Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
314. Титу Помпонию Аттику, в Рим
Формийская усадьба, 2 февраля 49 г.
1. Твое письмо для меня радостно и приятно. Об отправке мальчиков в Грецию я думал тогда, когда, казалось, предстояло бегство из Италии: ведь я направился бы в Испанию, а им это не подходило. Ты же с Секстом1 и теперь, мне кажется, вполне можешь быть в Риме; ведь вы менее всего должны быть друзьями нашему Помпею. Ведь никто никогда настолько не обесценивал городские владения. Видишь ли ты, что я даже шучу?
2. Ты уже должен знать, какой ответ везет Луций Цезарь от Помпея, какое письмо от него доставляет он Цезарю; ведь они были написаны и посланы так, чтобы быть выставленными в общественном месте. При этом я про себя осудил Помпея, который, хотя он сам прекрасно пишет, поручил о таком важном деле и притом то, что попадет в руки всем, написать нашему Сестию. Поэтому никогда я не читал ничего, что было бы написано более по-сестиевски2. Тем не менее из письма Помпея можно понять, что Цезарю ни в чем не отказывают и все, чего он требует, дают в полной мере. Если он этого не примет, он будет безумнейшим, особенно после того как он бесстыднейшим образом требовал. И в самом деле, кто ты, который говоришь: «Если он3 отправится в Испанию, если распустит гарнизоны»? Все-таки именно теперь, когда он уже посягнул на государство и пошел войной, уступают с меньшей честью, нежели раньше, если бы он добился обсуждения4. И все же я опасаюсь, что он недоволен этим. Ибо, после того как он дал эти поручения Луцию Цезарю, ему следовало быть более спокойным, пока доставят ответ; но он, говорят, теперь чрезвычайно деятелен.
3. Требаций же пишет, что за восемь дней до февральских календ тот5 попросил его написать мне, чтобы я был близ Рима6, что я не могу сделать ничего более приятного ему; все это очень обстоятельно. Я понял на основании расчета дней, что, как только Цезарь услыхал о моем отъезде, он начал стараться о том, чтобы мы не все отсутствовали. Поэтому не сомневаюсь, что он писал Писону, что он писал Сервию; удивляюсь одному — что он не написал мне сам, не вел переговоров черев Долабеллу, через Целия; впрочем, не пренебрегаю письмом Требация, который, как я знаю, меня необычайно любит.
4. Я написал в ответ Требацию (самому Цезарю, который не писал мне, я не хотел), как это при нынешних обстоятельствах трудно, что я, однако, нахожусь в своих имениях и не брался ни за какой набор, ни за какое дело. В этом я и буду тверд, пока будет надежда на мир; если же начнется война, то, отослав мальчиков в Грецию, не изменю ни долгу, ни своему достоинству; ведь я понимаю, что война вспыхнет во всей Италии. Столько зла вызвано отчасти бесчестными, отчасти завистливыми гражданами. Но в течение ближайших нескольких дней из его ответа на наш ответ станет понятно, каков будет исход. Тогда напишу тебе больше, если будет война; если же будет мир или даже перемирие, надеюсь увидеть тебя самого.
5. За три дня до февральских нон, в день, когда я отправляю это письмо, я ждал женщин7 в формийской усадьбе, куда я возвратился из Капуи; убежденный твоим письмом, я написал им, чтобы они оставались в Риме. Но, по слухам, в Риме какой-то больший страх. В Капуе я хотел быть в февральские ноны, ибо консулы приказали. Каких бы известий ни доставили сюда от Помпея, немедленно напишу тебе и буду ждать твоего письма о положении у вас.
ПРИМЕЧАНИЯ