Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

71. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., III, 13]

Фес­са­ло­ни­ка, 5 авгу­ста 58 г.

1. Я писал тебе рань­ше о том, что поеду в Эпир. Увидев, что моя надеж­да сла­бе­ет и исче­за­ет, я изме­нил свое реше­ние и не дви­нул­ся из Фес­са­ло­ни­ки, где я наме­рен про­быть до тех пор, пока ты не напи­шешь мне о том, о чем ты писал мне в послед­нем пись­ме, а имен­но, что речь обо мне в сена­те будет по окон­ча­нии коми­ций; об этом тебе ока­зал Пом­пей. Поэто­му, так как коми­ции состо­я­лись, а ты ниче­го не пишешь мне, я буду счи­тать, буд­то ты напи­сал мне, что ниче­го не про­изо­шло, и не буду огор­чать­ся тем, что меня недол­го обма­ны­ва­ла надеж­да. Что же каса­ет­ся того дви­же­ния, кото­рое ты, по тво­им сло­вам, усмат­ри­ва­ешь, и кото­рое, по-види­мо­му, станет полез­ным для меня, то при­ез­жаю­щие сооб­ща­ют, что ника­ко­го дви­же­ния не про­изой­дет1. Оста­лась надеж­да на ново­из­бран­ных2 народ­ных три­бу­нов. Если я буду ждать это­го, то у тебя не будет осно­ва­ний пола­гать, что я изме­нил сво­е­му делу и жела­нию сво­их близ­ких.

2. Ты часто уко­ря­ешь меня в том, что я так тяже­ло пере­но­шу это свое несча­стье; ты дол­жен про­стить мне это, видя, что я подав­лен в такой сте­пе­ни, какой ты ни у кого нико­гда не видел и о какой нико­гда не слы­хал. Что же каса­ет­ся дохо­дя­щих до тебя, по тво­им сло­вам, слу­хов, что у меня с горя постра­дал рас­судок, то я в здра­вом уме. О, если б он был у меня таким же в час опас­но­сти, когда те, кому, как я пола­гал, мое спа­се­ние доро­же все­го3, ока­за­лись враж­деб­ней­ши­ми и жесто­чай­ши­ми! Как толь­ко они увиде­ли, что я несколь­ко колеб­люсь от стра­ха, они толк­ну­ли меня, употре­бив при этом на мою поги­бель всю свою пре­ступ­ность и веро­лом­ство.

Теперь, так как мне при­хо­дит­ся уез­жать в Кизик, куда пись­ма ко мне будут дохо­дить реже, про­шу тебя более тща­тель­но сооб­щать мне обо всем, что, по тво­е­му мне­нию, мне нуж­но знать. Отно­сись с осо­бой любо­вью к мое­му бра­ту Квин­ту; если я в сво­ем несча­стье остав­лю его невреди­мым, то буду счи­тать, что я не весь погиб. Напи­са­но в секс­тиль­ские ноны.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Намек на дело Тиг­ра­на (ср. пись­мо LXIV, § 3). Пред­по­ла­га­лось, что оно может вызвать ссо­ру меж­ду Цеза­рем и Пом­пе­ем. См. прим. 4 к пись­му LXIV.
  • 2De­sig­na­tus. См. прим. 3 к пись­му VII.
  • 3Ср. пись­мо LXV, § 2.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009018 1327009052 1327009053 1345960072 1345960073 1345960074