Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

476. Луцию Папи­рию Пету, в Неа­поль

[Fam., IX, 19]

Рим, вто­рая поло­ви­на авгу­ста 46 г.

Цице­рон шлет при­вет Луцию Папи­рию Пету.

1. Ты все-таки не отка­зы­ва­ешь­ся от лукав­ства: наме­ка­ешь, что Бальб был дово­лен самым скуд­ным уго­ще­ни­ем. Ты, види­мо, гово­ришь вот что: если так сдер­жан­ны цари1, то кон­су­ля­рам надо быть мно­го более сдер­жан­ны­ми. Ты не зна­ешь, что я всё выудил от него; что он при­шел пря­мо от ворот2 в мой дом. И я удив­ля­юсь не тому, что он не пред­по­чел — в свой, но тому, что — не к сво­ей3. Но мои пер­вые три сло­ва: «Что наш Пет?». А он с клят­вой, что «он нигде нико­гда боль­ше­го удо­воль­ст­вия…».

2. Если ты достиг это­го сво­и­ми сло­ва­ми, под­став­ляю тебе не менее изящ­ные уши; но если — закус­ка­ми, то про­шу тебя не счи­тать, что кар­та­вые4 сто́ят боль­ше­го, чем крас­но­ре­чи­вые5. Мне каж­дый день меша­ет то одно, то дру­гое. Но если я осво­бо­жусь, так что смо­гу при­ехать в вашу мест­ность, то я не допу­щу, чтобы ты счел, что ты был изве­щен мной позд­но.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Т. е. цеза­ри­ан­цы; «кон­су­ляр» — это сам Цице­рон.
  • 2От город­ских ворот.
  • 3В под­лин­ни­ке игра слов, осно­ван­ная на том, что сло­во «дом» (do­mus) в латин­ском язы­ке жен­ско­го рода.
  • 4Намек на про­зва­ние «Бальб» (bal­bus — кар­та­вый).
  • 5Сам Цице­рон.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327008013 1327009001 1327009004 1345960477 1345960478 1345960479