Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

833. От Луция Муна­ция План­ка Цице­ро­ну, в Рим

[Fam., X, 7]

Транс­аль­пий­ская Гал­лия, при­бли­зи­тель­но 23 мар­та 43 г.

Планк Цице­ро­ну.

1. Я напи­сал бы тебе о сво­их наме­ре­ни­ях подроб­нее и пред­ста­вил общее поло­же­ние обсто­я­тель­нее, чтобы ты тем более убедил­ся в том, что я выпол­нил для государ­ства всё, что я извлек из тво­их сове­тов и что взял на себя, дав тебе заве­ре­ние; ведь я все­гда хотел, чтобы ты одоб­рял меня не менее, неже­ли любил, и я не более рас­счи­ты­вал на тебя, как на сво­его защит­ни­ка в слу­чае про­ступ­ка, неже­ли хотел, чтобы ты был вест­ни­ком моих заслуг; но два обсто­я­тель­ства застав­ля­ют меня быть более крат­ким: одно — что я всё изло­жил в офи­ци­аль­ном доне­се­нии; дру­гое — что я при­ка­зал сво­е­му близ­ко­му, рим­ско­му всад­ни­ку Мар­ку Вари­сидию, само­му пере­ва­лить к тебе1, чтобы ты мог узнать от него.

2. Кля­нусь богом вер­но­сти, я испы­ты­вал нема­лую скорбь, когда дру­гие, как каза­лось, опе­ре­жа­ли меня, заслу­жи­вая похва­лы; но я сдер­жи­вал­ся до тех пор, пока не дове­ду дела до осу­щест­вле­ния чего-либо достой­но­го и сво­его кон­суль­ства2 и ваших ожи­да­ний. Если судь­ба не изме­нит мне, наде­юсь достиг­нуть того, чтобы люди и теперь почув­ст­во­ва­ли и впо­след­ст­вии пом­ни­ли, что я был вели­чай­шим опло­том для государ­ства. Тебя про­шу под­дер­жать сво­им голо­со­ва­ни­ем мое досто­ин­ство и впредь укреп­лять мою бод­рость пло­да­ми тех надежд, кото­ры­ми ты при­звал меня к сла­ве. Для меня несо­мнен­но, что ты можешь не мень­ше, неже­ли хочешь. Бере­ги здо­ро­вье и люби меня вза­им­но.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Через Аль­пы.
  • 2Кон­суль­ство было назна­че­но План­ку Цеза­рем на 42 г. (сов­мест­но с Деци­мом Бру­том).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327008013 1327009001 1327009004 1345960834 1345960835 1345960836