Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
679. От Мания Курия Цицерону, в Италию
Патры, 29 октября 45 г.
Курий своему Марку Цицерону привет.
1. Если ты здравствуешь, хорошо. Ведь я в смысле пользования твой, в смысле собственности1 — нашего Аттика. Таким образом, доход твой, собственность его. Но если он объявит о моей продаже в числе стариков2, он выручит немного. Но сколь многого сто́ит то мое заявление, что тем, что я существую, что я владею имуществом, что я считаюсь человеком, — что все это я получил от тебя! Поэтому, мой Цицерон, продолжай постоянно оберегать меня и препоручи с наилучшей пометкой3 преемнику Сульпиция4, чтобы я мог тем легче следовать твоим наставлениям, с удовольствием видеть тебя к весне и уложить и безопасно вывезти свое имущество5.
2. Но, великий друг, не показывай этого письма Аттику; позволь ему быть в заблуждении и считать, что я честный муж и не имею обыкновения белить две стены из одного и того же горшка6. Итак, мой патрон, будь в добром здравии и передай от меня привет моему Тирону.
ПРИМЕЧАНИЯ
(Перевод Ф. А. Петровского). |
Ср. письмо DCXCVI, § 2.
(Перевод А. П. Семенова Тян-Шанского). |