶ Ἀχαιοί —
685 Их пять­де­сят кораб­лей с Ахил­ле­сом при­шло быст­ро­но­гим.
Не помыш­ля­ли одна­ко они о бушу­ю­щей бит­ве:
Не было мужа, кто гроз­ный бы строй их повел за собою.
Празд­но лежал у сво­их кораб­лей Ахил­лес быст­ро­но­гий,
В гне­ве жесто­ком за Бри­со­ву дочь, пыш­но­куд­рую деву,
τῶν αὖ πεντήκοντα νεῶν ἦν ἀρχὸς Ἀχιλλεύς.
ἀλλ’ οἵ γ’ οὐ πολέμοιο δυσηχέος ἐμνάοντο·
οὐ γὰρ ἔην, ὅς τίς σφιν ἐπὶ στίχας ἡγήσαιτο.
κεῖτο γὰρ ἐν νήεσσι ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς
κούρης χωόμενος Βρισηίδος ἠυκόμοιο,
690 Им уведен­ную после вели­ких трудов из Лир­несса,
После того как раз­ру­шил Лир­несс он и фив­ские сте­ны.
Там же Эпи­стро­фа он и Мине­та поверг, копье­бор­цев,
Двух сыно­вей вла­сте­ли­на Еве­на, Селе­по­ва сына.
В горе по ней он лежал. Но недол­го — и встанет он сно­ва!
τὴν ἐκ Λυρνησσοῦ ἐξείλετο πολλὰ μογήσας,
Λυρνησσὸν διαπορθήσας καὶ τείχεα Θήβης,
κὰδ δὲ Μύνητ’ ἔβαλεν καὶ Ἐπίστροφον ἐγχεσιμώρους,
υἱέας Εὐηνοῖο Σεληπιάδαο ἄνακτος·
τῆς ὅ γε κεῖτ’ ἀχέων, τάχα δ’ ἀνστήσεσθαι ἔμελλεν.
695 Жив­ших в Фила­ке, мужей, насе­ляв­ших уча­сток Демет­ры,
Пирас, цве­та­ми бога­тый, и матерь овец Ито­нею,
Морем омы­тый Антрон и Пте­лей на посте­ли тра­ви­стой, —
Этих, пока еще жив был, воин­ст­вен­ный вел за собою
Про­те­си­лай, но уж чер­ной зем­лею теперь был покрыт он.
οἵ δ’ εἶχον Φυλάκην καὶ Πύρασον ἀνθεμόεντα,
Δήμητρος τέμενος, Ἴτωνά τε μητέρα μήλων
ἀγχίαλόν τ’ Ἀντρῶνα ἰδὲ Πτελεὸν λεχεποίην,
τῶν αὖ Πρωτεσίλαος ἀρήιος ἡγεμόνευεν
ζωὸς ἐών· τότε δ’ ἤδη ἔχεν κάτα γαῖα μέλαινα.
700 Он и супру­гу в Фила­ке с лицом исца­ра­пан­ным бро­сил,
И недо­стро­ен­ный дом. Пора­жен­ный дар­дан­цем, погиб он,
Пер­вым из всех арги­вян с кораб­ля соско­чив­ши на берег.
Рать без вождя не оста­лась, но все ж по вожде тос­ко­ва­ла,
Ею Подарк в это вре­мя началь­ст­во­вал, отрасль Аре­са,
τοῦ δὲ καὶ ἀμφιδρυφὴς ἄλοχος Φυλάκῃ ἐλέλειπτο
καὶ δόμος ἡμιτελής· τὸν δ’ ἔκτανε Δάρδανος ἀνὴρ
νηὸς ἀποθρῴσκοντα πολὺ πρώτιστον Ἀχαιῶν.
οὐ δὲ μὲν οὐδ’ οἳ ἄναρχοι ἔσαν — πόθεόν γε μὲν ἀρχόν, —
ἀλλά σφεας κόσμησε Ποδάρκης ὄζος Ἄρηος,
705 Сын Фила­кида Ифик­ла, вла­де­те­ля стад густо­рун­ных,
Брат одно­кров­ный героя, бес­страш­но­го Про­те­си­лая,
Более юный года­ми. Но стар­ше его и силь­нее
Про­те­си­лай без­бо­яз­нен­ный был; поте­ряв­ши героя,
Рать не нуж­да­лась в вожде, но о доб­лест­ном часто взды­ха­ла.
Ἰφίκλου υἱὸς πολυμήλου Φυλακίδαο,
αὐτοκασίγνητος μεγαθύμου Πρωτεσιλάου
ὁπλότερος γενεῇ — ὃ δ’ ἅμα πρότερος καὶ ἀρείων
ἥρως Πρωτεσίλαος ἀρήιος· — οὐδέ τι λαοὶ
δεύονθ’ ἡγεμόνος, πόθεόν γε μὲν ἐσθλὸν ἐόντα.
710 Сорок судов чер­но­бо­ких отпра­ви­лось с ним про­тив Трои.
