Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

696. Манию Курию, в Пат­ры

[Fam., VII, 30]

Рим, январь 44 г.

Цице­рон шлет при­вет Курию1.

1. Да, я уже и не уго­ва­ри­ваю тебя и не про­шу вер­нуть­ся домой; более того, сам жаж­ду уле­теть отсюда и попасть куда-нибудь,


Где Пело­па сынов ни имен, ни дея­ний не слыш­но2.

Труд­но пове­рить, как позор­но я, мне кажет­ся, посту­паю, при­сут­ст­вуя при этом. Пра­во, ты, кажет­ся, гораздо рань­ше пред­видел, что́ угро­жа­ет, — тогда, когда ты бежал отсюда. Хотя это горь­ко, даже когда о нем слы­шишь, все-таки слы­шать менее невы­но­си­мо, чем видеть. Во вся­ком слу­чае тебя не было на поле3, когда во вто­ром часу4, после откры­тия квес­тор­ских коми­ций5, было постав­ле­но крес­ло Квин­та Мак­си­ма6, кото­ро­го они7 назы­ва­ли кон­су­лом8; после изве­ще­ния о его смер­ти крес­ло было уда­ле­но. А тот9, кто совер­шил гада­ние для три­бут­ских коми­ций, руко­во­дил цен­ту­ри­ат­ски­ми; в седь­мом часу10 он объ­явил о выбо­ре кон­су­ла11 на срок до январ­ских календ, кото­рые долж­ны были насту­пить на дру­гой день утром12. Таким обра­зом, знай, что при кон­су­ле Кани­нии никто не позав­тра­кал13. Одна­ко при этом кон­су­ле не сде­ла­но ниче­го дур­но­го: ведь он про­явил изу­ми­тель­ную бди­тель­ность, раз он за все свое кон­суль­ство не видел сна.

2. Это кажет­ся тебе смеш­ным; ведь тебя здесь нет; если бы ты видел это, ты не сдер­жал бы слез. Что, если я напи­шу о про­чем? Ведь оно неис­чис­ли­мо и в том же роде; я не пере­нес бы это­го, если бы не напра­вил­ся в гавань фило­со­фии и если бы участ­ни­ком моих заня­тий не был наш Аттик. Тем, что ты, как ты пишешь, при­над­ле­жишь ему по пра­ву соб­ст­вен­но­сти и дол­го­во­го обя­за­тель­ства, а мне по пра­ву поль­зо­ва­ния14, я дово­лен. Ведь соб­ст­вен­но­стью каж­до­го явля­ет­ся то, из чего каж­дый извле­ка­ет выго­ду и чем поль­зу­ет­ся. Но об этом в дру­гой раз подроб­нее.

3. Аци­лий15, кото­рый послан с леги­о­на­ми в Гре­цию, чрез­вы­чай­но мною обла­го­де­тель­ст­во­ван; ведь я два­жды успеш­но защи­щал его в суде, угро­жав­шем его граж­дан­ским пра­вам, а он — чело­век, отнюдь не небла­го­дар­ный и меня глу­бо­ко ува­жа­ет. Я напи­сал ему о тебе забот­ли­вей­шим обра­зом и при­со­еди­нил то пись­мо16 к это­му; пожа­луй­ста, напи­ши мне, как он его при­нял и что обе­щал тебе.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Ответ на пись­мо DCLXXIX.
  • 2См. прим. 4 к пись­му CCCCLXXV.
  • 3На Мар­со­вом поле, где про­ис­хо­ди­ли выбо­ры долж­ност­ных лиц.
  • 4Око­ло 8 часов утра. См. прим. 4 к пись­му DCXVIII.
  • 5Т. е. три­бут­ские коми­ции, на кото­рых изби­ра­лись кве­сто­ры, эди­лы и народ­ные три­бу­ны. Кон­су­лы, пре­то­ры и цен­зо­ры изби­ра­лись цен­ту­ри­ат­ски­ми коми­ци­я­ми. Так как Цезарь полу­чил пра­во пред­седа­тель­ст­во­вать при выбо­рах долж­ност­ных лиц, а он воз­вра­тил­ся из Испа­нии толь­ко в нача­ле сен­тяб­ря и потом празд­но­вал три­умф и устра­и­вал игры для наро­да, то выбо­ры были пере­не­се­ны на декабрь; обыч­но они про­ис­хо­ди­ли летом.
  • 6По ука­за­нию Цеза­ря, после его воз­вра­ще­ния из Испа­нии, Квинт Фабий Мак­сим и Гай Тре­бо­ний были избра­ны кон­су­ла­ми на послед­ние три меся­ца 45 г.; Цезарь сло­жил с себя кон­суль­ство. В тече­ние пер­вых девя­ти меся­цев 45 г. Цезарь был кон­су­лом без кол­ле­ги.
  • 7Пар­тия Цеза­ря.
  • 8Пока дума­ли, что он жив.
  • 9Цезарь.
  • 10Счи­тая от вос­хо­да солн­ца, т. е. меж­ду 12 и 13 часа­ми. См. прим. 4 к пись­му DCXVIII.
  • 11На место умер­ше­го Квин­та Фабия Мак­си­ма был избран как кон­сул-заме­сти­тель Гай Кани­ний Ребил, быв­ший легат Цеза­ря в Гал­лии, Афри­ке и Испа­нии.
  • 12Сут­ки офи­ци­аль­но счи­та­лись от полу­но­чи до полу­но­чи, есте­ствен­ный день — от вос­хо­да до захо­да солн­ца.
  • 13Так как об избра­нии Реби­ла было объ­яв­ле­но уже после зав­тра­ка. Эта крат­ковре­мен­ность кон­суль­ства Реби­ла яви­лась мише­нью для мно­гих ост­рот.
  • 14Ср. нача­ло пись­ма DCLXXIX.
  • 15Маний Аци­лий Глаб­ри­он, сме­нив­ший Сер­вия Суль­пи­ция Руфа, как намест­ник в про­вин­ции Ахайе.
  • 16См. сле­дую­щее пись­мо.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960697 1345960698 1345960699