Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

142. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в про­вин­цию Азию

[Att., IV, 15]

Рим, 27 июля 54 г.

1. Раду­юсь за Евти­хида1, кото­ро­го по преж­не­му, — соб­ст­вен­но­му, и по ново­му, родо­во­му, име­ни будут звать Титом Цеци­ли­ем, подоб­но тому как от соеди­не­ния мое­го име­ни с тво­им Дио­ни­сий стал Мар­ком Пом­по­ни­ем. Кля­нусь, меня очень раду­ет, что Евти­хид убедил­ся в тво­ем рас­по­ло­же­нии ко мне2 и понял, что его былое состра­да­ние к моей скор­би3 и тогда не про­шло неза­ме­чен­ным мной и впо­след­ст­вии не оста­лось невоз­на­граж­ден­ным.

2. Думаю, что ты отпра­вил­ся в Азию в силу необ­хо­ди­мо­сти, ибо ты нико­гда не согла­сил­ся бы на такой дол­гий срок поки­нуть и столь­ких близ­ких людей и столь­ко самых доро­гих и при­ят­ных тебе пред­ме­тов без самой важ­ной при­чи­ны. Впро­чем, твою доб­роту и любовь к сво­им пока­жет быст­ро­та, с какой ты воз­вра­тишь­ся. Но боюсь, как бы тебя не задер­жал сво­им оба­я­ни­ем на более дол­гий срок ритор Кло­дий4, а так­же тот, как гово­рят, высо­ко­об­ра­зо­ван­ный чело­век, увле­чен­ный теперь гре­че­ской лите­ра­ту­рой, — Питу­а­ний5. Но если ты хочешь быть чело­ве­ком, воз­вра­щай­ся к нам к назна­чен­но­му тобой сро­ку. А с теми людь­ми, когда они бла­го­по­луч­но при­едут, мож­но будет общать­ся в Риме.

3. Ты пишешь о сво­ем жела­нии полу­чить от меня хоть какое-нибудь пись­мо. Я напи­сал подроб­но о мно­гом, день за днем — обо всем, но так как ты, види­мо, недол­го про­был в Эпи­ре, то думаю, что пись­ма тебе не пере­да­ли. Ведь мои пись­ма, по край­ней мере те, кото­рые я пишу тебе, тако­го рода, что их неже­ла­тель­но дове­рять любо­му чело­ве­ку, раз­ве толь­ко тако­му, о ком хоро­шо извест­но, что он пере­даст их тебе.

4. Теперь о собы­ти­ях в Риме. За три дня до квин­тиль­ских нон Суф­е­нат и Катон были оправ­да­ны6, а Про­ци­лий осуж­ден7. Из это­го понят­но, что стой­кие аре­о­па­ги­ты8 не ста­вят ни во что под­куп изби­ра­те­лей, коми­ции, меж­ду­вла­стие9, оскорб­ле­ние вели­че­ства10 — сло­вом, государ­ство в целом, но не хотят, чтобы отца семей­ства уби­ва­ли в его соб­ст­вен­ном доме; впро­чем, и это послед­нее не подав­ля­ю­щим боль­шин­ст­вом голо­сов, ибо за оправ­да­ние было два­дцать два голо­са, а осуди­ло — два­дцать восемь. Пуб­лий, высту­пая как обви­ни­тель, крас­но­ре­чи­вым заклю­че­ни­ем речи ока­зал вли­я­ние на судей. Гор­тал11 на этом суде был таким, как обыч­но. Я — ни сло­ва: малют­ка12, кото­рая теперь хво­ра­ет, боя­лась, что я оби­жу Пуб­лия13.

5. По окон­ча­нии это­го дела реа­тин­цы повез­ли меня в свою «Тем­пей­скую доли­ну»14 для защи­ты их при­тя­за­ний к жите­лям Инте­рам­ны перед кон­су­лом и деся­тью лега­та­ми15: воды Велий­ско­го озе­ра, отведен­ные Мани­ем Кури­ем, про­рыв­шим гору, сте­ка­ют в Нар, бла­го­да­ря чему осу­ше­на и все же доста­точ­но оро­ша­ет­ся Росия. Я про­вел вре­мя с Акси­ем, кото­рый так­же повел меня к Семи источ­ни­кам.