С теми, кото­рые в Ферах близ Беб­ско­го озе­ра жили,
С теми, что Бебу, Гла­фи­ры, пре­крас­ный Яолк насе­ля­ли, —
С ними один­на­дцать шло кораб­лей под началь­ст­вом Евме­ла,
Сына Адме­то­ва; был он рож­ден наи­бо­ле пре­крас­ной
τῷ δ’ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
οἳ δὲ Φερὰς ἐνέμοντο παραὶ Βοιβηΐδα λίμνην,
Βοίβην καὶ Γλαφύρας καὶ ἐυκτιμένην Ἰαωλκόν,
τῶν ἦρχ’ Ἀδμήτοιο φίλος πάις ἕνδεκα νηῶν
Εὔμηλος, τὸν ὑπ’ Ἀδμήτῳ τέκε δῖα γυναικῶν
715 Меж доче­ря­ми Пелея, — Алкестой, боги­ней средь жен­щин.
Тех же, что жили в Мефоне, Фав­ма­кии и в Мели­бее,
Тех, во вла­де­ньи кого Оли­зон нахо­дил­ся ска­ли­стый, —
Вел Фил­ок­тет за собою, стре­лок пре­вос­ход­ный из лука.
Семь кораб­лей. И на каж­дом из них пять­де­сят нахо­ди­лось
Ἄλκηστις, Πελίαο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστη.
οἳ δ’ ἄρα Μηθώνην καὶ Θαυμακίην ἐνέμοντο
καὶ Μελίβοιαν ἔχον καὶ Ὀλιζῶνα τρηχεῖαν,
τῶν δὲ Φιλοκτήτης ἦρχεν τόξων ἐὺ εἰδώς,
ἑπτὰ νεῶν· ἐρέται δ’ ἐν ἑκάστῃ πεντήκοντα
720 Силь­ных греб­цов, пре­вос­ход­но умев­ших сра­жать­ся стре­ла́ми.
Сам он лежал в жесто­чай­ших стра­да­ньях на ост­ро­ве даль­нем,
Лем­но­се мно­го­свя­щен­ном, где был он ахей­ца­ми бро­шен,
Мучи­мый язвою злой, при­чи­нен­ной зме­ей водя­ною.
Там он, стра­дая, лежал. Но уж ско­ро при­шлось арги­вя­нам
ἐμβέβασαν, τόξων εὖ εἰδότες ἶφι μάχεσθαι.
ἀλλ’ ὃ μὲν ἐν νήσῳ κεῖτο κρατέρ’ ἄλγεα πάσχων
Λήμνῳ ἐν ἠγαθέῃ, ὅθι μιν λίπον υἷες Ἀχαιῶν
ἕλκεϊ μοχθίζοντα κακῷ ὀλοόφρονος ὕδρου·
ἔνθ’ ὅ γε κεῖτ’ ἀχέων· τάχα δὲ μνήσεσθαι ἔμελλον
725 О Фил­ок­те­те у чер­ных судов сво­их вспом­нить!
Рать без вождя не оста­лась, но все ж по вожде тос­ко­ва­ла.
Медон над нею началь­ст­во­вал, сын Оилея побоч­ный:
Рена его роди­ла гра­до­бор­цу царю Оилею.
Тех же, кто Трик­кой вла­дел и Ифо­мой на гор­ных усту­пах,
Ἀργέιοι παρὰ νηυσὶ Φιλοκτήταο ἄνακτος.
οὐ δὲ μὲν οὐδ’ οἳ ἄναρχοι ἔσαν — πόθεόν γε μὲν ἀρχόν, —
ἀλλὰ Μέδων κόσμησεν Ὀιλῆος νόθος υἱός,
τόν ῥ’ ἔτεκεν Ῥήνη ὑπ’ Ὀιλῆι πτολιπόρθῳ.
οἳ δ’ εἶχον Τρίκκην καὶ Ἰθώμην κλωμακόεσσαν,
730 Кто насе­лял Эха­лию, Еври­та эхаль­ско­го город, —
Тех за собою в поход Пода­ли­рий вели с Маха­о­ном,
Слав­ные оба вра­чи, Аскле­пия муд­рые дети.
Выпук­лых трид­цать судов за ними ряда­ми при­плы­ло.
Тех, что в Орме­нии жили и воз­ле клю­ча Гипе­реи,
οἵ τ’ ἔχον Οἰχαλίην πόλιν Εὐρύτου Οἰχαλιῆος,
τῶν αὖθ’ ἡγείσθην Ἀσκληπιοῦ δύο παῖδε,
ἰητῆρ’ ἀγαθώ, Ποδαλείριος ἠδὲ Μαχάων·
τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχάοντο.
οἳ δ’ ἔχον Ὀρμένιον οἵ τε κρήνην Ὑπέρειαν,
735 Тех, кто в Асте­рии жил и на белых вер­ши­нах Тита­на, —
Вел Еври­пил за собою, бли­ста­тель­ный сын Еве­мо­на.
Сорок судов чер­но­бо­ких отпра­ви­лось с ним про­тив Трои.
