Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
81. Титу Помпонию Аттику, в Рим
Фессалоника, затем Диррахий, 25 ноября 58 г.
1. Хотя брат Квинт и Писон тщательно написали мне о том, что произошло1, я все-таки хотел бы, чтобы твои занятия не помешали тебе подробно написать мне, согласно твоему обыкновению, что происходит и как ты объясняешь это. Меня до сих пор любезно удерживает Планций2, хотя я уже несколько раз пытался уехать в Эпир. Он внушил себе надежду, не разделяемую мной, что мы сможем выехать вместе; он надеется, что это принесет ему великий почет. Но уже, когда скажут, что солдаты3 близко, мне придется уехать от него. Когда я сделаю это, немедленно сообщу тебе, чтобы ты знал, где я.
2. Лентул своей преданностью по отношению ко мне, проявляемой и на деле, и в обещаниях, и в письмах, подает мне некоторую надежду на благожелательность Помпея; ведь ты часто писал мне о том, что он всецело в его руках4. Относительно Метелла5 брат написал мне, что он надеется на бо́льшие успехи, достигнутые благодаря тебе.
3. Мой Помпоний, бейся за то, чтобы мне можно было жить с тобой и родными, и пиши мне обо всем. Меня гнетет и горе, и тоска по всему, что всегда было мне дороже, чем я сам. Береги здоровье.
4. Так как если бы я поехал в Эпир через Фессалию, то очень долго не мог бы ни о чем узнать, и так как жители Диррахия преданы мне, я направился к ним, написав все вышеизложенное в Фессалонике. Когда выеду оттуда к тебе, дам тебе знать; ты же пиши мне, пожалуйста, самым тщательным образом обо всем, каким бы оно ни было. Я жду уже или дела или конца надежды. Написано за пять дней до декабрьских календ в Диррахии.
ПРИМЕЧАНИЯ