Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

527. Авлу Лици­нию Цецине, в про­вин­цию Сици­лию

[Fam., VI, 8]

Рим, декабрь 46 г.

Марк Цице­рон шлет при­вет Авлу Цецине1.

1. После того как Ларг, пре­дан­ный тебе чело­век, ска­зал мне, что январ­ские кален­ды — послед­ний срок для тебя2, я, поняв из все­го, что Цезарь обыч­но утвер­жда­ет то, что Бальб и Оппий решат в его отсут­ст­вие3, обра­тил­ся к ним с насто­я­тель­ной прось­бой сде­лать для меня так, чтобы тебе было доз­во­ле­но нахо­дить­ся в Сици­лии, доко­ле мы поже­ла­ем. Хотя они и при­вык­ли либо охот­но обе­щать мне, когда речь идет о чем-либо таком, что их не заде­ва­ет, либо даже отка­зы­вать и при­во­дить осно­ва­ния, поче­му они отка­зы­ва­ют, на эту мою прось­бу они пред­по­чли не отве­чать немед­лен­но; одна­ко в тот же день они вер­ну­лись ко мне; они дали мне согла­сие на твое пре­бы­ва­ние в Сици­лии до тех пор, пока ты захо­чешь; при этом они пору­чат­ся, что этим ты не вызо­вешь неудо­воль­ст­вия4. Раз ты узнал, что тебе поз­во­ля­ют, счи­таю, что тебе надо знать мое мне­ние.

2. Когда это было ула­же­но, мне было вру­че­но твое пись­мо, в кото­ром ты про­сишь у меня сове­та — что́ я тебе пред­ло­жу: оста­вать­ся ли в Сици­лии или же уехать для окон­ча­ния остат­ков дел в Азии? Это твое разду­мье, как мне пока­за­лось, не схо­ди­лось с тем, что ска­зал Ларг. Ведь он гово­рил со мной так, слов­но тебе не раз­ре­ше­но даль­ней­шее пре­бы­ва­ние в Сици­лии; ты же рас­суж­да­ешь так, слов­но это тебе пре­до­став­ле­но. Но я — так это или ина­че — все-таки пола­гаю, что сле­ду­ет задер­жать­ся в Сици­лии. Бли­зость помо­жет либо испро­сить5 посред­ст­вом частых писем и послан­цев, либо быст­ро вер­нуть­ся, на что я наде­юсь, после того как дело будет достиг­ну­то или закон­че­но каким-либо спо­со­бом. Счи­таю, что по этой при­чине очень нуж­но задер­жать­ся.

3. Я самым насто­я­тель­ным обра­зом пре­по­ру­чу тебя Титу Фур­фа­нию Посту­му6, сво­е­му близ­ко­му, и его лега­там, а так­же сво­им близ­ким, когда они при­бу­дут; ведь все они нахо­дят­ся в Мутине. Это пре­крас­ные мужи, рас­по­ло­жен­ные к подоб­ным тебе7 и близ­кие мне. Что при­дет мне на ум, что, по-мое­му мне­нию, будет иметь зна­че­ние для тебя, я сде­лаю по соб­ст­вен­но­му побуж­де­нию; если чего-либо не буду знать, то, полу­чив ука­за­ния насчет это­го, пре­взой­ду ста­ра­ния всех. Хотя я и лич­но буду так гово­рить о тебе с Фур­фа­ни­ем, что мое пись­мо к нему тебе совсем не нуж­но, всё же, раз твои хоте­ли, чтобы у тебя было мое пись­мо для вру­че­ния ему, я усту­пил им. Копия это­го пись­ма напи­са­на ниже.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1См. прим. 1 к пись­му CCCCXCI.
  • 2Послед­ний срок пре­бы­ва­ния Цеци­ны в Сици­лии.
  • 3Авл Гел­лий («Атти­че­ские ночи», XVIII, 9) упо­ми­на­ет о шиф­ро­ван­ной пере­пис­ке меж­ду Цеза­рем и Баль­бом и Оппи­ем.
  • 4У Цеза­ря.
  • 5Выпро­сить про­ще­ние Цеза­ря.
  • 6Судья при про­цес­се Мило­на; в 46 г. намест­ник в Сици­лии.
  • 7Т. е. пом­пе­ян­цы.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327008013 1327009001 1327009004 1345960528 1345960529 1345960530