Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
203. Титу Помпонию Аттику, в Рим
Траллы, 27 июля 51 г.
1. Пока я не остановлюсь в каком-нибудь месте, не жди от меня длинных и всегда написанных моей рукой писем; когда же у меня будет время, ты будешь получать и то и другое. Этот переезд мы совершаем в жару и по пыльной дороге. Вчера я отправил письмо из Эфеса, это посылаю из Тралл. В своей провинции думаю быть в секстильские календы. Если любишь меня, то с того дня и берись за передвижной календарь1. Между тем я получил известия, каких хотел: во-первых, о затишье на границе с парфянами, затем о заключении соглашений с откупщиками, наконец о том, что Аппий2 успокоил возмущение среди солдат и выплатил им жалование по квинтильские иды.
2. Азия3 приняла нас удивительно. Наш приезд не причинил никому даже малейших расходов. Все мои спутники4, надеюсь, оберегают мое доброе имя. Я все-таки испытываю большой страх, но питаю хорошие надежды. Уже прибыли все мои спутники, кроме твоего Туллия5. Я намерен отправиться прямо к войску, посвятить оставшиеся летние месяцы военным действиям, а зимние — правосудию.
3. Ты же, зная, что я жду новостей о государственных делах не меньше, чем ты, пиши мне, пожалуйста, обо всем, что происходит и что должно произойти. Ты не можешь сделать для меня ничего более приятного: впрочем, самым приятным для меня будет, если ты исполнишь то, что я поручил тебе, и прежде всего то чисто домашнее дело, дороже которого для меня, как ты знаешь6, ничего нет. Вот тебе письмо, полное поспешности и пыли; другие будут написаны тщательнее.
ПРИМЕЧАНИЯ