6. В Рим я воз­вра­тил­ся ради Фон­тея за шесть дней до квин­тиль­ских ид. Сна­ча­ла пошел на пред­став­ле­ние, и меня встре­ти­ли гром­ким и непре­рыв­ным руко­плес­ка­ни­ем. Но не обра­щай на это вни­ма­ния; я глуп, что напи­сал тебе. Затем смот­рел игру Анти­фон­та. Его отпу­сти­ли на волю преж­де, чем выве­сти на сце­ну16. Чтобы не испы­ты­вать тво­е­го тер­пе­ния, ска­жу, что паль­ма доста­лась ему. Но едва ли най­дет­ся дру­гой такой мало­рос­лый, такой без­го­ло­сый, такой… Впро­чем, сохра­ни это про себя. Одна­ко в «Анд­ро­ма­хе» он был боль­ше, чем Асти­а­накт; в про­чих пред­став­ле­ни­ях рав­но­го ему не было17. Ты спра­ши­ва­ешь теперь об Арбу­ску­ле18: очень понра­ви­лась. Игры — вели­ко­леп­ные и при­ят­ные; охота отло­же­на на дру­гое вре­мя19.

7. Теперь сле­дуй за мной на поле20. Скуп­ка голо­сов в раз­га­ре. При­знак тебе я ска­жу21: пла­та за ссу­ду повы­си­лась в квин­тиль­ские иды с одной тре­ти до двух тре­тей22. Ты ска­жешь: «Это, во вся­ком слу­чае, не огор­ча­ет меня». О муж! О граж­да­нин! Мем­мий поль­зу­ет­ся пол­ной под­держ­кой Цеза­ря. Кон­су­лы устро­и­ли Доми­цию союз с ним: об усло­ви­ях сооб­щить в пись­ме не реша­юсь. Пом­пей вор­чит, жалу­ет­ся, под­дер­жи­ва­ет Скав­ра, но неиз­вест­но, для вида ли, или искренне. Пре­об­ла­да­ния нет ни у кого; день­ги урав­ни­ва­ют досто­ин­ство каж­до­го. Мес­са­ла слаб, но не пото­му, что у него нет реши­мо­сти или дру­зей; ему вредят согла­ше­ние меж­ду кон­су­ла­ми и Пом­пей. Думаю, что эти коми­ции будут отло­же­ны. Кан­дида­ты в три­бу­ны покля­лись домо­гать­ся избра­ния с тем, чтобы Катон был их судьей. Каж­дый из них вру­чил ему по 500000 сестер­ци­ев с тем, чтобы тот, кого Катон осудит, поте­рял эти день­ги в поль­зу соис­ка­те­лей23.

8. Пишу это нака­нуне пред­по­ла­гае­мых выбо­ров. Но если коми­ции состо­ят­ся за четы­ре дня до секс­тиль­ских календ и пись­мо­но­сец еще будет здесь, я сооб­щу тебе все подроб­но­сти о коми­ци­ях. Если выбо­ры, как пола­га­ют, про­изой­дут без под­ку­па, то Катон один ока­жет­ся более могу­ще­ст­вен­ным, чем все зако­ны и все судьи.

9. Я защи­щаю Мес­сия, ото­зван­но­го с долж­но­сти лега­та; ведь это Аппий дал его в лега­ты Цеза­рю. Сер­ви­лий24 эдик­том пред­пи­сал ему явить­ся. Три­бы у него — помп­тин­ская, велий­ская и меци­е­ва25. Бьют­ся жесто­ко, одна­ко хло­по­чут доста­точ­но. Затем готов­люсь в бой за Дру­за26, а потом за Скав­ра27. Будут слав­ные загла­вия для речей. Воз­мож­но, при­со­еди­нят­ся так­же име­на ново­из­бран­ных28 кон­су­лов. Если Скавр не будет в их чис­ле, ему на этом суде при­дет­ся очень труд­но.

