Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5 6

769. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., XVI, 1]

Путе­оль­ская усадь­ба, 8 июля 44 г.

1. В квин­тиль­ские ноны я при­ехал в путе­оль­скую усадь­бу; пишу это на дру­гой день, выез­жая к Бру­ту на Несиду1. В день мое­го при­езда, когда я обедал, Эрот доста­вил твое пись­мо. Так ли? «В июль­ские ноны»?2 Кля­нусь, боги их… Но сер­дить­ся доз­во­ле­но хотя бы весь день. Есть ли что-либо более позор­ное, неже­ли для Бру­та «в июль­ские»? Итак, повто­ряю свое: «мы все еще поз­во­ля­ем?»3. Ниче­го подоб­но­го я не видел.

2. Но, про­шу, по какой это при­чине ищу­щие зем­ли, как я слы­хал, пере­ре­за­ны в Бутро­те? Но поче­му это Планк столь поспеш­но — такие слу­хи до меня дохо­ди­ли — день и ночь4. Силь­но жаж­ду знать, что про­ис­хо­дит.

3. Что мой отъ­езд хва­лят, меня раду­ет; сле­ду­ет при­нять меры, чтобы хва­ли­ли мой невы­езд. В том, что димей­цы, согнан­ные с зем­ли, явля­ют­ся угро­зой морю, — ниче­го уди­ви­тель­но­го5. В пла­ва­нии сов­мест­но с Бру­том, по-види­мо­му, есть неко­то­рая защи­та, но его кораб­ли, я пола­гаю, малы. Но я ско­ро буду знать и зав­тра напи­шу тебе.

4. Сооб­ще­ние о Вен­ти­дии6 счи­таю пани­че­ским. Насчет Секс­та7 пола­га­ли досто­вер­ным, что он скла­ды­ва­ет ору­жие. Если это прав­да, то, вижу я, без граж­дан­ской вой­ны быть нам раба­ми. Что в таком слу­чае? В январ­ские кален­ды надеж­да на Пан­су. Мно­го бол­тов­ни в попой­ках и спа­нье тех8.

5. Насчет 210000 сестер­ци­ев пре­вос­ход­но; пусть дела Цице­ро­на будут ула­же­ны. Ведь Овий при­был недав­но9; он сооб­ща­ет мно­го при­ят­но­го мне; меж­ду про­чим — даже непло­хое изве­стие, что доволь­но 72000 сестер­ци­ев, вполне доста­точ­но, но что Ксе­нон достав­ля­ет очень мало и ску­по. Раз­ни­ца, кото­рую ты пере­вел10, срав­ни­тель­но с дохо­дом от домов, пусть будет отне­се­на на тот год, когда при­ба­ви­лись путе­вые рас­хо­ды. Начи­ная с апрель­ских календ пусть он рас­счи­ты­ва­ет на 80000 сестер­ци­ев: ведь теперь доход­ные дома дают столь­ко. Ведь кое-что сле­ду­ет обес­пе­чить, когда он будет в Риме. Я ведь не думаю, что ту как тещу мож­но будет пере­но­сить11. Пин­да­ру12 я отка­зал в кум­ской усадь­бе.

6. Теперь узнай, из-за чего я послал пись­мо­нос­ца. Квинт сын обе­ща­ет мне быть Като­ном13. И отец и сын гово­ри­ли со мной, чтобы я пору­чил­ся тебе, но с усло­ви­ем, что ты пове­ришь тогда, когда сам узна­ешь. Ему я дам пись­мо, соот­вет­ст­ву­ю­щее его ожи­да­ни­ям14; пусть оно не дей­ст­ву­ет на тебя. Пишу это с той целью, чтобы ты не счи­тал, что на меня повли­я­ли. Дали бы боги, чтобы он сде­лал то, что обе­ща­ет! Ведь это было бы все­об­щей радо­стью. Но я… боль­ше ниче­го не ска­жу. Он отсюда — за шесть дней до ид. Прав­да, он гово­рит, что в иды пла­теж15, но что он силь­но торо­пит­ся. На осно­ва­нии мое­го пись­ма ты сооб­ра­зишь, как тебе отве­тить. Подроб­нее — когда уви­жу Бру­та и ото­шлю Эрота. Изви­не­ние моей Атти­ки при­ни­маю и очень люб­лю ее. Ей и Пилии при­вет.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Ост­ро­вок у побе­ре­жья Кам­па­нии; на нем была усадь­ба Лукул­ла, у кото­ро­го гостил Марк Брут.
  • 2В нача­ле 44 г., еще при жиз­ни Цеза­ря, месяц квин­ти­лий, на кото­рый при­хо­дил­ся день его рож­де­ния, был пере­име­но­ван и назван «июлем». Это было одним из выра­же­ний обо­жест­вле­ния Цеза­ря при его жиз­ни. В объ­яв­ле­нии об играх, кото­рые долж­ны были быть устро­е­ны от име­ни Мар­ка Бру­та, оче­вид­но, гово­ри­лось «в июль­ские ноны». Цице­рон усмот­рел в этом выпад про­тив участ­ни­ков заго­во­ра.
  • 3Гре­че­ский пере­вод началь­ных слов пер­вой речи Цице­ро­на про­тив Кати­ли­ны (63 г.). Поэто­му Цице­рон и пишет «повто­ряю».
  • 4Эллипс; мож­но допол­нить: «едет». См. прим. 2 к пись­му DCCLXVII.
  • 5Пира­ты, кото­рых Пом­пей посе­лил близ горо­да Димы в Ахайе, будучи теперь лише­ны сво­ей зем­ли, вер­ну­лись к сво­е­му преж­не­му про­мыс­лу.
  • 6Сооб­ще­ние о том, что Пуб­лий Вен­ти­дий Басс, сто­рон­ник Мар­ка Анто­ния, соби­ра­ет вой­ска в Апу­лии и Лука­нии. Ср. фраг­мен­ты писем, VI, 3. Этот слух ока­зал­ся лож­ным.
  • 7Секст Пом­пей.
  • 8Речь идет о Пан­се и Гир­ции, кото­рые были избра­ны кон­су­ла­ми на 43 г.
  • 9Из Афин.
  • 10Посред­ст­вом пере­вод­но­го век­се­ля («пер­му­та­ция»).
  • 11Воз­мож­но, Цице­рон име­ет в виду свой новый брак.
  • 12Речь идет, види­мо, о пред­ло­же­нии про­дать кум­скую усадь­бу.
  • 13Т. е. будет вести стро­гий образ жиз­ни. Часто встре­чаю­ще­е­ся срав­не­ние.
  • 14Оче­вид­но, пись­мо DCCLXX, § 3.
  • 15Из тек­ста неяс­но, явля­ет­ся ли Квинт долж­ни­ком или креди­то­ром.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960770 1345960771 1345960772