Тех, что Аргис­сой вла­де­ли и что насе­ля­ли Гир­то­ну
Оло­ос­сон, бело­ка­мен­ный город, Ело­ну и Орфу, —
οἵ τ’ ἔχον Ἀστέριον Τιτάνοιό τε λευκὰ κάρηνα,
τῶν ἦρχ’ Εὐρύπυλος Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱός·
τῷ δ’ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
οἳ δ’ Ἄργισσαν ἔχον καὶ Γυρτώνην ἐνέμοντο,
Ὄρθην Ἠλώνην τε πόλιν τ’ Ὀλοοσσόνα λευκήν,
740 Их пред­во­ди­те­лем был Поли­пет, вое­ва­тель бес­страш­ный,
Сын Пири­фоя, бес­смерт­ным Зеве­сом рож­ден­но­го на свет, —
От Пири­фоя зача­тый женой Гип­по­да­ми­ей слав­ной
В самый тот день, как герой пока­рал воло­са­тых чудо­вищ,
Их с Пели­о­на про­гнал и пре­сле­до­вал вплоть до Эфи­ков.
τῶν αὖθ’ ἡγεμόνευε μενεπτόλεμος Πολυποίτης
υἱὸς Πειριθόοιο, τὸν ἀθάνατος τέκετο Ζεύς, —
τόν ῥ’ ὑπὸ Πειριθόῳ τέκετο κλυτὸς Ἱπποδάμεια
ἤματι τῷ, ὅτε φῆρας ἐτείσατο λαχνήεντας,
τοὺς δ’ ἐκ Πηλίου ὦσε καὶ Αἰθίκεσσι πέλασσεν, —
745 Был он вождем не один, а гла­вен­ство делил с Леон­те­ем,
Сыном бес­страш­но­го духом Коро­на, Кене­е­ва сына.
Сорок судов чер­но­бо­ких отпра­ви­лось с ними под Трою.
Вел два­дцать два кораб­ля за собою Гуней из Кифо­са.
Был он вождем эниен­цев и храб­рых душою пере­бов, —
οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γε Λεοντεὺς ὄζος Ἄρηος
υἱὸς ὑπερθύμοιο Κορώνου Καινεΐδαο.
τοῖς δ’ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
Γουνεὺς δ’ ἐκ Κύφου ἦγε δύω καὶ εἴκοσι νῆας·
τῷ δ’ Ἐνιῆνες ἕποντο μενεπτόλεμοί τε Περαιβοί,
750 Тех, кто дома себе стро­ил вокруг непо­год­ной Додо­ны,
Тех, что вбли­зи бере­гов Тита­ре­сия жили пре­лест­ных.
В реку Пеней он вли­ва­ет пре­крас­но­ст­ру­и­стую воду,
Но, не мешая ее с сереб­ри­стой его водо­вер­тью,
Повер­ху катит над тою рекой свою воду, как мас­ло.
οἳ περὶ Δωδώνην δυσχείμερον οἰκί’ ἔθεντο,
οἵ τ’ ἀμφ’ ἱμερτὸν Τιταρήσιον ἔργα νέμοντο,
ὅς ῥ’ ἐς Πηνειὸν προϊεῖ καλλίρροον ὕδωρ, —
οὐ δ’ ὅ γε Πηνειῷ συμμίσγεται ἀργυροδίνῃ,
ἀλλά τέ μιν καθύπερθεν ἐπιρρέει ἠύτ’ ἔλαιον·
755 Воды Стикса, ужас­ней­шей клят­вы, ей слу­жат нача­лом.
Про­фой же, сын Тен­фредо­на, началь­ст­во­вал ратью маг­не­тов.
Окрест Пенея и вкруг Пели­о­на, шумя­ще­го лесом,
Жили они. Пред­во­ди­те­лем их был стре­ми­тель­ный Про­фой.
Сорок судов чер­но­бо­ких отпра­ви­лось с ним про­тив Трои.
ὅρκου γὰρ δεινοῦ Στυγὸς ὕδατός ἐστιν ἀπορρώξ. —
Μαγνήτων δ’ ἦρχε Πρόθοος Τενθρηδόνος υἱός,
οἳ περὶ Πηνειὸν καὶ Πήλιον εἰνοσίφυλλον
ναίεσκον· τῶν μὲν Πρόθοος θοὸς ἡγεμόνευεν,
τῷ δ’ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
760 Вот у данай­цев какие вожди и вла­сти­те­ли были.
Кто же осо­бо средь них выда­вал­ся, ска­жи мне, о Муза,
Сам ли, коня­ми ль, — из всех, за Атрида­ми сле­дом пошед­ших?
Меж­ду коней выда­ва­лись всех более кони лихие
Фере­ти­а­да Евме­ла, по ско­ро­сти рав­ные пти­цам,
οὗτοι ἄρ’ ἡγεμόνες Δαναῶν καὶ κοίρανοι ἦσαν.
τίς τ’ ἂρ τῶν ὄχ’ ἄριστος ἔην — σύ μοι ἔννεπε, Μοῦσα, —
αὐτῶν ἠδ’ ἵππων, οἳ ἅμ’ Ἀτρεΐδῃσιν ἕποντο;
ἵπποι μὲν μέγ’ ἄρισται ἔσαν Φηρητιάδαο,
τὰς Εὔμηλος ἔλαυνε ποδώκεας ὄρνιθας ὥς,
765 Масти одной, оди­на­ко­вых лет, оди­на­ко­го роста;
Их на перей­ских лугах воз­рас­тил Апол­лон среб­ро­лу­кий, —
Двух кобы­лиц, раз­но­ся­щих в сра­же­ни­ях ужас Аре­са.
