Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

698. От Пуб­лия Вати­ния Цице­ро­ну, в Ита­лию

[Fam., V, 10a]

Наро­на, конец янва­ря 44 г.

Пуб­лий Вати­ний шлет при­вет сво­е­му Цице­ро­ну.

1. Если ты здрав­ст­ву­ешь, хоро­шо; я здрав­ст­вую. Насчет тво­е­го Дио­ни­сия1 я до сего вре­ме­ни ниче­го не выяс­нил и тем менее, что дал­ма­тин­ский мороз, кото­рый выгнал меня оттуда2, сно­ва замо­ро­зил меня даже здесь. Всё же не пере­ста­ну, пока когда-нибудь не отрою его. Но ты тре­бу­ешь от меня все труд­ное. О Гае Кати­лии3 ты напи­сал мне в духе забот­ли­вей­ше­го заступ­ни­че­ства. Отстань с нашим Секс­том Сер­ви­ли­ем4; ведь и я, кля­нусь, люб­лю его. Но тако­го рода кли­ен­тов, тако­го рода дела бере­тесь вы защи­щать? Чело­ве­ка, жесто­чай­ше­го из всех, кото­рый убил, захва­тил, разо­рил столь­ких сво­бод­но­рож­ден­ных, мате­рей семейств, рим­ских граж­дан, опу­сто­шил столь­ко обла­стей? Обе­зья­на5, чело­век, не сто­я­щий полуш­ки, взял­ся за ору­жие про­тив меня, и я захва­тил его на войне.

2. Но все-таки, мой Цице­рон, что могу я сде­лать? Кля­нусь, жаж­ду сде­лать все, что ты при­ка­зы­ва­ешь мне. Выне­сен­ное мной осуж­де­ние на казнь, кото­рой я наме­ре­вал­ся под­верг­нуть того, кого я захва­тил, пол­но­стью отме­няю в уго­ду тебе. Что могу я отве­тить тем, кто тре­бу­ет судеб­ных дел по пово­ду раз­граб­ле­ния иму­ще­ства, захва­та при­сту­пом кораб­лей, убийств бра­тьев, детей, роди­те­лей? Кля­нусь, если б я обла­дал бес­стыд­ст­вом Аппия6, на место кото­ро­го я избран, я все-таки не мог бы выдер­жать это. Так что же? Ста­ра­тель­но сде­лаю всё, чего ты, как я узнаю, захо­чешь. Его защи­ща­ет твой уче­ник Квинт Волу­сий7, — если это обсто­я­тель­ство как-нибудь смо­жет обра­тить про­тив­ни­ков в бег­ство; на это вели­чай­шая надеж­да.

3. Ты будешь защи­щать меня, если там будет какая-либо надоб­ность. Цезарь до сего вре­ме­ни посту­па­ет со мной неспра­вед­ли­во: о моле­ни­ях в мою честь8 и о моих дей­ст­ви­ях в Дал­ма­ции он не докла­ды­ва­ет9 до сего вре­ме­ни, как буд­то мои дей­ст­вия в Дал­ма­ции не дают пол­но­го пра­ва на три­умф10. Ведь если сле­ду­ет ждать, пока я закон­чу всю вой­ну, то в Дал­ма­ции два­дцать древ­них горо­дов, а тех, кото­рые они к себе при­со­еди­ни­ли, — боль­ше шести­де­ся­ти. Если в мою честь не назна­ча­ют­ся моле­ния, раз я не беру при­сту­пом их все, то я нахо­жусь в совер­шен­но ином поло­же­нии, неже­ли про­чие импе­ра­то­ры11.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Ср. пись­мо DCXLIII, § 2.
  • 2Ср. пись­мо DCLXXX, § 1.
  • 3По-види­мо­му, пом­пе­я­нец, став­ший пира­том. Пред­ло­же­но так­же чте­ние: Гай Ати­лий.
  • 4О Секс­те Сер­ви­лии сведе­ний нет.
  • 5Срав­не­ние с обе­зья­ной как выра­же­ние пре­не­бре­же­ния. Ср. т. II, пись­мо CCLXXIX, § 2; фраг­мен­ты писем, XVI.
  • 6Оче­вид­но, име­ет­ся в виду Аппий Клав­дий Пульхер, умер­ший в 48 г. Вати­ний был избран на его место в кол­ле­гию авгу­ров.
  • 7Волу­сий был вме­сте с Цице­ро­ном в Кили­кии. Ср. т. II, пись­мо CCCI, § 3. Он мог обу­чать­ся крас­но­ре­чию у Цице­ро­на.
  • 8Моле­ния были назна­че­ны в сен­тяб­ре 45 г., но не состо­я­лись.
  • 9Цезарь, как кон­сул, мог доло­жить сена­ту (re­la­tio).
  • 10См. т. I, прим. 2 к пись­му XX.
  • 11См. т. I, прим. 1 к пись­му XV.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960699 1345960700 1345960701