Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
71. Титу Помпонию Аттику, в Рим
Фессалоника, 5 августа 58 г.
1. Я писал тебе раньше о том, что поеду в Эпир. Увидев, что моя надежда слабеет и исчезает, я изменил свое решение и не двинулся из Фессалоники, где я намерен пробыть до тех пор, пока ты не напишешь мне о том, о чем ты писал мне в последнем письме, а именно, что речь обо мне в сенате будет по окончании комиций; об этом тебе оказал Помпей. Поэтому, так как комиции состоялись, а ты ничего не пишешь мне, я буду считать, будто ты написал мне, что ничего не произошло, и не буду огорчаться тем, что меня недолго обманывала надежда. Что же касается того движения, которое ты, по твоим словам, усматриваешь, и которое, по-видимому, станет полезным для меня, то приезжающие сообщают, что никакого движения не произойдет1. Осталась надежда на новоизбранных2 народных трибунов. Если я буду ждать этого, то у тебя не будет оснований полагать, что я изменил своему делу и желанию своих близких.
2. Ты часто укоряешь меня в том, что я так тяжело переношу это свое несчастье; ты должен простить мне это, видя, что я подавлен в такой степени, какой ты ни у кого никогда не видел и о какой никогда не слыхал. Что же касается доходящих до тебя, по твоим словам, слухов, что у меня с горя пострадал рассудок, то я в здравом уме. О, если б он был у меня таким же в час опасности, когда те, кому, как я полагал, мое спасение дороже всего3, оказались враждебнейшими и жесточайшими! Как только они увидели, что я несколько колеблюсь от страха, они толкнули меня, употребив при этом на мою погибель всю свою преступность и вероломство.
Теперь, так как мне приходится уезжать в Кизик, куда письма ко мне будут доходить реже, прошу тебя более тщательно сообщать мне обо всем, что, по твоему мнению, мне нужно знать. Относись с особой любовью к моему брату Квинту; если я в своем несчастье оставлю его невредимым, то буду считать, что я не весь погиб. Написано в секстильские ноны.
ПРИМЕЧАНИЯ