Меж­ду мужей выда­вал­ся Аякс Тела­мо­ний, покуда
Гне­вом пылал Ахил­лес; но тот был намно­го могу­чей,
ὄτριχας οἰέτεας, σταφύλῃ ἐπὶ νῶτον ἐίσας, —
τὰς ἐν Πηρείῃ θρέψ’ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων
ἄμφω θηλείας, φόβον Ἄρηος φορεούσας· —
ἀνδρῶν αὖ μέγ’ ἄριστος ἔην Τελαμώνιος Αἴας,
ὄφρ’ Ἀχιλεὺς μήνιεν· ὃ γὰρ πολὺ φέρτατος ἦεν,
770 Так­же и кони, на бит­вы носив­шие сына Пелея.
Но Ахил­лес меж загну­тых сво­их кораб­лей море­ход­ных
Празд­но лежал, на царя Ага­мем­но­на, сына Атрея,
Гнев про­дол­жая питать; а наро­ды у бере­га моря
Тем забав­ля­лись, что дис­ки мета­ли, и копья, и стре­лы;
ἵπποι θ’, οἳ φορέεσκον ἀμύμονα Πηλεΐωνα.
ἀλλ’ ὃ μὲν ἐν νήεσσι κορωνίσι ποντοπόροισιν
κεῖτ’ ἀπομηνίσας Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν
Ἀτρεΐδῃ, λαοὶ δὲ παρὰ ῥηγμῖνι θαλάσσης
δίσκοισιν τέρποντο καὶ αἰγανέῃσιν ἱέντες
775 Лоша­ди их у сво­их колес­ниц оста­ва­лись без дела
И сель­де­рей, порож­ден­ный боло­том, и кле­вер жева­ли.
А колес­нич­ная сбруя лежа­ла, укры­тая плот­но,
В став­ках вла­дык. Мир­мидон­цы, томясь по вождю уда­ло­му,
Вяло бро­ди­ли по ста­ну туда и сюда, не сра­жа­ясь.
τόξοισίν θ’· ἵπποι δὲ παρ’ ἅρμασιν οἷσιν ἕκαστος
λωτὸν ἐρεπτόμενοι ἐλεόθρεπτόν τε σέλινον
ἕστασαν, ἅρματα δ’ εὖ πεπυκασμένα κεῖτο ἀνάκτων
ἐν κλισίῃς. οἳ δ’ ἀρχὸν ἀρηίφιλον ποθέοντες
φοίτων ἔνθα καὶ ἔνθα κατὰ στρατὸν οὐδὲ μάχοντο.
780 Вой­ско ахей­ское шло, слов­но пла­ме­нем поч­ву ничто­жа.
Сто­ном сто­на­ла зем­ля, как под гне­вом мета­те­ля мол­ний,
Зев­са вла­ды­ки в то вре­мя, как он вкруг Тифея бичу­ет
Зем­лю в Ари­мах, в кото­рых, как дума­ют, ложе Тифея.
Так под нога­ми иду­щих ахей­цев зем­ля исхо­ди­ла
οἳ δ’ ἄρ’ ἴσαν, ὡς εἴ τε πυρὶ χθὼν πᾶσα νέμοιτο·
γαῖα δ’ ὑπεστενάχιζε Διὶ ὣς τερπικεραύνῳ
χωομένῳ, ὅτε τ’ ἀμφὶ Τυφωέι γαῖαν ἱμάσσῃ
εἰν Ἀρίμοις, ὅθι φασὶ Τυφωέος ἔμμεναι εὐνάς·
ὣς ἄρα τῶν ὑπὸ ποσσὶ μέγα στεναχίζετο γαῖα
785 Тяж­ки­ми сто­на­ми. Быст­ро они про­хо­ди­ли рав­ни­ну.
Вест­ни­цей в Трою при­шла от эгидо­дер­жав­но­го Зев­са
С гроз­ною вестью Ирида, по ско­ро­сти сход­ная с вет­ром.
Перед две­ря­ми При­а­ма кипе­ло реча­ми собра­нье;
Тес­ной тол­пой моло­дые и ста­рые вме­сте сто­я­ли.
ἐρχομένων· μάλα δ’ ὦκα διέπρησσον πεδίοιο.
Τρωσὶν δ’ ἄγγελος ἦλθε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις
πὰρ Διὸς αἰγιόχοιο σὺν ἀγγελίῃ ἀλεγεινῇ·
οἳ δ’ ἀγορὰς ἀγόρευον ἐπὶ Πριάμοιο θύρῃσιν
πάντες ὁμηγερέες, ἠμὲν νέοι ἠδὲ γέροντες.
790 Близ­ко пред­став, вет­ро­но­гая к ним обра­ти­лась Ирида,
Голос при­няв­ши Поли­та, При­а­мо­ва сына, кото­рый
В тай­ном дозо­ре сидел, пола­га­ясь на быст­рые ноги,
На высо­чай­шем могиль­ном хол­ме стар­ши­ны Эси­е­та
И дожи­дал­ся, когда от судов устре­мят­ся ахей­цы.
