Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4

300. Мар­ку Тул­лию Тиро­ну, в Пат­ры

[Fam., XVI, 11]

Близ Рима1, 12 янва­ря 49 г.

Марк Тул­лий и Цице­рон, Терен­ция и Тул­лия, брат Квинт и сын Квинт шлют боль­шой при­вет Тиро­ну.

1. Хотя мне и недо­ста­ет тво­ей своевре­мен­ной помо­щи во всех отно­ше­ни­ях, тем не менее твое нездо­ро­вье огор­ча­ет меня не столь­ко из-за меня, сколь­ко из-за тебя. Но раз сила болез­ни при­ня­ла вид четы­рех­днев­ной лихо­рад­ки (так ведь пишет Курий), наде­юсь, что ты, при­ло­жив ста­ра­ния, даже окреп­нешь. Ста­рай­ся толь­ко — и это твой чело­ве­че­ский долг — не забо­тить­ся в это вре­мя ни о чем дру­гом, кро­ме наи­луч­шей поправ­ки здо­ро­вья. Хоро­шо пони­маю, как ты стра­да­ешь от тос­ки, но все будет лег­ким, если ты будешь здо­ров. Хочу, чтобы ты не торо­пил­ся и избе­жал тягост­ной для боль­но­го мор­ской болез­ни и опас­но­сти зим­не­го пла­ва­ния.

2. Я подъ­е­хал к Риму1 в канун январ­ских нон. Навстре­чу мне вышли так, что боль­ше­го поче­та не мог­ло быть. Но я ока­зал­ся в самом пла­ме­ни граж­дан­ских раздо­ров или, луч­ше, вой­ны. Когда я поже­лал и, как пола­гаю, мог вра­че­вать это, — мне вос­пре­пят­ст­во­ва­ли силь­ней­шие жела­ния опре­де­лен­ных людей (ведь желаю­щие сра­жать­ся есть и на той, и на дру­гой сто­роне). Сло­вом, и сам Цезарь, друг наш, обра­тил­ся к сена­ту с угро­жаю­щим и рез­ким пись­мом и настоль­ко бес­со­ве­стен, что удер­жи­ва­ет за собой вой­ско и про­вин­цию про­тив воли сена­та, а мой Кури­он под­стре­ка­ет его. Наш Анто­ний и Квинт Кас­сий2, хотя ника­кая сила не изго­ня­ла их, отпра­ви­лись к Цеза­рю вме­сте с Кури­о­ном, после того как сенат воз­ло­жил на кон­су­лов, народ­ных три­бу­нов и меня, кото­рый явля­юсь про­кон­су­лом, заботу о том, чтобы государ­ство не понес­ло ника­ко­го ущер­ба3[1].

3. Нико­гда государ­ство не было в боль­шей опас­но­сти, нико­гда у бес­чест­ных граж­дан не было более под­готов­лен­но­го пол­ко­во­д­ца. Впро­чем, и на этой сто­роне дела­ют­ся самые тща­тель­ные при­готов­ле­ния. Это про­ис­хо­дит бла­го­да­ря авто­ри­те­ту и ста­ра­ни­ям наше­го Пом­пея, кото­рый позд­но начал боять­ся Цеза­ря. Для меня, сре­ди это­го смя­те­ния, сенат, собрав­ший­ся в пол­ном соста­ве, все-таки потре­бо­вал три­ум­фа, но кон­сул Лен­тул, чтобы при­дать боль­шее зна­че­ние сво­ей услу­ге, ска­зал, что он об этом доло­жит, лишь толь­ко закон­чит необ­хо­ди­мые государ­ст­вен­ные дела. Я ни в чем не про­яв­ляю често­лю­бия, и от это­го мой авто­ри­тет рас­тет.

4. Обла­сти Ита­лии рас­пре­де­ле­ны — какой частью каж­до­му ведать. Я взял Капую. Я хотел, чтобы ты знал это. Еще и еще бере­ги здо­ро­вье и посы­лай мне пись­мо вся­кий раз, как у тебя будет кому дать. Еще и еще будь здо­ров. Отправ­ле­но в канун январ­ских ид.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1См. прим. 13 к пись­му CCV.
  • 2Народ­ные три­бу­ны Марк Анто­ний и Квинт Кас­сий Лон­гин, в ночь с 7 на 8 янва­ря 49 г. бежав­шие к Цеза­рю, после чего он высту­пил про­тив сена­та под пред­ло­гом защи­ты попран­ных прав народ­ных три­бу­нов.
  • 3Se­na­tus con­sul­tum ul­ti­mum. Ср. Цезарь, «Граж­дан­ская вой­на», I, 5.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В пере­во­де этой фра­зы не ука­за­ны пре­то­ры. В ори­ги­наль­ном латин­ском тек­сте в изда­нии Д. Р. Шэкл­то­на Бэй­ли (Shack­le­ton Bai­ley D. R. Ci­ce­ro. Epis­tu­lae ad Fa­mi­lia­res. Vol. I. 62—47 B. C. Cambrid­ge, 1977. P. 243) фра­за зву­чит так: «An­to­nius qui­dem nos­ter et Q. Cas­sius nul­la vi ex­pul­si ad Cae­sa­rem cum Cu­rio­ne pro­fec­ti erant, pos­tea quam se­na­tus con­su­li­bus, prae­to­ri­bus, tri­bu­nis pl. et no­bis qui pro con­su­li­bus su­mus, ne­go­tium de­de­rat ut cu­ra­re­mus ne quid res pub­li­ca det­ri­men­ti ca­pe­ret». В тойб­не­ров­ском изда­нии 1896 г. (Muel­ler C. F. W. M. Tul­li Ci­ce­ro­nis. Scrip­ta quae man­se­runt om­nia. Pars. III. Vol. I. Lip­siae, 1896. P. 477) так: «An­to­nius qui­dem nos­ter et Q. Cas­sius nul­la vi ex­pul­si ad Cae­sa­rem cum Cu­rio­ne pro­fec­ti erant, pos­tea­quam se­na­tus con­su­li­bus, pr., tr. pl. et no­bis, qui pro cos. su­mus, ne­go­tium de­de­rat ut cu­ra­re­mus, ne quid res p. det­ri­men­ti ca­pe­ret».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327008013 1327009001 1327009004 1345960301 1345960302 1345960303