Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

237. Пуб­лию Фурию Крас­си­пе­ду, в про­вин­цию Вифи­нию

[Fam., XIII, 9]

Кили­кия, конец 51 г.

Марк Тул­лий Цице­рон шлет боль­шой при­вет Крас­си­пе­ду1.

1. Хотя я в наше свида­ние с вели­чай­шей насто­я­тель­но­стью, с какой толь­ко я мог, и пре­по­ру­чил тебе вифин­ское това­ри­ще­ство2 и понял, что ты и на осно­ва­нии моей реко­мен­да­ции и по соб­ст­вен­но­му побуж­де­нию жаж­дешь помочь это­му това­ри­ще­ству, чем толь­ко смо­жешь, тем не менее, так как те, о чьем деле идет речь, пола­га­ют, что для них чрез­вы­чай­но важ­но, чтобы я и пись­мен­но объ­яс­нил тебе, как я к ним отно­шусь, я не поко­ле­бал­ся напи­сать тебе сле­дую­щее.

2. Дело в том, что я хочу, чтобы ты пола­гал, что, в то вре­мя как я все­гда с вели­чай­шей охотой спо­соб­ст­во­вал все­му сосло­вию откуп­щи­ков, что мне и над­ле­жа­ло делать ввиду боль­ших заслуг это­го сосло­вия по отно­ше­нию ко мне, я преж­де все­го друг это­му вифин­ско­му това­ри­ще­ству; это това­ри­ще­ство и вслед­ст­вие при­над­леж­но­сти к само­му сосло­вию3 и по сво­е­му соста­ву — вели­чай­шая часть государ­ства (ведь оно обра­зо­ва­но из дру­гих това­ри­ществ), и слу­чай­но в этом това­ри­ще­стве участ­ву­ют очень мно­гие мои близ­кие дру­зья и преж­де все­го тот, кто в насто­я­щее вре­мя испол­ня­ет глав­ную обя­зан­ность, — Пуб­лий Рупи­лий, сын Пуб­лия, из Мене­ни­е­вой4, кото­рый явля­ет­ся стар­ши­ной в этом това­ри­ще­стве.

3. Раз это так, насто­я­тель­нее обыч­но­го про­шу тебя все­мер­но и со всей бла­го­же­ла­тель­но­стью под­дер­жи­вать Гнея Пупия, веду­ще­го дела это­го това­ри­ще­ства, и поза­бо­тить­ся о том, чтобы его труды были воз­мож­но более угод­ны чле­нам (это тебе лег­ко сде­лать), и согла­сить­ся на то, чтобы иму­ще­ство и выго­да чле­нов воз­мож­но луч­ше охра­ня­лись и при­умно­жа­лись при тво­ем посред­стве (а какую власть в этом деле име­ет кве­стор, я хоро­шо знаю). И ты очень обя­жешь этим меня, и я, на осно­ва­нии опы­та, обе­щаю и руча­юсь тебе, что чле­ны вифин­ско­го това­ри­ще­ства, если ты им услу­жишь, будут это пом­нить, как ты узна­ешь, и ока­жут­ся бла­го­дар­ны­ми.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Вто­рой муж Тул­лии (с 56 г. по 53 г.).
  • 2Това­ри­ще­ство откуп­щи­ков.
  • 3Сосло­вие всад­ни­ков.
  • 4Три­бы.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009046 1327009044 1327009055 1345960238 1345960239 1345960240