ἀγχοῦ δ’ ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις·
εἴσατο δὲ φθογγὴν υἷι Πριάμοιο Πολίτῃ,
ὃς Τρώων σκοπὸς ἷζε ποδωκείῃσι πεποιθὼς
τύμβῳ ἔπ’ ἀκροτάτῳ Αἰσυήταο γέροντος,
δέγμενος ὁππότε ναῦφιν ἀφορμηθεῖεν Ἀχαιοί·
795 Вид при­няв­ши его, обра­ти­лась Ирида к При­аму:
«О, ста­рик, все­гда тебе милы ненуж­ные речи
Так же, как в мир­ные дни. Но теперь ведь вой­на, и какая!
Очень мне часто бывать при­хо­ди­лось в ужас­ней­ших бит­вах,
Но не видал я тако­го и столь мно­го­люд­но­го вой­ска:
τῷ μιν ἐεισαμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις·
«ὦ γέρον, αἰεί τοι μῦθοι φίλοι ἄκριτοί εἰσιν
ὥς ποτ’ ἐπ’ εἰρήνης· πόλεμος δ’ ἀλίαστος ὄρωρεν.
ἦ μὲν δὴ μάλα πολλὰ μάχας εἰσήλυθον ἀνδρῶν,
ἀλλ’ οὔ πω τοιόνδε τοσόνδε τε λαὸν ὄπωπα·
800 Нету им сче­та, как листьям лес­ным, как при­бреж­ным пес­чин­кам!
Дви­жут­ся к нам по рав­нине, напасть соби­ра­ясь на город.
Гек­тор, все­го тебе боль­ше сове­тую дей­ст­во­вать вот как:
Мно­го союз­ни­ков с нами в вели­кой сто­ли­це При­а­ма,
Раз­ный язык у раз­лич­ных пле­мен мно­го­чис­лен­ных этих.
λίην γὰρ φύλλοισιν ἐοικότες ἢ ψαμάθοισιν
ἔρχονται πεδίοιο μαχεσσόμενοι προτὶ ἄστυ.
Ἕκτορ, σοὶ δὲ μάλιστ’ ἐπιτέλλομαι ὧδέ γε ῥέξαι·
πολλοὶ γὰρ κατὰ ἄστυ μέγα Πριάμου ἐπίκουροι,
ἄλλη δ’ ἄλλων γλῶσσα πολυσπερέων ἀνθρώπων·
805 Пусть же началь­ст­ву­ет каж­дый над теми, над кем он вла­сти­тель,
Пусть сопле­мен­ни­ков стро­ит, пусть их за собою выво­дит».
Кон­чи­ла. Голос боги­ни узнал без­оши­боч­но Гек­тор.
Вмиг он собра­нье закрыл. За ору­жье схва­ти­лись тро­ян­цы.
Настежь рас­кры­лись ворота. Из них выхо­ди­ли отряды
τοῖσιν ἕκαστος ἀνὴρ σημαινέτω οἷσί περ ἄρχει,
τῶν δ’ ἐξηγείσθω, κοσμησάμενος πολιήτας».
ὣς ἔφαθ’· Ἕκτωρ δ’ οὔ τι θεᾶς ἔπος ἠγνοίησεν,
αἶψα δ’ ἔλυσ’ ἀγορήν· ἐπὶ τεύχεα δ’ ἐσσεύοντο.
πᾶσαι δ’ ὠίγνυντο πύλαι, ἐκ δ’ ἔσσυτο λαός,
810 Пешие, кон­ные. Шум под­нял­ся́ неска­зан­ный повсюду.
Есть перед горо­дом Тро­ей вда­ли на широ­кой рав­нине
Некий высо­кий кур­ган, ото­всюду лег­ко обхо­ди­мый.
Смерт­ные люди кур­ган тот высо­кий зовут Бати­е­ей,
Веч­но­жи­ву­щие боги — моги­лой про­вор­ной Мири­ны.
πεζοί θ’ ἱππῆές τε· πολὺς δ’ ὀρυμαγδὸς ὀρώρει.
ἔστι δέ τις προπάροιθε πόλιος αἰπεῖα κολώνη
ἐν πεδίῳ ἀπάνευθε, περίδρομος ἔνθα καὶ ἔνθα,
τὴν ἦ τοι ἄνδρες Βατίειαν κικλήσκουσιν,
ἀθάνατοι δέ τε σῆμα πολυσκάρθμοιο Μυρίνης·
815 Там у хол­ма разде­ли­лись тро­ян и союз­ни­ков рати.
Был у тро­ян­цев вождем шле­мо­бле­щу­щий Гек­тор вели­кий,
Сын Дар­да­нида При­а­ма. Всех луч­ше и всех мно­го­люд­ней
Были вой­ска у него, до копей­но­го жад­ные боя.
Вел за собою дар­дан­цев Эней Анхи­зид мно­го­мощ­ный.
ἔνθα τότε Τρῶές τε διέκριθεν ἠδ’ ἐπίκουροι.
Τρωσὶ μὲν ἡγεμόνευε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ
Πριαμίδης· ἅμα τῷ γε πολὺ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι
λαοὶ θωρήσσοντο μεμαότες ἐγχείῃσιν.
