Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

618. От Сер­вия Суль­пи­ция Руфа Цице­ро­ну, в Ита­лию

[Fam., IV, 12]

Афи­ны, 31 мая 45 г.

Сер­вий Суль­пи­ций шлет при­вет Мар­ку Цице­ро­ну.

1. Хотя я и знаю, что достав­ляю вам изве­стие не из при­ят­ней­ших, всё же, так как над нами власт­ву­ют слу­чай и при­ро­да, мне пока­за­лось нуж­ным поста­рать­ся сооб­щить вам о собы­ти­ях, каки­ми бы они ни были. За девять дней до июнь­ских календ, при­ехав на кораб­ле из Эпидав­ра1 в Пирей, я встре­тил­ся там со сво­им кол­ле­гой Мар­ком Мар­цел­лом2 и про­вел там весь день, чтобы побыть вме­сте с ним. На сле­дую­щий день, после того как я уехал от него с наме­ре­ни­ем отпра­вить­ся из Афин в Бео­тию и закон­чить осталь­ное судо­про­из­вод­ство, он, как он гово­рил, наме­ре­вал­ся плыть вокруг Малеи3 в Ита­лию.

2. На тре­тий день после того дня, когда я соби­рал­ся выехать из Афин, при­бли­зи­тель­но в деся­том часу ночи4, ко мне при­шел Пуб­лий Посту­мий, его близ­кий, и изве­стил меня, что Мар­ка Мар­цел­ла, мое­го кол­ле­гу, в после­обеден­ное вре­мя5 ранил кин­жа­лом его близ­кий Пуб­лий Магий Килон и нанес ему две раны: одну в гор­ло, дру­гую в голо­ву за ухом; одна­ко есть надеж­да, что он может остать­ся живым; Магий затем покон­чил с собой6; сам он послан ко мне Мар­цел­лом, чтобы изве­стить об этом и про­сить меня собрать вра­чей. Я собрал и тот­час же отпра­вил­ся туда на рас­све­те. Когда я был неда­ле­ко от Пирея, мне встре­тил­ся раб Аци­ди­на7 с таб­лич­ка­ми, на кото­рых было напи­са­но, что неза­дол­го до рас­све­та Мар­целл скон­чал­ся. Так слав­ней­ший муж пре­тер­пел жесто­чай­шую смерть от руки сквер­ней­ше­го чело­ве­ка, и у того, кого, ввиду его досто­ин­ства, поща­ди­ли недру­ги, нашел­ся друг, кото­рый при­чи­нил ему смерть.

3. Я все-таки устре­мил­ся к его палат­ке; я нашел дво­их воль­ноот­пу­щен­ни­ков и несколь­ких рабов; осталь­ные, гово­ри­ли они, бежа­ли, пора­жен­ные стра­хом, отто­го что их гос­по­дин был убит перед палат­кой8. Я был вынуж­ден отне­сти его в город на той самой лек­ти­ке, на кото­рой доста­ви­ли меня9, и при помо­щи моих лек­ти­ка­ри­ев и там, в пре­де­лах тех средств, какие были в Афи­нах, поза­бо­тил­ся об устрой­стве для него доста­точ­но пыш­ных похо­рон. От афи­нян я не мог добить­ся места для погре­бе­ния в горо­де, пото­му что им, по их сло­вам, запре­ща­ет это рели­гия; они и ранее нико­му не дела­ли этой уступ­ки. Луч­шее, что оста­ва­лось, — похо­ро­нить его в гим­на­сии по наше­му выбо­ру, — они поз­во­ли­ли нам. Мы выбра­ли место в зна­ме­ни­тей­шем в мире гим­на­сии Ака­де­мии10 и там сожгли его, а потом поза­бо­ти­лись о том, чтобы те же афи­няне пору­чи­ли поста­вить ему мра­мор­ный памят­ник на этом же месте11. Таким обра­зом, обя­зан­но­сти, какие у меня были как у кол­ле­ги и род­ст­вен­ни­ка12, я перед ним, и живым и мерт­вым, выпол­нил все. Будь здо­ров.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Город в Арго­лиде.
  • 2Сер­вий Суль­пи­ций Руф и Марк Клав­дий Мар­целл были кон­су­ла­ми в 51 г. Суль­пи­ций и Мар­целл, как и Цице­рон, были так­же чле­на­ми кол­ле­гии авгу­ров. Поэто­му воз­мо­жен так­же пере­вод: «с нашим кол­ле­гой».
  • 3Мыс на юго-восто­ке Лако­нии. Мар­целл не торо­пил­ся с воз­вра­ще­ни­ем в Ита­лию и избрал более длин­ный мор­ской путь, небез­опас­ный из-за пира­тов.
  • 4Т. е. в три часа попо­лу­но­чи. Рим­ляне дели­ли вре­мя от вос­хо­да солн­ца до зака­та («день») и вре­мя от захо­да солн­ца до вос­хо­да («ночь») на 12 часов каж­дое. Таким обра­зом, про­дол­жи­тель­ность часа зави­се­ла от вре­ме­ни года и широты мест­но­сти.
  • 5Обед про­ис­хо­дил обыч­но в 9-м часу дня по рим­ско­му сче­ту, т. е. в 2 ч. 30 м. летом и в 1 ч. 30 м. зимой.
  • 6Это вызва­ло пред­по­ло­же­ние о при­част­но­сти Цеза­ря к убий­ству Мар­цел­ла. Цице­рон и Брут отри­ца­ли это. Ср. пись­ма DCXXIX, § 3; DCXL, § 2.
  • 7Моло­дой чело­век из бога­той семьи, изу­чав­ший фило­со­фию в Афи­нах. Ср. пись­мо DLXXIII, § 2.
  • 8Мар­целл жил в палат­ке, так как Пирей был раз­ру­шен. Ср. пись­мо DLX, § 4. Рабы боя­лись обви­не­ния в соуча­стии в убий­стве.
  • 9Суль­пи­ций дол­жен был огра­ни­чить­ся соб­ст­вен­ной лек­ти­кой за отсут­ст­ви­ем дру­гих, более пыш­ных носи­лок. Лек­ти­ка­рий — носиль­щик.
  • 10О гим­на­сии см. т. I, прим. 5 к пись­му I и прим. 1 к пись­му V. В Афи­нах было три гим­на­сия: Ликей, Кино­сарг и Ака­де­мия.
  • 11Эта подроб­ность дает пред­став­ле­ние о тех тре­бо­ва­ни­ях, какие даже самые уме­рен­ные намест­ни­ки счи­та­ли воз­мож­ным предъ­яв­лять к насе­ле­нию про­вин­ций. Ср. т. I, пись­мо XXX, § 26; т. II, пись­мо CCXLIX, § 7.
  • 12В каком род­стве состо­я­ли меж­ду собой Суль­пи­ций и Мар­целл, неиз­вест­но.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327008059 1327009004 1327009012 1345960619 1345960620 1345960621