Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4

814. Квин­ту Кор­ни­фи­цию, в про­вин­цию Ста­рую Афри­ку

[Fam., XII, 22]

Рим, после 20 декаб­ря 44 г.

Марк Тул­лий Цице­рон шлет боль­шой при­вет Кор­ни­фи­цию.

1. Мы здесь ведем вой­ну с гла­ди­а­то­ром1, самым послед­ним него­дя­ем — нашим кол­ле­гой Анто­ни­ем2, но при нерав­ных усло­ви­ях: про­тив ору­жия сло­ва­ми. А он и о тебе гово­рит на сход­ках3, но не без­на­ка­зан­но; ведь он почув­ст­ву­ет, каких людей он задел. Но тебе, пола­гаю я, обо всем про­ис­шед­шем пишут дру­гие; от меня ты дол­жен узна­вать буду­щее, пред­у­га­дать кото­рое не труд­но.

2. Все уни­что­же­но, и у чест­ных нет вождя, а наши тира­но­убий­цы сре­ди дале­ких пле­мен4. Пан­са и при­дер­жи­ва­ет­ся чест­ных взглядов и выска­зы­ва­ет­ся сме­ло5; наш Гир­ций выздо­рав­ли­ва­ет несколь­ко мед­лен­но. Что́ будет, совсем не знаю. Все-таки надеж­да одна — что рим­ский народ когда-нибудь будет подо­бен пред­кам. Я, во вся­ком слу­чае, не остав­лю государ­ства без под­держ­ки и, что бы ни слу­чи­лось, в чем я не буду пови­нен, пере­не­су стой­ко. Одно, конеч­но, — доко­ле смо­гу, буду обе­ре­гать твое доб­рое имя и досто­ин­ство.

3. За две­на­дцать дней до январ­ских календ сенат в пол­ном соста­ве согла­сил­ся со мной как по пово­ду про­чих важ­ных и необ­хо­ди­мых дел, так и по пово­ду сохра­не­ния про­вин­ций теми, кто веда­ет ими, и пере­да­чи их толь­ко пре­ем­ни­кам, назна­чен­ным на осно­ва­нии поста­нов­ле­ния сена­та6. Я пред­ло­жил это как ради государ­ства, так, кля­нусь, ради сохра­не­ния тво­е­го досто­ин­ства. Поэто­му во имя нашей при­яз­ни про­шу тебя, во имя государ­ства сове­тую — не допус­кать, чтобы кто-либо обла­дал в тво­ей про­вин­ции какой-либо судеб­ной вла­стью7, и во всем сооб­ра­зо­вать­ся с досто­ин­ст­вом, выше кото­ро­го ничто не может быть.

4. Буду гово­рить с тобой откро­вен­но, как того тре­бу­ют наши дру­же­ские отно­ше­ния: если бы ты послу­шал­ся мое­го пись­ма, то в слу­чае с Сем­п­ро­ни­ем8 ты снис­кал бы вели­чай­шую похва­лу у всех; но это и про­шло и менее зна­чи­тель­но. Сле­дую­щее — важ­ное дело; поста­рай­ся удер­жать про­вин­цию во вла­сти государ­ства. Я напи­сал бы боль­ше, если бы твои не торо­пи­лись. Поэто­му, пожа­луй­ста, изви­нись за меня перед нашим Херип­пом9.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Руга­тель­ное сло­во — «голо­во­рез». Ср.: Цице­рон, Филип­пи­ка VII, 17.
  • 2По авгу­ра­ту.
  • 3На сход­ках сол­дат или в горо­дах Цис­аль­пий­ской Гал­лии. Анто­ний хотел, чтобы Кор­ни­фи­ций пере­дал намест­ни­че­ство в Ста­рой Афри­ке Гаю Каль­ви­нию Саби­ну.
  • 4Марк Брут был в Македо­нии, Децим Брут — в Цис­аль­пий­ской Гал­лии, Гай Кас­сий — в Сирии, Гай Тре­бо­ний — в Азии.
  • 5Цице­рон выска­зы­вал­ся о Пан­се по-раз­но­му. Ср. пись­ма DCCLXIX, § 3; DCCCXV, §§ 1—2.
  • 6Ср. пись­мо DCCCXIII, § 2.
  • 7Име­ет­ся в виду Гай Каль­ви­сий.
  • 8Воз­мож­но, Гай Сем­п­ро­ний Руф, упо­ми­нае­мый в пись­ме CCXXII, § 1 (т. II); что Цице­рон име­ет в виду, неиз­вест­но.
  • 9Друг Цице­ро­на, один из «когор­ты» Квин­та Цице­ро­на во вре­мя его намест­ни­че­ства в Азии в 60 г.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327008059 1327009004 1345960815 1345960816 1345960817