Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5

298. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., VII, 8]

Фор­мий­ская усадь­ба, 25 и 26 декаб­ря 50 г.

1. Что за надоб­ность так настой­чи­во утвер­ждать насчет Дио­ни­сия? Раз­ве один твой кивок не уве­рил бы меня? Но твое мол­ча­ние вну­ши­ло мне тем боль­шее подо­зре­ние, что и ты скло­нен скле­и­вать сво­и­ми заве­ре­ни­я­ми дру­же­ские отно­ше­ния, и я слы­хал, что он с дру­ги­ми гово­рил о нас по-дру­го­му. Но ты убеж­да­ешь меня, что это имен­но так, как ты пишешь. Поэто­му я отно­шусь к нему так, как ты того хочешь.

2. Твой день1 и я себе заме­тил на осно­ва­нии одно­го тво­е­го пись­ма, кото­рое ты напи­сал при начи­наю­щей­ся лихо­ра­доч­ке, и нашел что ты, смот­ря по обсто­я­тель­ствам, можешь без вреда при­ехать ко мне в аль­бан­скую усадь­бу за два дня до январ­ских нон. Но, очень про­шу, ниче­го не делай во вред здо­ро­вью. И в самом деле, какое зна­че­ние име­ет один или два дня?

3. Дола­бел­ле, как я вижу, вме­сте с дву­мя сона­след­ни­ка­ми, по заве­ща­нию Ливии, при­чи­та­ет­ся треть, но от него тре­бу­ет­ся пере­ме­нить имя2. Под­ле­жит рас­смот­ре­нию с обще­ст­вен­ной точ­ки зре­ния, подо­ба­ет ли знат­но­му моло­до­му чело­ве­ку менять имя в силу заве­ща­ния жен­щи­ны. Но мы это раз­бе­рем более фило­соф­ски, когда будем знать, сколь­ко при­бли­зи­тель­но заклю­ча­ет­ся в тре­ти от тре­ти.

4. Ты пред­по­ла­гал, что я до при­езда к вам повида­юсь с Пом­пе­ем; так и про­изо­шло: ведь за пять дней до календ он догнал меня око­ло Лавер­ния. Вме­сте при­еха­ли мы в Фор­мии и тай­но бесе­до­ва­ли с вось­мо­го часа до вече­ра. Ты спра­ши­ва­ешь, есть ли какая-нибудь надеж­да на при­ми­ре­ние; насколь­ко я понял из длин­ных и обсто­я­тель­ных рас­суж­де­ний Пом­пея, нет и жела­ния. Он пола­га­ет, что если тот3 будет избран кон­су­лом даже после роспус­ка вой­ска, то про­изой­дет потря­се­ние в государ­стве и так­же счи­та­ет, что тот3, узнав, что про­тив него тща­тель­но гото­вят­ся, пре­не­бре­жет кон­суль­ст­вом в этом году и пред­по­чтет удер­жать вой­ско и про­вин­цию. Но на слу­чай, если бы тот безум­ст­во­вал, он выра­жал силь­ное пре­зре­ние к тому чело­ве­ку и уве­рен­ность в сред­ствах сво­их и государ­ст­вен­ных. Что еще нуж­но? Хотя мне часто пред­став­лял­ся общий у смерт­ных Арей4, все-таки моя тре­во­га облег­ча­лась, когда я слы­шал, как храб­рый, опыт­ный и чрез­вы­чай­но силь­ный авто­ри­те­том муж, как государ­ст­вен­ный дея­тель, рас­суж­да­ет об опас­но­стях показ­но­го мира.

5. Но мы дер­жа­ли в руках речь Анто­ния на народ­ной сход­ке, про­из­не­сен­ную за девять дней до январ­ских календ, в кото­рой содер­жа­лось обви­не­ние Пом­пея со вре­мен белой тоги5, жало­бы по пово­ду осуж­ден­ных6, угро­за ору­жи­ем. При этом он гово­рил: «Что, по тво­е­му мне­нию, будет он3 делать, если овла­де­ет государ­ст­вом, когда так сме­ет гово­рить его сла­бый и незна­чи­тель­ный кве­стор?»7. Что еще? Он, пока­за­лось мне, не толь­ко не стре­мит­ся к это­му миру, но даже боит­ся его. На осно­ва­нии это­го мне­ния, как пола­гаю, чело­ве­ка вол­ну­ет мысль об остав­ле­нии Рима. Для меня же самое тягост­ное — это то, что нуж­но выпла­тить день­ги Цеза­рю и отдать на это сред­ства для три­ум­фа. Ведь без­образ­но быть долж­ни­ком поли­ти­че­ско­го про­тив­ни­ка. Но об этом и мно­гом дру­гом при встре­че.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1День при­сту­па лихо­рад­ки.
  • 2Ср. прим. 1 к пись­му LXXVIII. Жен­щи­ны обла­да­ли пра­вом усы­нов­ле­ния толь­ко посмерт­но.
  • 3Цезарь.
  • 4Гомер, «Или­а­да», XVIII, 309. Смысл: воен­ное сча­стье пере­мен­чи­во.
  • 5Т. е. с юно­ше­ских лет, до полу­че­ния пер­вой государ­ст­вен­ной долж­но­сти.
  • 6На осно­ва­нии зако­на Пом­пея 52 г. о под­ку­пе изби­ра­те­лей.
  • 7Марк Анто­ний был кве­сто­ром Цеза­ря в Гал­лии.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327008013 1327009001 1327009004 1345960299 1345960300 1345960301