Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4

714. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., XIV, 10]

Путе­оль­ская усадь­ба, 19 апре­ля 44 г.

1. Как же так? Мой и твой Брут совер­шил это1, чтобы нахо­дить­ся в Лану­вии, чтобы Тре­бо­ний околь­ны­ми путя­ми выехал в про­вин­цию2, чтобы все сде­лан­ное, напи­сан­ное, ска­зан­ное, обе­щан­ное, заду­ман­ное Цеза­рем име­ло бо́льшую силу, неже­ли если бы он сам был жив? Ты пом­нишь, что я кри­чал как раз в тот пер­вый день на Капи­то­лии, что сенат дол­жен быть созван на Капи­то­лии пре­то­ра­ми3. Бес­смерт­ные боги! Что толь­ко тогда не было воз­мож­но­сти совер­шить, когда радо­ва­лись все чест­ные, даже доста­точ­но чест­ные, а раз­бой­ни­ки4 были слом­ле­ны! Ты обви­ня­ешь Либе­ра­лии5. Что тогда мог­ло про­изой­ти? Мы уже дав­но погиб­ли. Пом­нишь ли ты, как ты кри­чал, что дело погибнет, если ему6 будет устро­е­но погре­бе­ние? А он даже был сожжен на фору­ме и тро­га­тель­но про­слав­лен, а рабы и неиму­щие натрав­ле­ны на наши жили­ща с факе­ла­ми. Что потом? Чтобы они осме­ли­лись гово­рить: «Ты про­тив воли Цеза­ря?». Это и дру­гое я не в силах пере­но­сить. Поэто­му думаю «из края в край»7. Твой одна­ко открыт вет­рам8.

2. Тош­нота9 уже совсем про­шла? Мне, по край­ней мере, так каза­лось по догад­ке на осно­ва­нии тво­е­го пись­ма. Воз­вра­ща­юсь к Тебас­сам, Сце­вам, Фран­го­нам10. По тво­е­му мне­нию, они уве­ре­ны, что будут вла­деть теми име­ни­я­ми, если у вла­сти будем мы, в кото­рых они пред­по­ла­га­ли боль­ше доб­ле­сти, неже­ли изведа­ли? Разу­ме­ет­ся, они сто­рон­ни­ки мира, а не зачин­щи­ки раз­боя, а я, когда напи­сал тебе о Кур­ти­лии и име­нии Секс­ти­лия, напи­сал о Цен­зо­рине, о Мес­са­ле, о План­ке, о Посту­ме, о всей поро­де. Луч­ше было, убив того6, погиб­нуть11, — чего нико­гда бы не слу­чи­лось, — чем видеть насто­я­щее.

3. Окта­вий при­ехал в Неа­поль за три­на­дцать дней до календ. Там Бальб встре­тил его на дру­гой день утром и в тот же день был у меня в кум­ской усадь­бе с изве­сти­ем, что он12 при­мет наслед­ство13. Но, как ты пишешь, боль­шой раз­рыв14 с Анто­ни­ем. Твое дело в Бутро­те15 для меня, как и долж­но, явля­ет­ся и будет пред­ме­том заботы. Ты спра­ши­ва­ешь, при­но­сит ли уже наслед­ство Клу­вия до ста тысяч сестер­ци­ев; по-види­мо­му, при­бли­жа­ет­ся. За пер­вый год я выру­чил, бес­спор­но, восемь­де­сят тысяч.

4. Квинт отец жалу­ет­ся мне на сына, — осо­бен­но, что он теперь рас­по­ло­жен к мате­ри, к кото­рой он ранее отно­сил­ся недру­же­люб­но, несмот­ря на ее одол­же­ния16. Он при­слал мне горя­щее гне­вом про­тив него пись­мо. Но, пожа­луй­ста, напи­ши мне, что он дела­ет, если ты зна­ешь и еще не выез­жал из Рима, и, кля­нусь, — кое о чем дру­гом. Твои пись­ма достав­ля­ют мне огром­ное удо­воль­ст­вие.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Убий­ство Цеза­ря.
  • 2Гай Тре­бо­ний, един­ст­вен­ный кон­су­ляр сре­ди заго­вор­щи­ков, в середине апре­ля выехал в про­вин­цию Азию; эта про­вин­ция была ему пре­до­став­ле­на Цеза­рем и утвер­жде­на за ним поста­нов­ле­ни­ем сена­та 18 мар­та 44 г.
  • 3После убий­ства Цеза­ря заго­вор­щи­ки заня­ли Капи­то­лий, где к ним при­со­еди­ни­лись Цице­рон, Дола­бел­ла и неко­то­рые дру­гие лица. День 16 мар­та ушел на обра­ще­ние к наро­ду и пере­го­во­ры с Мар­ком Анто­ни­ем и Мар­ком Эми­ли­ем Лепидом. 17 мар­та, в день Либе­ра­лий, было заседа­ние сена­та в хра­ме Зем­ли, на кото­ром было при­ня­то пред­ло­же­ние Цице­ро­на об амни­стии убий­цам Цеза­ря и под­твер­жде­ны ука­зы Цеза­ря; по пред­ло­же­нию дру­зей Цеза­ря, было поста­нов­ле­но огла­сить его заве­ща­ние и устро­ить тор­же­ст­вен­ные похо­ро­ны.
  • 4Цеза­ри­ан­цы.
  • 5Т. е. поста­нов­ле­ния, при­ня­тые в сена­те 17 мар­та (в день Либе­ра­лий) 44 г. Ср. пись­мо DCCXX, § 2.
  • 6Цезарь.
  • 7Эсхил, «Про­ме­тей», стих 682:


    Я ж из края в край,
    Безу­ми­ем тер­зае­мый, блуж­даю
    По всей зем­ле.
    (Пере­вод В. О. Нилен­де­ра)

  • 8Име­ет­ся в виду Эпир, где были име­ния Атти­ка: Эпир бли­же к Ита­лии, и в нем нель­зя спа­стись от потря­се­ний, свя­зан­ных с граж­дан­ской вой­ной.
  • 9Ср. пись­мо DCCXII, § 2.
  • 10Вете­ра­ны Цеза­ря, вла­дев­шие кон­фис­ко­ван­ны­ми зем­ля­ми пом­пе­ян­цев. Ср. пись­мо DIX, § 1.
  • 11В борь­бе с цеза­ри­ан­ца­ми; но это­го, по мне­нию Цице­ро­на, не про­изо­шло бы, если бы рес­пуб­ли­кан­цы про­яви­ли стой­кость.
  • 12Окта­вий.
  • 13Наслед­ство Цеза­ря на осно­ва­нии его заве­ща­ния.
  • 14Испор­чен­ный текст; пред­по­ло­жи­тель­ное чте­ние и пере­вод.
  • 15Пред­от­вра­ще­ние кон­фис­ка­ции зем­ли для разда­чи ее вете­ра­нам Цеза­ря. Отме­на кон­фис­ка­ции была обе­ща­на Цеза­рем, при­чем Аттик под­дер­жи­вал хода­тай­ство город­ской общи­ны. В насто­я­щее вре­мя Цице­рон хода­тай­ст­ву­ет об этом перед кон­су­ла­ми Мар­ком Анто­ни­ем и Дола­бел­лой. Ср. пись­ма DCCXVII и след.
  • 16Квинт Цице­рон раз­вел­ся с Пом­по­ни­ей, сест­рой Атти­ка, их сын ока­зал­ся на сто­роне мате­ри, с кото­рой он рань­ше не ладил.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960715 1345960716 1345960717