Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

206. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., V, 15]

Лаоди­кея, 3 авгу­ста 51 г.

1. В Лаоди­кею1 я при­ехал в канун секс­тиль­ских нон. С это­го дня ты и отметь год гвоздем2. Ниче­го желан­нее, ниче­го доро­же мое­го при­езда. Но труд­но пове­рить, как мне про­тив­ны мои обя­зан­но­сти и какое недо­ста­точ­ное поле для дея­тель­но­сти нахо­дит здесь хоро­шо извест­ная тебе моя душев­ная склон­ность и настой­чи­вость, и в какой сте­пе­ни оста­нав­ли­ва­ют­ся мои пре­слав­ные уси­лия. Конеч­но! Мне про­из­во­дить суд в Лаоди­кее, когда в Риме его про­из­во­дит Авл Пло­ций?3 И в то вре­мя как наш друг4 рас­по­ла­га­ет столь мно­го­чис­лен­ным вой­ском, мне сто­ять во гла­ве двух сла­бых леги­о­нов? Нако­нец, не по это­му я тос­кую; по месту, где я бы был на виду, по фору­му, по Риму, по дому, по вас тос­кую я. Но пере­не­су это, как смо­гу; толь­ко бы это было на год. Если будет про­дле­но, то кон­че­но. Но очень лег­ко про­ти­во­дей­ст­во­вать; толь­ко бы ты был в Риме.

2. Ты спра­ши­ва­ешь, что я здесь делаю. Буду жить так, чтобы мне нести наи­боль­шие рас­хо­ды5. Это реше­ние достав­ля­ет мне уди­ви­тель­ное удо­воль­ст­вие. Бла­го­да­ря тво­им настав­ле­ни­ям ж исклю­чи­тель­но воз­дер­жан, так что опа­са­юсь, как бы мне не при­шлось путем ново­го зай­ма воз­вра­щать тебе день­ги, взя­тые у тебя на осно­ва­нии обмен­но­го пись­ма6. Ран, нане­сен­ных Аппи­ем, не рас­трав­ляю, но они на виду, и их невоз­мож­но скрыть7.

3. За два дня до секс­тиль­ских нон, в день отправ­ки это­го пись­ма, выез­жаю из Лаоди­кеи в Лика­о­нию, в лагерь. Оттуда думаю к Тав­ру, чтобы, сра­зив­шись с Мера­ге­ном8, решить насчет тво­е­го раба, если это ока­жет­ся воз­мож­ным.


Сед­ло для вью­ка — на вола;
То бре­мя вовсе не по мне9.

Но я выне­су его, толь­ко бы это было на год; если ты меня любишь, тебе сле­ду­ет вовре­мя быть на месте, чтобы побудить весь сенат. Меня чрез­вы­чай­но тре­во­жит, что я уже дав­но не полу­чаю ника­ких изве­стий. Поста­рай­ся поэто­му, как я тебе писал ранее, сооб­щать мне обо всем и осо­бен­но о государ­ст­вен­ных делах. Я буду писать подроб­но. Это пись­мо тебе вру­чат неско­ро; но я — его даю близ­ко­му и сво­е­му чело­ве­ку — Гаю Анд­ро­ни­ку из Путе­ол. Ты же часто смо­жешь пере­да­вать пись­ма пись­мо­нос­цам откуп­щи­ков через стар­шин, взи­маю­щих паст­бищ­ные сбо­ры10 и пошли­ны в наших дио­це­сах.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Цице­рон всюду име­ет в виду Лаоди­кею и Апа­мею во Фри­гии (горо­да это­го назва­ния были так­же в Сирии). В состав про­вин­ции Кили­кии вхо­ди­ли сле­дую­щие обла­сти: соб­ст­вен­но Кили­кия, Писидия, Пам­фи­лия, Кипр, Исаврия, Лика­о­ния и три окру­га (дио­це­са) про­вин­ции Азии, рас­по­ло­жен­ные к севе­ру от горы Тав­ра, с горо­да­ми Киби­рой, Син­на­дой и Апа­ме­ей.
  • 2Еже­год­но в сен­тябрь­ские иды в пра­вую сте­ну хра­ма Юпи­те­ра вби­вал­ся гвоздь; так отме­ча­лось нача­ло года. Ср. пись­мо CCIII, § 1.
  • 3Город­ской пре­тор.
  • 4Цезарь в Гал­ли­ях или Пом­пей в Испа­ни­ях; иро­ния.
  • 5Т. е. лич­ные рас­хо­ды, не допус­кая неза­кон­ных спо­со­бов обо­га­ще­ния.
  • 6Per­mu­ta­tio — пере­вод­ный век­сель для полу­че­ния денег на месте в дру­гой валю­те. Новый заем для пога­ше­ния ста­ро­го дол­га назы­вал­ся вер­су­рой.
  • 7Аппий Клав­дий Пульхер был пред­ше­ст­вен­ни­ком Цице­ро­на по намест­ни­че­ству в Кили­кии.
  • 8Мера­ген — пред­во­ди­тель раз­бой­ни­ков в горах Кили­кии, у кото­ро­го скры­вал­ся бег­лый раб Атти­ка.
  • 9Посло­ви­ца.
  • 10Часть государ­ст­вен­ных земель сда­ва­лась цен­зо­ром на откуп под паст­би­ща; жите­ли про­вин­ций пла­ти­ли за это осо­бый налог (scrip­tu­ra); на местах сбо­ром его веда­ли осо­бые стар­ши­ны.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009018 1327009046 1327008059 1345960207 1345960208 1345960209