Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5 6 7

82. Род­ным, в Рим

[Fam., XIV, 1]

Фес­са­ло­ни­ка, затем Дирра­хий, 25 нояб­ря 58 г.

Тул­лий шлет при­вет сво­ей Терен­ции, сво­ей Тул­ли­о­ле и сво­е­му Цице­ро­ну.

1. Из писем мно­гих лиц, а так­же из рас­ска­зов всех при­ез­жаю­щих я узнаю о тво­ей неве­ро­ят­ной доб­ле­сти и муже­стве, а так­же о том, что ты неуто­ми­ма сре­ди душев­ных стра­да­ний и лише­ний. Горе мне! Ты, такая доб­лест­ная, вер­ная, чест­ная, доб­рая, попа­ла из-за меня в такую беду! И наша Тул­лио­ла из-за отца, от кото­ро­го она полу­ча­ла такие боль­шие удо­воль­ст­вия, тер­пит столь­ко горя. Что же ска­зать мне о Цице­роне? Едва начав пони­мать, он испы­тал жесто­чай­шие стра­да­ния и несча­стия1. Если бы я счи­тал их нис­по­слан­ны­ми судь­бой, как ты пишешь, я пере­но­сил бы их немно­го лег­че; но все это я допу­стил по сво­ей вине, пола­гая, что меня любят те, кто нена­видел меня2, и не сле­дуя за теми, кто стре­мил­ся ко мне3.

2. Если бы я руко­вод­ст­во­вал­ся сво­и­ми реше­ни­я­ми4 и на меня не дей­ст­во­ва­ли в такой сте­пе­ни сло­ва глу­пых5 или бес­чест­ных6 дру­зей, я жил бы как счаст­ли­вей­ший чело­век. Теперь, раз дру­зья велят мне наде­ять­ся, я при­ло­жу ста­ра­ния к тому, чтобы мое здо­ро­вье не сде­ла­ло бес­по­лез­ны­ми твои уси­лия. Пони­маю, какое это боль­шое дело и насколь­ко лег­че было оста­вать­ся дома, чем воз­вра­щать­ся; одна­ко же, если на нашей сто­роне народ­ные три­бу­ны7, если на нашей сто­роне Лен­тул8, столь же рев­ност­ный, каким он кажет­ся, если даже — Пом­пей и Цезарь, то не сле­ду­ет отча­и­вать­ся.

3. Что каса­ет­ся рабов, то я поступ­лю сооб­раз­но с жела­ни­ем дру­зей, о кото­ром ты пишешь9. Что каса­ет­ся места житель­ства, то моро­вая болезнь теперь уже про­хо­дит; но за все вре­мя, что она была, она не кос­ну­лась меня. План­ций, пре­дан­ней­ший чело­век, жаж­дет, чтобы я был с ним, и все еще удер­жи­ва­ет меня. Я же хочу нахо­дить­ся в менее люд­ном месте, в Эпи­ре, куда не дошел бы ни Луций Писон, ни сол­да­ты10, но План­ций до сих пор удер­жи­ва­ет меня в надеж­де, что он, быть может, уедет в Ита­лию вме­сте со мной. Если я дождусь это­го дня, если я ока­жусь в ваших объ­я­ти­ях и вер­ну себе вас и само­го себя, то мне будет казать­ся, что я полу­чил доста­точ­ную награ­ду и за вашу род­ст­вен­ную любовь и за свою.

4. Доб­рота Писо­на11, его муже­ство, любовь ко всем нам пре­вос­хо­дит все воз­мож­ное. Если бы это послу­жи­ло ему на радость! Сла­ву, я уве­рен, при­не­сет. Насчет бра­та Квин­та я ни в чем не обви­нял тебя, но хотел, чтобы вы были воз­мож­но бли­же друг дру­гу, осо­бен­но когда вас так мало.

5. Я побла­го­да­рил тех, кого ты сове­то­ва­ла мне побла­го­да­рить, и напи­сал, что был изве­щен тобой. Ты пишешь мне, моя Терен­ция, о сво­ем наме­ре­нии про­дать доход­ный дом12. Горе мне! Закли­наю тебя, что же будет? Если нас будет давить все та же судь­ба, то что будет с нашим несчаст­ным маль­чи­ком? Я не в силах писать даль­ше: так велик поток слез; и не хочу дово­дить тебя до тако­го пла­ча. Ска­жу толь­ко: если дру­зья будут вер­ны сво­е­му дол­гу, то недо­стат­ка в день­гах не будет; если же они не будут вер­ны, то обой­тись сво­и­ми день­га­ми ты не смо­жешь. Во имя нашей зло­счаст­ной судь­бы, смот­ри, чтобы не погу­бить наше­го уже погуб­лен­но­го маль­чи­ка. Если у него будет хотя бы что-нибудь, чтобы не быть нищим, то пона­до­бит­ся неболь­шая доб­лесть и неболь­шая уда­ча, чтобы полу­чить осталь­ное.

6. Заботь­ся о здо­ро­вье и посы­лай ко мне пись­мо­нос­цев, дабы я знал, что про­ис­хо­дит и что вы дела­е­те. Мне уже оста­лось совсем недол­го ждать. Пере­дай при­вет Тул­ли­о­ле и Цице­ро­ну. Будь­те здо­ро­вы. Напи­са­но за пять дней до декабрь­ских календ в Дирра­хии.

7. Я пере­ехал в Дирра­хий, пото­му что это и сво­бод­ный город13, и пре­дан­ный мне, и рас­по­ло­жен­ный близ­ко от Ита­лии. Но если мно­го­люд­ство это­го места будет непри­ят­но мне, — уеду в дру­гое место и напи­шу тебе.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Мар­ку Цице­ро­ну сыну шел вось­мой год.
  • 2Цице­рон име­ет в виду Луция Лици­ния Лукул­ла, Квин­та Гор­тен­сия Гор­та­ла, Аррия и др. Будучи сто­рон­ни­ком опти­ма­тов, Цице­рон пола­гал, что послед­ние смот­ре­ли на него как на сво­его чело­ве­ка, но ока­за­лось, что он остал­ся для них новым чело­ве­ком, выскоч­кой.
  • 3Воз­мож­но, Гай Юлий Цезарь, пред­ло­жив­ший Цице­ро­ну долж­ность лега­та.
  • 4Всту­пить в борь­бу, а не уда­лять­ся в изгна­ние.
  • 5Как Аттик и, воз­мож­но, Марк Пор­ций Катон.
  • 6Как Гор­тен­сий и Аррий.
  • 7Избран­ные на 57 г. Тит Анний Милон, Пуб­лий Сестий, Гай Секс­ти­лий, Марк Цис­пий, Тит Фадий, Маний Кур­ций, Гай Мес­ци­ний, Квинт Фаб­ри­ций. Про­тив­ни­ка­ми были Секст Ати­лий Серран и Нуме­рий Квин­тий.
  • 8Пуб­лий Кор­не­лий Лен­тул Спин­тер, избран­ный кон­су­лом на 57 г.
  • 9Ср. пись­мо LXIII, § 4.
  • 10Ср. пись­мо LXXXI, § 1.
  • 11Гай Каль­пур­ний Писон Фру­ги, муж Тул­лии.
  • 12Vi­cus — см. при­ме­ча­ние 7 к пись­му IX.
  • 13Ci­vi­tas li­be­ra — город с нерим­ским насе­ле­ни­ем, поль­зу­ю­щий­ся авто­но­ми­ей.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009059 1327009032 1327009057 1345960083 1345960084 1345960085