Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

171. Тиро­ну, в Фор­мии

[Fam., XVI, 10]

Кум­ская усадь­ба, 17 апре­ля 53 г.

Тул­лий Тиро­ну при­вет.

1. Я, конеч­но, очень хочу, чтобы ты при­ехал ко мне, но меня стра­шит доро­га. Ты болел очень тяж­ко, ты исто­щен от голо­да­ния, очи­сти­тель­ных и дей­ст­вия самой болез­ни; если допу­ще­на какая-нибудь погреш­ность, то от тяже­лых болез­ней про­ис­хо­дят тяже­лые рас­строй­ства. Ведь к тем двум дням, кото­рые ты про­вел бы в доро­ге, направ­ля­ясь в кум­скую усадь­бу, сей­час же при­ба­вит­ся пять дней на обрат­ную доро­гу. В фор­мий­ской усадь­бе хочу быть за два дня до календ. Поста­рай­ся, мой Тирон, чтобы я там нашел тебя окреп­шим.

2. Мои или, вер­нее, наши скром­ные заня­тия замер­ли от тос­ки по тебе, но пись­мо, при­ве­зен­ное Ака­стом, заста­ви­ло их приот­крыть гла­за. В то вре­мя как я пишу это, Пом­пей нахо­дит­ся у меня; он весел и дово­лен. Он поже­лал послу­шать наши сочи­не­ния, я ска­зал, что без тебя все у меня немо. При­готовь­ся сно­ва слу­жить нашим музам. К назна­чен­но­му сро­ку мои обе­ща­ния будут выпол­не­ны1; ведь я объ­яс­нял тебе, како­ва эти­мо­ло­гия сло­ва «вер­ность»2. Поста­рай­ся совсем попра­вить­ся. Я же готов все сде­лать3. Будь здо­ров. За три­на­дцать дней до календ.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Име­ет­ся в виду пре­до­став­ле­ние Тиро­ну сво­бо­ды.
  • 2Цице­рон свя­зы­ва­ет эти­мо­ло­ги­че­ски гла­гол fio (делать­ся, про­ис­хо­дить) и суще­ст­ви­тель­ное fi­des (вер­ность).
  • 3Име­ет­ся в виду пре­до­став­ле­ние Тиро­ну сво­бо­ды.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009029 1327007027 1327009061 1345960172 1345960173 1345960174