Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

646. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., XIII, 25, §§ 2—3]

Тускуль­ская усадь­ба, 12 июля 45 г.

2. Насчет Анд­ро­ме­на я поду­мал так, как ты пишешь; ведь ты бы знал и ска­зал мне1. Одна­ко о Бру­те ты пишешь мне, а о себе ниче­го. Но когда он, по-тво­е­му?2 Ведь я в Рим — в канун ид. Бру­ту я хотел напи­сать так (но так как ты пишешь, что ты про­чи­тал, я, быть может, был несколь­ко неясен): я понял из тво­е­го пись­ма его неже­ла­ние, чтобы я теперь при­ез­жал в Рим как бы для его сопро­вож­де­ния. Но так как мой при­езд уже бли­зок, поста­рай­ся, про­шу, чтобы иды3 нисколь­ко не поме­ша­ли ему с удо­воль­ст­ви­ем про­ве­сти вре­мя в тускуль­ской усадь­бе. Ведь я в нем не буду нуж­дать­ся при тор­гах (отче­го в таком деле не доста­точ­но одно­го тебя?), но я хотел его при­сут­ст­вия для состав­ле­ния заве­ща­ния, что я теперь пред­по­чи­таю в дру­гой день4, чтобы не пока­за­лось, буд­то я при­ехал в Рим с этой целью. Итак, я напи­сал Бру­ту имен­но то, что счи­тал, — что в иды совсем не нуж­но. Пото­му, пожа­луй­ста, рас­по­рядись всем этим так, чтобы даже в какой-нибудь мело­чи не создать неудобств для Бру­та.

3. Но поче­му, нако­нец, ты стра­шишь­ся мое­го рас­по­ря­же­ния отдать кни­ги Варро­ну под тво­ей ответ­ст­вен­но­стью?5 Если ты и теперь колеб­лешь­ся, изве­сти меня. Ведь нет ниче­го изящ­нее их. Я стою за Варро­на, осо­бен­но раз он жела­ет; но он, как ты зна­ешь,


Взмет­чи­вый муж: и невин­но­го вовсе лег­ко обви­нит он6.

Я так часто пред­став­ляю себе выра­же­ние его лица, когда он, воз­мож­но, жалу­ет­ся хотя бы на то, что моя точ­ка зре­ния в этих кни­гах защи­ще­на крас­но­ре­чи­вее, неже­ли его, чего, кля­нусь, нет, как ты пой­мешь, если когда-нибудь при­е­дешь в Эпир7; ведь теперь я отсту­паю перед пись­ма­ми Алек­си­о­на8. Тем не менее не теряю надеж­ды снис­кать одоб­ре­ние Варро­на, и раз я понес рас­ход на боль­шие листы9, лег­ко допус­каю, чтобы это удер­жа­лось; но — еще и еще гово­рю — пусть это про­изой­дет под тво­ей ответ­ст­вен­но­стью. Поэто­му, если ты несколь­ко сомне­ва­ешь­ся, перей­ду к Бру­ту10: ведь и он после­до­ва­тель Антио­ха. О, пор­хаю­щая и подоб­ная себе самой Ака­де­мия — то сюда, то туда! Но, про­шу, мое пись­мо к Варро­ну11 очень тебе понра­ви­лось? Пусть постигнет меня беда, если я когда-нибудь затра­чу такой труд на что-либо. Ведь я дик­то­вал даже не Тиро­ну, кото­рый обыч­но схва­ты­ва­ет целые пери­о­ды, а Спин­фа­ру по сло­гам.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Ср. нача­ло пись­ма DCXLIV.
  • 2Под­ра­зу­ме­ва­ет­ся: «при­е­дет».
  • 3День тор­гов для про­да­жи садов Ска­пу­лы.
  • 4Alio die, тех­ни­че­ский тер­мин: сло­ва авгу­ра, когда он тре­бо­вал, чтобы коми­ции были отло­же­ны ввиду небла­го­при­ят­ных зна­ме­ний (обнун­ци­а­ция).
  • 5Речь идет об «Ака­де­ми­ках».
  • 6Гомер, «Или­а­да», XI, 654.
  • 7Под­ра­зу­ме­ва­ет­ся: «где у тебя будет досуг для чте­ния».
  • 8Раб Атти­ка, оче­вид­но, нахо­див­ший­ся в Эпи­ре.
  • 9Листы папи­ру­са для «Ака­де­ми­ков».
  • 10Т. е. участ­ни­ком диа­ло­га вме­сто Варро­на будет Брут.
  • 11Пись­мо DCXLV.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960647 1345960648 1345960649