Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

78. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., III, 20]

Фес­са­ло­ни­ка, 5 октяб­ря 58 г.

Квин­ту Цеци­лию, сыну Квин­та, Пом­по­ни­а­ну Атти­ку1.

1. Чрез­вы­чай­но одоб­ряю, что это дей­ст­ви­тель­но так2 и что твой дядя выпол­нил свой долг; что я раду­юсь, ска­жу тогда, когда мне мож­но будет употреб­лять это сло­во. Горе мне! Как бы все соот­вет­ст­во­ва­ло моим поже­ла­ни­ям, если бы мне не изме­ни­ло при­сут­ст­вие духа, разум и вер­ность тех, на кого я пола­гал­ся: не хочу пере­би­рать это­го, чтобы не уси­ли­вать сво­ей печа­ли, но хоро­шо знаю, что тебе при­хо­дит на ум, какую жизнь я вел, сколь при­ят­ную, сколь почет­ную. Во имя судь­бы, при­ло­жи все уси­лия для вос­ста­нов­ле­ния это­го, что ты и дела­ешь, и поста­рай­ся, чтобы я про­вел день, в кото­рый родит­ся мое воз­вра­ще­ние, в тво­ем при­ят­ней­шем доме вме­сте с тобой и мои­ми род­ны­ми. Я все же очень хотел бы дождать­ся это­го пред­сто­я­ще­го дня моей надеж­ды и чая­ний у тебя в Эпи­ре, но мне пишут о таких ново­стях, что я нахо­жу более выгод­ным для себя нахо­дить­ся имен­но в этих местах.

2. Что каса­ет­ся мое­го дома и речи Кури­о­на3, то это так, как ты пишешь. Пол­ное избав­ле­ние, если толь­ко оно про­изой­дет, будет вклю­чать в себя воз­вра­ще­ние все­го; я ниче­го так не хочу, как полу­чить дом. Но не даю тебе ника­ких ука­за­ний о част­но­стях, все­це­ло вве­ряя себя тво­ей друж­бе и вер­но­сти.

Меня очень раду­ет, что ты, полу­чив столь боль­шое наслед­ство, уже осво­бо­дил­ся от всех дел. Ты обе­ща­ешь исполь­зо­вать свои воз­мож­но­сти для мое­го спа­се­ния, чтобы я полу­чал от тебя помощь все­ми сред­ства­ми — боль­ше, чем от дру­гих; вижу, какой боль­шой опо­рой для меня это будет, и пони­маю, что ты в зна­чи­тель­ной части берешь на себя дело о моем спа­се­нии и можешь под­дер­жать его и что тебя нече­го про­сить о том, чтобы ты так посту­пал.

3. Ты запре­ща­ешь мне подо­зре­вать, что тебе при­шла мысль, буд­то я по отно­ше­нию к тебе совер­шил какой-то про­сту­пок или упу­ще­ние; выпол­ню твое жела­ние и осво­бо­жусь от этой заботы, а тебе буду обя­зан тем более, что твое доб­рое отно­ше­ние ко мне было воз­вы­шен­нее, чем мое к тебе. Пиши мне, пожа­луй­ста, о сво­их наблюде­ни­ях и заклю­че­ни­ях, а так­же о собы­ти­ях и убеж­дай всех сво­их дру­зей содей­ст­во­вать мое­му избав­ле­нию.

Пред­ло­же­ние Сестия4 и недо­ста­точ­но почет­но и недо­ста­точ­но надеж­но. Ведь нуж­но и упо­мя­нуть меня по име­ни и точ­нее напи­сать об иму­ще­стве; пожа­луй­ста, обра­ти вни­ма­ние на это. Напи­са­но за два дня до октябрь­ских нон в Фес­са­ло­ни­ке.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Умер­ший дядя Атти­ка — Квинт Цеци­лий — оста­вил ему боль­шое наслед­ство и усы­но­вил его по заве­ща­нию. На этом осно­ва­нии Аттик при­нял так­же имя (prae­no­men) и родо­вое имя (gen­ti­li­cium) Квин­та Цеци­лия, при­со­еди­нив к нему про­зва­ние (cog­no­men), обра­зо­ван­ное из сво­его преж­не­го родо­во­го име­ни с окон­ча­ни­ем на -anus, и сохра­нив ста­рое про­зва­ние. Ср. пись­мо CXLII, § 1.
  • 2Эти сло­ва отно­сят­ся к обра­ще­нию Цице­ро­на к Атти­ку, где он, назы­вая сво­его дру­га новым име­нем, дает ему понять, что ему уже извест­но об усы­нов­ле­нии его Квин­том Цеци­ли­ем.
  • 3Ср. пись­мо LXXIII, § 3. Цице­рон рас­счи­ты­вал на под­держ­ку сена­то­ра Кури­о­на (отца).
  • 4О воз­вра­ще­нии из изгна­ния.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009049 1327009050 1260010223 1345960079 1345960080 1345960081