Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

530. Гаю Кас­сию Лон­ги­ну, в про­вин­цию Азию

[Fam., XV, 18]

Рим, конец 46 г.

Марк Тул­лий Цице­рон шлет боль­шой при­вет Гаю Кас­сию.

1. Мое пись­мо было бы длин­нее, если бы его не попро­си­ли у меня как раз в то вре­мя, когда отправ­ля­лись к тебе; длин­нее так­же, если бы оно содер­жа­ло какую-нибудь бол­тов­ню; ведь гово­рить о важ­ном, не под­вер­га­ясь при этом опас­но­сти, мы едва ли можем. «В таком слу­чае, — гово­ришь ты, — мы можем сме­ять­ся». Кля­нусь, это не очень лег­ко. Одна­ко у нас нет ника­ко­го ино­го спо­со­ба отвлечь­ся от огор­че­ний. «Так где же, — ска­жешь ты, — фило­со­фия?». Твоя при­ят­на, моя тягост­на1; ведь мне стыд­но быть рабом. Поэто­му я застав­ляю себя зани­мать­ся дру­гим, чтобы не слы­шать упре­ков Пла­то­на2.

2. Что каса­ет­ся Испа­нии, то до сего вре­ме­ни не извест­но ниче­го опре­де­лен­но­го, во вся­ком слу­чае — ниче­го ново­го3. Твое отсут­ст­вие огор­ча­ет меня — имею в виду себя, за тебя рад. Но пись­мо­но­сец тре­бу­ет. Итак, будь здо­ров и люби меня, как ты посту­пал с дет­ства.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Пред­ло­же­ны так­же чте­ния: 1) «твоя в кухне, моя на пале­ст­ре»; 2) «твоя в кухне, моя тягост­на». Сло­ва «в кухне» — упрек в чре­во­уго­дии.
  • 2Пла­тон («Государ­ство», III, 1, р. 387 В) ука­зы­ва­ет, что раб­ство страш­нее смер­ти.
  • 3Речь идет о воен­ных дей­ст­ви­ях Цеза­ря про­тив сыно­вей Пом­пея.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960531 1345960532 1345960533