Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

240. Луцию Эми­лию Пав­лу, в Рим

[Fam., XV, 13]

Тарс, январь 50 г.

Импе­ра­тор1 Марк Тул­лий Цице­рон шлет боль­шой при­вет кон­су­лу Луцию Пав­лу.

1. Быть вме­сте с тобой в Риме было по мно­гим при­чи­нам моим вели­чай­шим жела­ни­ем, но осо­бен­но для того, чтобы ты, и доби­ва­ясь кон­суль­ства и осу­ществляя его, мог оце­нить мою пре­дан­ность тебе, заслу­жен­ную тобой. Хотя виды на твое избра­ние все­гда были несо­мнен­ны­ми для меня, тем не менее я хотел при­ло­жить свое усер­дие. Что каса­ет­ся само­го кон­суль­ства, то я желаю тебе мень­ших трудов; мне непри­ят­но, что я, будучи кон­су­лом, оце­нил твою пре­дан­ность, тогда моло­до­го чело­ве­ка, ты же не можешь оце­нить моей, когда я достиг тако­го воз­рас­та.

2. Но в силу како­го-то рока, пола­гаю, слу­чи­лось так, что тебе все­гда дает­ся воз­мож­ность воз­ве­ли­чить меня, я же для возда­я­ния тебе за это не рас­по­ла­гаю ничем, кро­ме жела­ния. Ты воз­ве­ли­чил мое кон­суль­ство, воз­ве­ли­чил воз­вра­ще­ние2. Вре­мя моих дея­ний как раз сов­па­ло с тво­им кон­суль­ст­вом. Поэто­му, хотя твое высо­кое поло­же­ние и досто­ин­ство, а так­же мой вели­кий почет3 и широ­кая сла­ва, по-види­мо­му, и тре­бу­ют, чтобы я более про­стран­но наста­и­вал и про­сил тебя поста­рать­ся о том, чтобы сенат при­нял воз­мож­но более почет­ное поста­нов­ле­ние о моих дея­ни­ях, я не осме­ли­ва­юсь уси­лен­но на этом наста­и­вать, чтобы не пока­за­лось, буд­то я забыл о тво­ей посто­ян­ной друж­бе ко мне, или чтобы я не счел, что ты забыл о ней.

3. Поэто­му поступ­лю так, как ты, пола­гаю, хочешь, и корот­ко попро­шу того, кто, как зна­ют все наро­ды, ока­зал мне вели­чай­шую услу­гу. Если бы кон­су­ла­ми были дру­гие, то я обра­тил­ся бы с пись­мом имен­но к тебе, Павел, с прось­бой настро­ить их воз­мож­но дру­же­ст­вен­нее по отно­ше­нию ко мне. Но теперь, когда ты обла­да­ешь выс­шей вла­стью и выс­шим авто­ри­те­том, и наша близ­кая друж­ба всем извест­на, насто­я­тель­но про­шу тебя поста­рать­ся, чтобы поста­нов­ле­ние о моих дея­ни­ях было при­ня­то — и воз­мож­но более почет­ное и воз­мож­но ско­рее. Из мое­го офи­ци­аль­но­го доне­се­ния тебе, и кол­ле­ге, и сена­ту ты пой­мешь, что дело достой­но поче­та и бла­годар­ст­вен­ных моле­ний4. Пожа­луй­ста, возь­ми на себя заботу обо всех моих про­чих делах и глав­ным обра­зом о моей сла­ве. Преж­де все­го, как я про­сил тебя так­же в преды­ду­щем пись­ме, поза­боть­ся о непро­дле­нии сро­ка моих пол­но­мо­чий. Жаж­ду видеть тебя кон­су­лом и все­го, на что я рас­счи­ты­ваю, как нахо­дясь здесь, так и по при­бы­тии в Рим, достиг­нуть в твое кон­суль­ство. Будь здо­ров.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1См. прим. 1 к пись­му XV.
  • 2Из изгна­ния в 57 г.
  • 3Про­кон­суль­ство.
  • 4См. прим. 2 к пись­му CV.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009032 1327009029 1327009026 1345960241 1345960242 1345960243