Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

642. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., XIII, 23]

Тускуль­ская усадь­ба, 10 июля 45 г.

1. На твое утрен­нее пись­мо я тот­час отве­тил вче­ра; теперь отве­чаю на вечер­нее. Я бы пред­по­чел, чтобы Брут меня вызвал1. И это было бы более под­хо­дя­щим, раз ему пред­сто­ит поезд­ка — и неожи­дан­ная и даль­няя2, и, кля­нусь, теперь, когда я сра­жен так, что совсем не могу жить вме­сте (ведь ты, конеч­но, пони­ма­ешь, на чем более все­го зиждет­ся сов­мест­ная жизнь), я лег­ко при­ми­рил­ся бы с тем, чтобы мы были вме­сте имен­но в Риме, а не в тускуль­ской усадь­бе.

2. Кни­ги, посвя­щен­ные Варро­ну3, не задер­жа­лись; ведь они закон­че­ны, как ты видел; толь­ко устра­ня­ют­ся ошиб­ки пере­пис­чи­ков. Насчет этих книг я, как ты зна­ешь, коле­бал­ся, но ты решишь. Те, какие я посы­лаю Бру­ту4, так­же в руках у пере­пис­чи­ков.

3. Выпол­ни мои пору­че­ния, как ты пишешь. Впро­чем, по сло­вам Тре­ба­ция, все при­бе­га­ют к это­му удер­жа­нию5. Что они, по тво­е­му мне­нию, сде­ла­ют?6 Дом ты зна­ешь7. Поэто­му закон­чи путем усту­пок. Труд­но пове­рить, как мало я забо­чусь об этом. Под­твер­ждаю тебе вся­че­ски­ми заве­ре­ни­я­ми (пожа­луй­ста, верь мне в этом) — мои вла­де­ньи­ца достав­ля­ют мне боль­ше непри­ят­но­стей, неже­ли удо­воль­ст­вия. Ведь я боль­ше скорб­лю от того, что мне неко­му их пере­дать8, неже­ли раду­юсь, что у меня есть, чем поль­зо­вать­ся. Но Тре­ба­ций рас­ска­зы­вал, что он это ска­зал тебе, ты же, пожа­луй, побо­ял­ся, что мне будет непри­ят­но узнать. Это, пра­во, было про­яв­ле­ни­ем тво­ей доб­роты, но, верь мне, я о том уже не бес­по­ко­юсь. Поэто­му всту­пи в раз­го­во­ры, и взрежь, и завер­ши, и, гово­ря с Пол­лой, счи­тай, буд­то гово­ришь с извест­ным Сце­вой9, и не думай, буд­то те, кто обыч­но домо­га­ет­ся того, чего не долж­ны, сде­ла­ют уступ­ку в том, что они долж­ны. Поза­бо­тить­ся толь­ко насчет сро­ка10, но и об этом по-хоро­ше­му.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1В Рим, вме­сто сво­его посе­ще­ния тускуль­ской усадь­бы.
  • 2Навстре­чу Цеза­рю, воз­вра­щаю­ще­му­ся из Испа­нии.
  • 3«Ака­де­ми­ки».
  • 4«О пре­де­лах добра и зла».
  • 5На осно­ва­нии зако­на, про­веден­но­го Цеза­рем в 49 г., долж­ни­ки име­ли пра­во пере­да­вать заи­мо­дав­цам в пога­ше­ние дол­гов, сде­лан­ных до граж­дан­ской вой­ны, свою недви­жи­мость по дово­ен­ной оцен­ке, при­чем упла­чен­ные рань­ше про­цен­ты засчи­ты­ва­лись в упла­ту дол­га; тем самым общая задол­жен­ность умень­ша­лась при­бли­зи­тель­но на одну чет­верть. (Све­то­ний, «Боже­ст­вен­ный Юлий», 42).
  • 6Речь идет о долж­ни­ках Цице­ро­на.
  • 7Это место объ­яс­ня­ют раз­лич­но: 1) жилой дом, кото­рый мож­но было бы пере­дать в пога­ше­ние дол­га, — см. прим. 5; 2) тол­па долж­ни­ков.
  • 8Так как дочь Тул­лия умер­ла, а сын Марк во вре­мя сво­его пре­бы­ва­ния в Афи­нах не оправ­ды­вал надежд отца.
  • 9Кто такой Пол­ла, неиз­вест­но. Сце­ва — люби­мый цен­ту­ри­он Цеза­ря; ср. пись­мо DCCXIV, § 2. Смысл: помни, что ты име­ешь дело с цеза­ри­ан­ца­ми, гос­по­да­ми поло­же­ния.
  • 10Насчет сро­ка пла­те­жа.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009049 1327009052 1327009055 1345960643 1345960644 1345960645