Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
68. Титу Помпонию Аттику, в Рим
Фессалоника, 27 июня 58 г.
1. Твое письмо, некоторые добрые известия, правда, не из лучших источников, ожидание ваших писем, а также твое желание — все это удерживало меня до сих пор в Фессалонике. Если получу письма, которых жду, если появится надежда на то, о чем доходят слухи, отправляюсь к тебе1. Если этого не произойдет, извещу тебя о том, что предприму.
2. Ты же помогай мне, как ты и делаешь, — делом, советом, влиянием, но перестань утешать меня, а попреки оставь. Как мне не хватает твоей любви и сочувствия всякий раз, как ты это делаешь! Ты, думается мне, так удручен моим несчастьем, что никто не может утешить тебя самого. Поддерживай лучшего и добрейшего брата Квинта. Заклинаю тебя, пиши мне обо всем со всей определенностью. Написано за три дня до квинтильских календ.