Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

15. Гнею Пом­пею Вели­ко­му, в про­вин­цию Азию

[Fam., V, 7]

Рим, апрель 62 г.

Марк Тул­лий, сын Мар­ка, Цице­рон шлет при­вет импе­ра­то­ру1 Гнею Пом­пею, сыну Гнея, Вели­ко­му2.

1. Если ты и вой­ско здрав­ст­ву­е­те, хоро­шо3. Твое офи­ци­аль­ное пись­мо доста­ви­ло мне, вме­сте со все­ми, неве­ро­ят­ную радость. Ведь ты подал нам такую надеж­ду на спо­кой­ст­вие, какую я все­гда сулил всем, рас­счи­ты­вая на тебя одно­го. Но знай: твои ста­рые вра­ги4, новые дру­зья, страш­но пора­же­ны тво­им пись­мом и повер­же­ны, обма­нув­шись в сво­их вели­ких чая­ни­ях.

2. Что же каса­ет­ся пись­ма, послан­но­го тобой мне, то оно, хотя в нем сла­бо выра­же­но рас­по­ло­же­ние ко мне, все же было при­ят­но мне, ибо обыч­но меня ничто так не раду­ет, как созна­ние выпол­нен­ных обя­зан­но­стей, и если я за свои дей­ст­вия ино­гда и не полу­чаю вза­им­но, то очень лег­ко мирюсь с тем, что пере­вес заслуг на моей сто­роне. Не сомне­ва­юсь в том, что если моя вели­чай­шая пре­дан­ность тебе еще мало рас­по­ло­жи­ла тебя ко мне, то дела государ­ст­вен­ные сбли­зят и соеди­нят нас.

3. Чтобы ты не был в неведе­нии того, что́ я хотел най­ти в тво­ем пись­ме, напи­шу пря­мо, как это­го тре­бу­ют моя при­ро­да и наша друж­ба. Я совер­шил дей­ст­вия5, за кото­рые ждал неко­то­ро­го поздрав­ле­ния в тво­ем пись­ме как ради наших дру­же­ских отно­ше­ний, так и ради государ­ства. Думаю, что ты воз­дер­жал­ся от него из бояз­ни обидеть кое-кого6. Но знай: то, что мы совер­ши­ли для спа­се­ния оте­че­ства, оце­не­но, одоб­ре­но суж­де­ни­ем и свиде­тель­ст­вом все­го мира. По при­езде ты узна­ешь, сколь­ко в моем поведе­нии бла­го­ра­зу­мия и силы духа, так что ты, дале­ко пре­вос­хо­дя­щий Афри­кан­ско­го7, лег­ко согла­сишь­ся объ­еди­нить­ся со мной, немно­го усту­паю­щим Лелию, и в государ­ст­вен­ной дея­тель­но­сти и в друж­бе.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Импе­ра­тор — в рес­пуб­ли­кан­ский пери­од почет­ное зва­ние, кото­рое пол­ко­вод­цу при­сва­и­ва­ли сол­да­ты после одер­жан­ной им круп­ной победы. Как импе­ра­то­ра, 23-лет­не­го Пом­пея в 83 г. при­вет­ст­во­вал Сул­ла, после того как Пом­пей, будучи част­ным чело­ве­ком, собрал в Пицене три леги­о­на и при­вел их к Сул­ле, раз­бив вой­ска Мария (рис. 4).

    Рис. 4. Импе­ра­тор, воен­ный три­бун, легат (спра­ва нале­во). Баре­льеф на колонне Тра­я­на.
  • 2Mag­nus. Про­зва­ние Гнея Пом­пея, дан­ное ему в 82 г. Сул­лой после побед в Афри­ке над Гне­ем Доми­ци­ем Аге­но­бар­бом и нуми­дий­ским царем Ярбой. Пом­пею в это вре­мя было 24 года. Про­зва­ние ста­ло наслед­ст­вен­ным. В пись­мах к Атти­ку Цице­рон ино­гда употреб­ля­ет его иро­ни­че­ски («наш Вели­кий»).
  • 3См. прим. 2 к пись­му XIII.
  • 4Марк Лици­ний Красс и Гай Юлий Цезарь, власт­во­ва­нию кото­рых, по мне­нию Цице­ро­на, при­шел конец после воз­вра­ще­ния Пом­пея с Восто­ка.
  • 5Подав­ле­ние вто­ро­го заго­во­ра Кати­ли­ны и казнь кати­ли­на­ри­ев 5 декаб­ря 63 г.
  • 6Цице­рон име­ет в виду народ­но­го три­бу­на 62 г. Квин­та Метел­ла Непота, ранее лега­та Пом­пея.
  • 7Пуб­лий Кор­не­лий Сци­пи­он Афри­кан­ский Млад­ший (185—129), зна­ме­ни­тый пол­ко­во­дец, про­сла­вив­ший­ся взя­ти­ем и раз­ру­ше­ни­ем Кар­фа­ге­на. В память друж­бы меж­ду Сци­пи­о­ном Млад­шим и Лели­ем Цице­рон назвал свой диа­лог о друж­бе «Lae­lius si­ve de Ami­ci­tia» — «Лелий или о друж­бе».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327008009 1327009029 1327008013 1345960016 1345960017 1345960018