10. На осно­ва­нии пись­ма бра­та Квин­та я пред­по­ла­гаю, что он уже в Бри­та­нии. С бес­по­кой­ст­вом жду изве­стий от него. Во вся­ком слу­чае мы достиг­ли того — о чем мож­но судить по мно­гим и важ­ным при­зна­кам, — что Цеза­рю мы очень доро­ги и при­ят­ны. Пере­дай, пожа­луй­ста, при­вет Дио­ни­сию и попро­си его уго­во­рить тебя при­ехать воз­мож­но ско­рее, чтобы он мог быть настав­ни­ком мое­му Цице­ро­ну, а так­же и мне само­му.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Евти­хид, воль­ноот­пу­щен­ник Атти­ка, полу­чил преж­нее лич­ное имя Атти­ка и новое родо­вое имя, усво­ен­ное им при усы­нов­ле­нии в 58 г. Дио­ни­сий — быв­ший раб Атти­ка, уступ­лен­ный им Цице­ро­ну и отпу­щен­ный послед­ним.
  • 2Кото­рое выра­зи­лось в пре­до­став­ле­нии Евти­хиду сво­бо­ды.
  • 3Во вре­мя изгна­ния.
  • 4Пере­вод дает­ся в соот­вет­ст­вии с конъ­ек­ту­рой Бозия, при­ня­той Кон­стан­сом. Ритор Секст Кло­дий, родом из Сици­лии, учи­тель буду­ще­го три­ум­ви­ра Мар­ка Анто­ния. Руко­пи­си дают «пре­тор Кло­дий», то есть Гай Кло­дий Пульхер, про­кон­сул Азии.
  • 5О Питу­а­нии нам ниче­го не извест­но.
  • 6Марк Ноний Суф­е­нат и Гай Катон обви­ня­лись в вымо­га­тель­стве. Ср. пись­мо CXL, § 5.
  • 7Ср. пись­мо CXL, § 5.
  • 8Сена­то­ры. Иро­ния. Ср. пись­ма XX, § 5; XXII, § 5.
  • 9In­ter­reg­num. В слу­чае смер­ти обо­их кон­су­лов или невоз­мож­но­сти избрать их сенат назна­чал вре­мен­но­го пра­ви­те­ля (in­ter­rex, меж­ду­царь) сро­ком на 5 дней; ино­гда это дела­лось повтор­но.
  • 10Cri­men de maies­ta­te, cri­men mi­nu­tae maies­ta­tis — оскорб­ле­ние вели­че­ства рим­ско­го наро­да, ума­ле­ние вели­чия рим­ско­го наро­да; так назы­ва­лись государ­ст­вен­ные пре­ступ­ле­ния (сопро­тив­ле­ние три­бу­нам, под­стре­ка­тель­ство союз­ни­ков к вос­ста­нию, про­ти­во­дей­ст­вие долж­ност­ным лицам при испол­не­нии послед­ни­ми сво­их обя­зан­но­стей, пре­вы­ше­ние вла­сти и др.).
  • 11Квинт Гор­тен­сий Гор­тал. Ср. пись­мо LII, § 1.
  • 12Дочь Тул­лия.
  • 13Пуб­лий Кло­дий.
  • 14Цице­рон срав­ни­ва­ет доли­ну Росии, сла­вив­шу­ю­ся пло­до­ро­ди­ем, с Тем­пей­ской доли­ной в Фес­са­лии.
  • 15Комис­сия из деся­ти сена­то­ров, при­слан­ная для раз­ре­ше­ния спо­ра. Маний Курий Ден­тат, цен­зор 272 г., про­рыл канал с кас­ка­да­ми, отво­дя­щий в реку Нар воды рав­ни­ны. Оче­вид­но, жите­ли Инте­рам­ны не под­дер­жи­ва­ли кана­ла в поряд­ке, опа­са­ясь уве­ли­че­ния при­то­ка воды и свя­зан­ных с этим навод­не­ний.
  • 16Настоль­ко его хозя­ин был уве­рен в успе­хе сво­его раба. Далее гово­рит­ся, что ростом ему усту­пал толь­ко маль­чик Асти­а­накт, сын Гек­то­ра и Анд­ро­ма­хи.
  • 17Иро­ни­че­ский намек на малый рост акте­ра.
  • 18Извест­ная актри­са, упо­ми­на­ет­ся так­же у Гора­ция (Сати­ры I, 10, 77).
  • 19См. прим. 13 к пись­му CXXVII.
  • 20Мар­со­во поле.
  • 21Гомер, «Или­а­да», XIII, 326; «Одис­сея», XI, 126. Пере­вод В. Г.
  • 22См. прим. 6 к пись­му CXLI.
  • 23См. преды­ду­щее пись­мо, § 4.
  • 24Пре­тор Пуб­лий Сер­ви­лий Исаврий­ский.
  • 25Гай Мес­сий, народ­ный три­бун 57 г., спо­соб­ст­во­вав­ший воз­вра­ще­нию Цице­ро­на из изгна­ния, по-види­мо­му, был обви­нен на осно­ва­нии Лици­ни­е­ва зако­на de so­da­li­ciis (Красс, 55 г.). Этот закон давал обви­ни­те­лю пра­во ука­зать три­бы, из кото­рых долж­ны были быть назна­че­ны судьи; обви­нен­ный мог отве­сти судей из одной три­бы.
  • 26Ливий Друз Клав­ди­ан. Его дочь Ливия была мате­рью импе­ра­то­ра Тибе­рия. Друз был обви­нен в пре­ва­ри­ка­ции (см. прим. 2 к пись­му XI) и оправ­дан боль­шин­ст­вом четы­рех голо­сов. См. пись­ма CXL, § 5; CXLIV, § 3.
  • 27См. пись­мо CXLVI, § 4. Скавр был оправ­дан 2 сен­тяб­ря.
  • 28De­sig­na­tus. См. прим. 3 к пись­му VII.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009055 1327009033 1327009032 1345960143 1345960144 1345960145