Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5

531. Гаю Тре­бо­нию, в Испа­нию

[Fam., XV, 21]

Рим, конец 46 г.

Марк Тул­лий Цице­рон шлет боль­шой при­вет Гаю Тре­бо­нию1.

1. И пись­мо твое про­чел я с удо­воль­ст­ви­ем и кни­гу2 с вели­чай­шим удо­воль­ст­ви­ем; все же при этом наслаж­де­нии я испы­тал вот какую скорбь: когда ты зажег во мне жела­ние уве­ли­чить наше дру­же­ское обще­ние (ведь к при­яз­ни не было воз­мож­но­сти при­ба­вить что-либо), тогда ты уез­жа­ешь от меня и вызы­ва­ешь у меня такую силь­ную тос­ку, что остав­ля­ешь мне одно уте­ше­ние — что тос­ка каж­до­го из нас по отсут­ст­ву­ю­ще­му будет смяг­чать­ся часты­ми и длин­ны­ми пись­ма­ми. В этом я могу ручать­ся не толь­ко за себя тебе, но и за тебя себе: ведь ты не оста­вил у меня ника­ко­го сомне­ния в том, как силь­но ты любишь меня.

2. Ведь если не упо­ми­нать о том, что́ ты совер­шил, имея свиде­те­лем государ­ство, когда ты разде­лил со мной враж­ду, когда ты защи­тил меня сво­и­ми реча­ми на народ­ных сход­ках, когда ты как кве­стор3 в моем и государ­ст­вен­ном деле при­нял сто­ро­ну кон­су­лов, когда ты как кве­стор не под­чи­нил­ся народ­но­му три­бу­ну, осо­бен­но когда ему под­чи­нял­ся твой кол­ле­га, если забыть это недав­нее, что я все­гда буду пом­нить, — како­ва была твоя тре­во­га за меня во вре­мя вой­ны4, како­ва радость при воз­вра­ще­нии5, како­ва забота, како­ва скорбь, когда тебе сооб­ща­ли о моих заботах и скор­би! Нако­нец, ты при­ехал бы ко мне в Брун­ди­сий, если бы не был вне­зап­но послан в Испа­нию, — итак, если не упо­ми­нать об этом, что мне сле­ду­ет ценить столь высо­ко, сколь высо­ко я ценю жизнь и свое избав­ле­ние, то каким изъ­яв­ле­ни­ем тво­ей при­яз­ни слу­жит эта кни­га, кото­рую ты при­слал мне! Во-пер­вых, пото­му что тебе кажет­ся ост­ро­ум­ным все, что толь­ко я ни гово­рил, что дру­гим, быть может, не кажет­ся; во-вто­рых, пото­му что оно — неза­ви­си­мо от того, ост­ро­ум­но ли оно или нет — в тво­ем рас­ска­зе ста­но­вит­ся пре­лест­ней­шим. Более того, еще рань­ше, чем дой­дут до меня, смех почти весь замол­ка­ет6.

3. Если бы при запи­си это­го ты, как и было необ­хо­ди­мо, думал так дол­го толь­ко обо мне одном, то я был бы желез­ным, если бы не любил тебя. Но так как того, что ты пре­сле­до­вал сво­им писа­ни­ем, ты не мог обду­мы­вать без вели­чай­шей при­яз­ни, то я не могу счи­тать, что кто-нибудь любит себя само­го боль­ше, чем ты меня. О, если б я мог отве­тить на эту при­язнь про­чи­ми дела­ми! При­яз­нью я, во вся­ком слу­чае, отве­чу. Одна­ко имен­но — бла­го­да­ря это­му ты, я уве­рен, будешь удо­вле­тво­рен.

