Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

740. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., XV, 5]

Тускуль­ская усадь­ба, 28 мая 44 г.

1. От Бру­та воз­вра­тил­ся пись­мо­но­сец; доста­вил и от него и от Кас­сия; они настой­чи­во спра­ши­ва­ют у меня сове­та, а Брут — что из двух1. О несча­стье! Мне совсем нече­го писать. Поэто­му думаю при­бег­нуть к мол­ча­нию, если ты не нахо­дишь нуж­ным чего-либо дру­го­го; но если что-нибудь при­хо­дит тебе на ум, напи­ши, про­шу. Кас­сий же насто­я­тель­но молит и про­сит меня настро­ить Гир­ция воз­мож­но бла­го­же­ла­тель­нее. Ты счи­та­ешь его в здра­вом уме? Клад — в виде уго­льев2. Пись­мо тебе посы­лаю.

2. О пре­до­став­ле­нии намест­ни­че­ства Бру­ту и Кас­сию на осно­ва­нии поста­нов­ле­ния сена­та Бальб и Оппий пишут то же, что и ты; Гир­ций же — что будет отсут­ст­во­вать (и он дей­ст­ви­тель­но уже в тускуль­ской усадь­бе), и мне насто­я­тель­но сове­ту­ет отсут­ст­во­вать; при этом он — из-за опас­но­сти3, кото­рая, по его сло­вам, была даже для него; что каса­ет­ся меня, то, хотя опас­но­сти и нет, я настоль­ко далек от ста­ра­ния избе­жать теперь подо­зре­ния Анто­ния в том, что мне, види­мо, не достав­ля­ют удо­воль­ст­вия его успе­хи, что для меня это при­чи­на для неже­ла­ния при­ез­жать в Рим, — чтобы не видеть его.

3. Но наш Варрон при­слал мне пись­мо, кем-то при­слан­ное ему (имя он стер), в кото­ром напи­са­но, что те вете­ра­ны, кото­рым отка­зы­ва­ют4, — ведь часть из них отпу­ще­на, — ведут самые пре­ступ­ные раз­го­во­ры, так что для тех, кто кажет­ся настро­ен­ным не в их поль­зу, пре­бы­ва­ние в Риме будет сопря­же­но с боль­шой опас­но­стью. Далее, каким долж­но быть наше хож­де­ние, воз­вра­ще­ние, выра­же­ние лица, поведе­ние5 сре­ди них? Если, как ты пишешь, Луций Анто­ний про­тив Деци­ма Бру­та, осталь­ные про­тив наших6, то что делать и как себя вести мне? Для меня при нынеш­нем поло­же­нии дело решен­ное — не быть в том горо­де, в кото­ром я не толь­ко про­цве­тал с выс­шим, но даже был рабом с неко­то­рым досто­ин­ст­вом; я решил не столь­ко уехать из Ита­лии, о чем я посо­ве­ту­юсь с тобой, сколь­ко не при­ез­жать туда к вам7.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Т. е. Брут спра­ши­ва­ет, сле­ду­ет ли ему воз­вра­тить­ся в Рим и при­сут­ст­во­вать на заседа­нии сена­та 1 июня или же оста­вать­ся в Лану­вии.
  • 2Испор­чен­ный текст; пере­вод по конъ­ек­ту­ре Вик­то­рия. Пред­ло­же­но так­же чте­ние: «валяль­щик — уголь­щик», т. е. не зани­май­ся не сво­им делом: речь идет о при­вле­че­нии цеза­ри­ан­ца Гир­ция на сто­ро­ну сена­та и опти­ма­тов; Кас­сий пред­ла­га­ет Цице­ро­ну замять­ся этим, а Цице­рон счи­та­ет себя непо­д­хо­дя­щим для это­го чело­ве­ком (Тиррелл).
  • 3Из-за опас­но­сти со сто­ро­ны масс, враж­деб­но настро­ен­ных по отно­ше­нию к участ­ни­кам заго­во­ра про­тив Цеза­ря.
  • 4В земель­ных наде­лах; о тре­бо­ва­ни­ях вете­ра­нов см. пись­мо DCCXLII.
  • 5Сло­ва «хож­де­ние… поведе­ние», воз­мож­но, цита­та из дра­мы.
  • 6Луций Анто­ний был народ­ным три­бу­ном. Речь идет о воз­мож­ном судеб­ном про­цес­се про­тив убийц Цеза­ря, несмот­ря на объ­яв­лен­ную 17 мар­та 44 г. амни­стию. Марк Анто­ний мог исполь­зо­вать такой про­цесс как сред­ство для дости­же­ния попу­ляр­но­сти.
  • 7В Рим.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327008013 1327009001 1327009004 1345960741 1345960742 1345960743