Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
84. Родным, в Рим
Диррахий, 29 ноября 58 г.
Туллий шлет привет своей Теренции, Туллии и Цицерону.
1. Я получил от Аристокрита три письма, которые я почти смыл слезами; я удручен горем, моя Теренция, и меня мучат не столько мои несчастья, сколько твои и ваши. Я более несчастен, чем ты, при всем твоем великом несчастье, оттого что хотя само бедствие является общим для нас обоих, но вина только моя. Моим долгом было либо избежать опасности, согласившись быть легатом1, либо оказать сопротивление настойчиво и всеми средствами, либо пасть с мужеством2. Не могло быть ничего более жалкого, более постыдного, более недостойного меня, чем это.
2. Поэтому я страдаю как от горя, так и от стыда, ибо мне стыдно, что я не проявил доблести и заботливости ради самой лучшей жены и прелестнейших детей. Ведь у меня днем и ночью перед глазами ваш траур3 и горе, а также твое слабое здоровье, между тем надежда на спасение очень ничтожна. Враги многочисленны, недоброжелатели — почти все. Выгнать меня было трудно, препятствовать возвращению легко. Все же, пока вы сохраните надежду, я не сдамся, чтобы не казалось, что все погибло по моей вине.
3. Находиться в безопасности, о чем ты беспокоишься, мне теперь очень легко, — ведь даже враги желают мне жить в столь жалком состоянии; все-таки я сделаю то, что ты советуешь. Я выразил благодарность друзьям, согласно твоему желанию, и передал эти письма Дексиппу; я написал, что ты известила меня об их преданности. Что наш Писон проявляет по отношению к нам удивительное рвение и преданность, я вижу и сам, и все рассказывают об этом. Дали бы боги, чтобы я когда-нибудь мог порадоваться такому зятю, находясь вместе с тобой и нашими детьми! Теперь остается надежда на новых народных трибунов и притом — в первые же дни4, ибо если дело затянется, — кончено.
4. Поэтому я тотчас же посылаю к тебе Аристокрита, чтобы ты могла без промедления написать мне о начале событий и о ходе всего дела. Впрочем, Дексиппу5 я также велел тотчас же возвратиться и послал передать брату, чтобы он почаще отправлял ко мне письмоносцев. Ведь я теперь нахожусь в Диррахии с той целью, чтобы возможно скорее узнавать о происходящем; при этом я в безопасности, так как я всегда защищал этот город. Когда сообщат, что мои враги приближаются6, я уеду в Эпир.
5. Ты пишешь, что, если я хочу, ты готова приехать ко мне. Зная, что большая часть этого бремени лежит на тебе, я хочу, чтобы ты была там. Если вы завершите начатое, то мне следует приехать к вам; если же…, но нет надобности дописывать до конца. На основании твоего первого или, самое большее, второго письма я смогу решить, что́ мне делать. Ты только, пожалуйста, пиши мне обо всем самым тщательным образом, хотя я уже должен больше ждать событий, нежели писем. Береги здоровье и верь, что дороже тебя у меня ничего нет и никогда не было. Будь здорова, моя Теренция; мне кажется, что я вижу тебя, и потому исхожу слезами. Будь здорова. Канун декабрьских календ.
ПРИМЕЧАНИЯ