4. Теперь пере­хо­жу к пись­му, на кото­рое, хотя оно и напи­са­но крас­но­ре­чи­во и при­ят­но, у меня нет осно­ва­ний отве­чать мно­го­слов­но. Во-пер­вых, я послал то пись­мо Каль­ву7, пола­гая, что оно рас­про­стра­нит­ся не боль­ше, чем это, кото­рое ты теперь чита­ешь. Ведь то, что, по мое­му мне­нию, про­чтут одни толь­ко те, кому я посы­лаю, я пишу в одном духе; то, что про­чтут мно­гие, — в дру­гом. Затем я пре­воз­нес его даро­ва­ние бо́льши­ми похва­ла­ми, неже­ли это, по тво­е­му мне­нию, мож­но было сде­лать искрен­но. Во-пер­вых, пото­му что я счи­тал так: он ост­ро пере­жи­вал, он дер­жал­ся како­го-то рода8; при этом, сде­лав ошиб­ку в суж­де­нии, в кото­ром он был силен, он все же доби­вал­ся того, что он дока­зы­вал; у него было обшир­ное и глу­бо­кое обра­зо­ва­ние, не было силы; на нее я и сове­то­вал ему обра­тить вни­ма­ние. Ведь при вооду­шев­ле­нии и побуж­де­нии ока­зы­ва­ет вели­чай­шее дей­ст­вие, если ты похва­лишь того, кого ты убеж­да­ешь. Вот мое суж­де­ние о Каль­ве и мое наме­ре­ние — наме­ре­ние, заклю­чав­ше­е­ся в том, что я похва­лил ради того, чтобы убедить; суж­де­ние — что я очень высо­ко оце­нил его даро­ва­ние.

5. Мне оста­ет­ся любов­но следить за тво­ей поезд­кой, с надеж­дой ждать воз­вра­ще­ния, с ува­же­ни­ем пом­нить о тебе в твое отсут­ст­вие, смяг­чать всю тос­ку, отправ­ляя и полу­чая пись­ма. Ты же, пожа­луй­ста, часто вспо­ми­най о сво­ей пре­дан­но­сти мне и обя­зан­но­стях; хотя тебе и доз­во­ле­но, а для меня пре­ступ­ле­ние забыть их, ты не толь­ко сочтешь меня чест­ным мужем, но так­же при­зна­ешь, что ты глу­бо­ко любим мной. Будь здо­ров.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Народ­ный три­бун 55 г., автор зако­на о пре­до­став­ле­нии, сро­ком на 5 лет, Пом­пею намест­ни­че­ства в Испа­ни­ях, Крас­су — в Сирии; в 46 г. про­пре­тор в Испа­нии, куда он был послан Цеза­рем в кон­це 47 г.; впо­след­ст­вии участ­ник заго­во­ра про­тив Цеза­ря.
  • 2См. ниже § 2. Кни­га выска­зы­ва­ний (апоф­тегм) Цице­ро­на, состав­лен­ная Тре­бо­ни­ем.
  • 3В 60 г. Тре­бо­ний как кве­стор под­дер­жал кон­су­лов Луция Афра­ния и Квин­та Цеци­лия Метел­ла Целе­ра про­тив народ­но­го три­бу­на Гая Герен­ния, пред­ло­жив­ше­го закон о пере­хо­де Пуб­лия Кло­дия в пле­беи. Кол­ле­га Тре­бо­ния не изве­стен. Ср. т. I, пись­ма XXIV, § 4; XXV, § 5; XXVII, § 4.
  • 4Во вре­мя граж­дан­ской вой­ны.
  • 5В Брун­ди­сии в 48 г. после пора­же­ния Пом­пея под Фар­са­лом.
  • 6Т. е. смех вызы­ва­ет­ся уже рас­ска­зом Тре­бо­ния об обсто­я­тель­ствах, сопро­вож­дав­ших то или иное выска­зы­ва­ние Цице­ро­на.
  • 7Гай Лици­ний Макр Кальв, ора­тор и поэт; в 54 г. он высту­пал про­тив Вати­ния, кото­ро­го Цице­рон защи­щал. Ср. т. I, пись­мо CLIX, § 19.
  • 8Т. е. так назы­вае­мо­го атти­че­ско­го сти­ля, отли­чав­ше­го­ся про­стотой. Пред­ста­ви­те­ля­ми его счи­та­лись в Гре­ции Лисий и Демо­сфен, в Риме — Цезарь и Марк Лици­ний Кальв. Ср. пись­мо DCCXXXII, § 2.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960532 1345960533 1345960534