Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
815. Марку Туллию Тирону от Квинта Туллия Цицерона
Рим, конец декабря 44 г.
Квинт Цицерон шлет большой привет своему Тирону.
1. Ты хорошенько высек меня за праздность своим письмом; ведь то, что брат написал более мягко, разумеется, из скромности и в спешке, ты написал мне без угодливости, как оно было, — и главным образом об избранных консулах: хорошо знаю, что они преисполнены сластолюбия и вялости, свойственных крайне изнеженным душам1; если они не отойдут от кормила, предвижу величайшую опасность вследствие всеобщего кораблекрушения.
2. Трудно поверить, что́, по моим сведениям, делали на летних квартирах, расположенных против лагеря галлов, они, которых тот разбойник2, если не будет принято более надежных мер, — привлечет к себе общностью пороков. Положение следует укрепить решениями либо трибунов, либо частных лиц. Ведь те двое едва ли достойны того, чтобы им доверить — одному Цесену3, другому подвалы харчевен Коссуция4. Ты, как я сказал, у меня перед глазами. Увижу вас за два дня до календ и расцелую твои глаза, если даже, при прибытии, увижу тебя посреди форума. Люби меня. Будь здоров.
ПРИМЕЧАНИЯ