Δαρδανίων αὖτ’ ἦρχεν ἐὺς πάις Ἀγχίσαο
820 Был он рож­ден Афро­ди­той боги­ней; на идских вер­ши­нах
Ложе она разде­ли­ла с Анхи­зом, — боги­ня со смерт­ным.
Был он вождем не один; при нем Архе­лох с Ака­ман­том,
Оба сыны Анте­но­ра, искус­ные в бит­вах раз­лич­ных.
Тех же, что в Зелее жили под самой подош­вою Иды,
Αἰνείας, τὸν ὑπ’ Ἀγχίσῃ τέκε δῖ’ Ἀφροδίτη,
Ἴδης ἐν κνημοῖσι θεὰ βροτῷ εὐνηθεῖσα,
οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γε δύω Ἀντήνορος υἷε
Ἀρχέλοχός τ’ Ἀκάμας τε μάχης εὖ εἰδότε πάσης.
οἳ δὲ Ζέλειαν ἔναιον ὑπαὶ πόδα νείατον Ἴδης
825 Были бога­ты и пили из Эссе­па чер­ную воду,
Пле­мя тро­ян­ское, — вел их бли­ста­тель­ный сын Лика­о­на,
Пан­дар, кото­ро­му лук пода­рен был самим Апол­ло­ном.
Теми мужа­ми, кто жил в Адрас­тее и в крае Апес­ском,
Кто Пити­е­ей вла­дел и высо­кой горою Тереи, —
ἀφνειοί, πίνοντες ὕδωρ μέλαν Αἰσήποιο,
Τρῶες, τῶν αὖτ’ ἦρχε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱὸς
Πάνδαρος, ᾧ καὶ τόξον Ἀπόλλων αὐτὸς ἔδωκεν.
οἳ δ’ Ἀδρήστειάν τ’ εἶχον καὶ δῆμον Ἀπαισοῦ
καὶ Πιτύειαν ἔχον καὶ Τηρείης ὄρος αἰπύ,
830 Ими началь­ст­во­вал Амфий в броне полот­ня­ной и Адраст,
Оба сыны пер­ко­сий­ца Меро­па, кото­рый пре­крас­ный
Был пред­ска­за­тель судь­бы и сынам не давал поз­во­ле­нья
На муже­бой­ную ехать вой­ну; не послу­ша­лись дети
Стар­ца-отца; увле­ка­ли их Керы поги­бе­ли чер­ной.
τῶν ἦρχ’ Ἄδρηστός τε καὶ Ἄμφιος λινοθώρηξ,
υἷε δύω Μέροπος Περκωσίου, ὃς περὶ πάντων
ᾔδεε μαντοσύνας. οὐδὲ οὓς παῖδας ἔασκεν
στείχειν ἐς πόλεμον φθεισήνορα· τὼ δέ οἱ οὔ τι
πειθέσθην, κῆρες γὰρ ἄγον μέλανος θανάτοιο.
835 Тех же, кото­рые в Сесте, в Пер­ко­те и в Прак­тии жили,
Тех, что вла­де­ли Ари­сбой боже­ст­вен­ной и Абидо­сом, —
Их пред­во­ди­те­лем был Гир­та­кид, вла­сти­тель­ный Асий, —
Асий Гир­та­ков; его из Ари­сбы огром­ные кони
Огнен­ной масти при­мча­ли от быст­рой реки Сел­ле­ен­та.
οἳ δ’ ἄρα Περκώτην καὶ Πράκτιον ἀμφενέμοντο
καὶ Σηστὸν καὶ Ἄβυδον ἔχον καὶ δῖαν Ἀρίσβην,
τῶν αὖθ’ Ὑρτακίδης ἦρχ’ Ἄσιος ὄρχαμος ἀνδρῶν,
Ἄσιος Ὑρτακίδης, ὃν Ἀρίσβηθεν φέρον ἵπποι
αἴθωνες μεγάλοι ποταμοῦ ἀπὸ Σελλήεντος.
840 Вел за собой Гип­по­фой пле­ме­на копье­бор­цев пеласгов,
Тех, что в Лари­се живут с пло­до­род­ной зем­лей ком­ко­ва­той, —
Их за собою вели Гип­по­фой и воин­ст­вен­ный Пилей,
Оба сыны Тев­та­мида, царя пеласгий­ско­го Лефа.
Пей­рос герой с Ака­ман­том вели за собою фра­кий­цев,
Ἱππόθοος δ’ ἄγε φῦλα Πελασγῶν ἐγχεσιμώρων
τῶν, οἳ Λάρισαν ἐριβώλακα ναιετάεσκον·
τῶν ἦρχ’ Ἱππόθοός τε Πύλαιός τ’ ὄζος Ἄρηος,
υἷε δύω Λήθοιο Πελασγοῦ Τευταμίδαο.
αὐτὰρ Θρήικας ἦγ’ Ἀκάμας καὶ Πείροος ἥρως,
845 Тех, чью стра­ну Гел­лес­понт омы­ва­ет стре­ми­тель­но-быст­рый.
Евфем началь­ни­ком был копье­бор­цев бес­страш­ных кико­нов, —
На свет рож­ден­ный Тре­зе­ном, питом­цем Зеве­са Кеа­дом.
