Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

313. От Квин­та Тул­лия Цице­ро­на Мар­ку Тул­лию Тиро­ну, в Пат­ры

[Fam., XVI, 8]

Фор­мий­ская усадь­ба, 2 (?) фев­ра­ля 49 г.

Квинт Цице­рон Тиро­ну при­вет.

1. Твое нездо­ро­вье силь­но тре­во­жит нас. Хотя те, кто при­ез­жа­ет, и изве­ща­ют, что оно, прав­да, не опас­но, но затяж­ное, тем не менее к боль­шо­му уте­ше­нию все-таки при­со­еди­ня­ет­ся огром­ная тре­во­га, если доль­ше с нами будет раз­лу­чен тот, чью обхо­ди­тель­ность и оба­я­тель­ность мы ощу­ща­ем отто­го, что нам их недо­ста­ет. Одна­ко, хотя я и жаж­ду видеть тебя всем сво­им помыш­ле­ни­ем, все же насто­я­тель­но про­шу тебя решить­ся в зим­нее вре­мя на такое пла­ва­ние и на такую доро­гу толь­ко вполне окреп­шим и сесть на корабль толь­ко с пол­ной уве­рен­но­стью.

2. Даже под кро­вом и в горо­дах с трудом избе­га­ют холо­да при сла­бом здо­ро­вье; тем труд­нее избег­нуть жесто­кой непо­го­ды в море и в пути.


Мороз — злой враг для неж­ной кожи1

— гово­рит Эври­пид. Насколь­ко ты ему веришь, не знаю. Я, во вся­ком слу­чае, счи­таю изре­че­ни­ем каж­дый его стих. Если ты меня любишь, поста­рай­ся быть здо­ро­вым и воз­мож­но ско­рее при­ехать к нам креп­ким и здо­ро­вым. Люби нас и будь здо­ров. Сын Квинт шлет тебе при­вет.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Эври­пид, фраг­мент 906 (Наук).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960314 1345960315 1345960316