Вел за собою Пирехм кри­во­лу­ких пэо­нов, далё­ко
Жив­ших в стране Амидон­ской, где Аксий стру­ит­ся широ­кий, —
ὅσσους Ἑλλήσποντος ἀγάρροος ἐντὸς ἐέργει.
Εὔφημος δ’ ἀρχὸς Κικόνων ἦν αἰχμητάων,
υἱὸς Τροιζήνοιο διοτρεφέος Κεάδαο.
αὐτὰρ Πυραίχμης ἄγε Παίονας ἀγκυλοτόξους
τηλόθεν ἐξ Ἀμυδῶνος ἀπ’ Ἀξιοῦ εὐρὺ ῥέοντος,
850 Аксий, пре­крас­ную воду свою по зем­ле раз­но­ся­щий.
Рать пафла­гон­цев вело Пиле­ме­на суро­вое серд­це, —
Всех, оби­тав­ших в Ене­тах, где водят­ся дикие мулы,
Тех, что Кито­ром вла­де­ли и око­ло Сеса­ма жили,
У бере­гов Пар­фе­ний­ских в отлич­ных домах оби­та­ли,
Ἀξιοῦ, οὗ κάλλιστον ὕδωρ ἐπικίδναται αἶαν.
Παφλαγόνων δ’ ἡγεῖτο Πυλαιμένεος λάσιον κῆρ
ἐξ Ἐνετῶν, ὅθεν ἡμιόνων γένος ἀγροτεράων·
οἵ ῥα Κύτωρον ἔχον καὶ Σήσαμον ἀμφενέμοντο
ἀμφί τε Παρθένιον ποταμὸν κλυτὰ δώματ’ ἔναιον,
855 На Ери­фин­ских вер­ши­нах, в Эги­а­ле жили и в Кромне.
Рать галид­зо­нов Одий и Эпи­строф вели из Али­бы;
Место­рож­де­ние в ней сереб­ра, в той стране отда­лен­ной.
Мисов началь­ни­ки: Хро­мий и Энном, гада­тель по пти­цам.
Пти­цы одна­ко его не спас­ли от поги­бе­ли чер­ной:
Κρῶμνάν τ’ Αἰγιαλόν τε καὶ ὑψηλοὺς Ἐρυθίνους.
αὐτὰρ Ἁλιζώνων Ὀδίος καὶ Ἐπίστροφος ἦρχον
τηλόθεν ἐξ Ἀλύβης, ὅθεν ἀργύρου ἐστὶ γενέθλη.
Μυσῶν δὲ Χρόμις ἦρχε καὶ Ἔννομος οἰωνιστής·
ἀλλ’ οὐκ οἰωνοῖσιν ἐρύσσατο κῆρα μέλαιναν,
860 Пал от могу­чей руки быст­ро­но­го­го он Эакида
В бур­ной реке, где и мно­го дру­гих пере­бил он тро­ян­цев.
Фор­кис и бого­по­доб­ный Аска­ний, горев­шие оба
Жаж­дой сра­жать­ся, фри­гий­цев вели из Аска­нии даль­ней.
Антиф и Мес­фл мэо­ний­ских мужей пред­во­ди­те­ли были;
ἀλλ’ ἐδάμη ὑπὸ χερσὶ ποδώκεος Αἰακίδαο
ἐν ποταμῷ, ὅθι περ Τρῶας κεράιζε καὶ ἄλλους.
Φόρκυς αὖ Φρύγας ἦγε καὶ Ἀσκάνιος θεοειδὴς
τῆλ’ ἐξ Ἀσκανίης· μέμασαν δ’ ὑσμῖνι μάχεσθαι.
Μῄοσιν αὖ Μέσθλης τε καὶ Ἄντιφος ἡγησάσθην
865 Оба сыны Тале­ме­на, Гигей­ско­го озе­ра дети;
Вой­ско они при­ве­ли мэо­ний­цев, под Тмо­лом рож­ден­ных.
Наст пред­во­ди­те­лем был гово­рив­ших по-вар­вар­ски каров;
Город Милет зани­ма­ли они и леси­стую гору
Фти­рос, тече­нья Меанд­ра, высо­кие гла­вы Мика­лы.
υἷε Ταλαιμένεος, τὼ Γυγαίη τέκε λίμνη,
οἳ καὶ Μῄονας ἦγον ὑπὸ Τμώλῳ γεγαῶτας.
Νάστης αὖ Καρῶν ἡγήσατο βαρβαροφώνων,
οἳ Μίλητον ἔχον Φθιρῶν τ’ ὄρος ἀκριτόφυλλον
Μαιάνδρου τε ῥοὰς Μυκάλης τ’ αἰπεινὰ κάρηνα·
870 Их пред­во­ди­те­ли были Амфи­мах и Наст бла­го­род­ный,
Наст и Амфи­мах герои, Номи­о­на слав­ные дети.
В золо­то Наст выря­жал­ся, как дева, идя и на бит­ву.
Но не спас­ло и оно от поги­бе­ли чер­ной безум­ца:
Смер­ти пре­дал его в бур­ной реке Эакид быст­ро­но­гий,
τῶν μὲν ἄρ’ Ἀμφίμαχος καὶ Νάστης ἡγησάσθην —
Νάστης Ἀμφίμαχός τε Νομίονος ἀγλαὰ τέκνα, —
ὃς καὶ χρυσὸν ἔχων πόλεμόνδ’ ἴεν ἠύτε κούρη,
νήπιος· οὐδέ τί οἱ τό γ’ ἐπήρκεσε λυγρὸν ὄλεθρον,
ἀλλ’ ἐδάμη ὑπὸ χερσὶ ποδώκεος Αἰακίδαο
875 Золо­том всем овла­дел и унес доро­гую добы­чу.
Вой­ско ликий­цев вели Сар­пе­дон с без­бо­яз­нен­ным Глав­ком
Из отда­лен­ной Ликии от водо­во­рот­но­го Ксан­фа.
ἐν ποταμῷ, χρυσὸν δ’ Ἀχιλεὺς ἐκόμισσε δαΐφρων.
Σαρπηδὼν δ’ ἦρχεν Λυκίων καὶ Γλαῦκος ἀμύμων
τηλόθεν ἐκ Λυκίης Ξάνθου ἄπο δινήεντος.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • Ст. 11. Длин­но­во­ло­сые ахей­цы. — Ахей­цы носи­ли длин­ные воло­сы. Мно­гие вар­вар­ские наро­ды ходи­ли стри­же­ные, фра­кий­цы носи­ли чубы.
  • Ст. 146. Евр — восточ­ный ветер, Нот — южный; здесь разу­ме­ет­ся юго-восточ­ный ветер.
  • Ст. 147. Зефир — запад­ный ветер, в тех кра­ях один из наи­бо­лее бур­ных вет­ров.
  • Ст. 153. Чисти­ли спеш­но кана­вы — по кото­рым вытас­ки­ва­лись из моря и стас­ки­ва­лись в море кораб­ли.
  • Ст. 400. У каж­до­го пле­ме­ни были свои пле­мен­ные боги.
  • Ст. 426. Над Гефе­стом — над огнем. Гефест — бог огня.
  • Ст. 700. Гре­че­ские жен­щи­ны, как и восточ­ные, в знак горя рас­ца­ра­пы­ва­ли себе лицо.
  • Ст. 718—725. Фил­ок­тет — слав­ный стре­лок из лука. Геракл, в награ­ду за ока­зан­ную Фил­ок­те­том услу­гу, пода­рил ему, уми­рая, свой лук и стре­лы. По пути в Трою Фил­ок­тет был уку­шен ядо­ви­тою зме­ею. Рана рас­про­стра­ня­ла невы­но­си­мое зло­во­ние. Фил­ок­тет непре­рыв­но кри­чал. Гре­ки оста­ви­ли его на ост­ро­ве Лем­но­се. Там он вла­чил жизнь, пол­ную стра­да­ний. На деся­тый год вой­ны гре­кам при­шлось послать за Фил­ок­те­том, так как, по пред­ска­за­нию ора­ку­ла, без его стрел Троя не мог­ла быть взя­та. Маха­он изле­чил Фил­ок­те­та, тот убил Герак­ло­вою стре­лою Пари­са и помог взять Трою.
  • Ст. 743. Воло­са­тые чудо­ви­ща — кен­тав­ры, кото­рые во вре­мя свадь­бы Пири­фоя и Гип­по­да­мии попы­та­лись похи­тить неве­сту.
  • Ст. 755. Воды Стикса — под­зем­ная адская река Стикс. Клят­ва Стик­сом счи­та­лась у богов самою ужас­ною, нару­шить ее никто не осме­ли­вал­ся.
  • Ст. 782. Тифей, или Тифон — оли­це­тво­ре­ние под­зем­но­го вул­ка­ни­че­ско­го огня, по Геси­о­ду (Тео­го­ния, 820 и сл.) — сын Тар­та­ра и Зем­ли, страш­ное чудо­ви­ще с сот­нею зме­и­ных голов, извер­гав­ших из пастей огонь. После жесто­ко­го боя Зевс победил его и бро­сил в Тар­тар.
  • Ст. 814. Про­вор­ная Мири­на — по-види­мо­му, ама­зон­ка.
  • Ст. 865. Гигей­ско­го озе­ра дети — дети ним­фы это­го озе­ра.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • Ст. 46. В бумаж­ном вари­ан­те — пол­ная фор­ма сло­ва, «ски­петр», выби­ваю­ща­я­ся из рит­ма. Здесь и далее в подоб­ных слу­ча­ях, с ого­вор­ка­ми, исправ­ля­ем на сокра­щен­ный вари­ант сло­ва, «скиптр», неод­но­крат­но исполь­зу­е­мый Гнеди­чем и Вере­са­е­вым.
  • Ст. 101. В бумаж­ном вари­ан­те: ски­петр.
  • Ст. 102. В бумаж­ном вари­ан­те: ски­петр.
  • Ст. 107. В бумаж­ном вари­ан­те: ски­петр.
  • Ст. 672. В бумаж­ном вари­ан­те: Хиро­па. В ори­ги­на­ле: Χα­ρόποιό, Харо­па. У Гнеди­ча: Харо­па. Несо­мнен­но, опе­чат­ка. Исправ­ле­но.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009026 1327009018 1327009012 1344010003 1344010004 1344010030