Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

836. Мар­ку Юнию Бру­ту, в Гре­цию

[Brut., II, 1]

Рим, конец мар­та 43 г.

Цице­рон Бру­ту при­вет.

1. Когда я пишу это, пола­га­ют, что дело дошло до край­но­сти, ведь о нашем Бру­те1 достав­ля­ют печаль­ные пись­ма и изве­стия. Меня, прав­да, они не осо­бен­но сму­ща­ют: ведь я никак не могу не дове­рять этим вой­скам и пол­ко­во­д­цам, кото­ры­ми мы рас­по­ла­га­ем, и не согла­ша­юсь с боль­шин­ст­вом людей: ведь я не хулил пре­дан­но­сти кон­су­лов, кото­рая вну­ша­ла чрез­вы­чай­ные подо­зре­ния2. В неко­то­рых слу­ча­ях я не нахо­дил у них бла­го­ра­зу­мия и быст­ро­ты; если бы они про­яви­ли ее, мы уже дав­но вос­ста­но­ви­ли бы государ­ст­вен­ный строй3. Ведь ты хоро­шо зна­ешь, какое боль­шое зна­че­ние име­ет в государ­ст­вен­ных делах вре­мя и как вели­ка раз­ни­ца, будет ли одно и то же поста­нов­ле­но, пред­при­ня­то, обсуж­де­но рань­ше или поз­же. Если бы все, что со стро­го­стью было поста­нов­ле­но при этом смя­те­нии4, либо было совер­ше­но в день, когда я выска­зал мне­ние5, и не откла­ды­ва­лось изо дня в день, либо с того вре­ме­ни, когда оно было при­ня­то для испол­не­ния, не оття­ги­ва­лось и не пере­но­си­лось на зав­тра, то у нас уже не было бы вой­ны.

2. Брут, я про­явил по отно­ше­нию к государ­ству все, что дол­жен был про­явить тот, кто по при­зна­нию сена­та и наро­да воз­не­сен до того поло­же­ния, в каком нахо­жусь я, и не толь­ко то, чего одно­го, бес­спор­но, сле­ду­ет тре­бо­вать от чело­ве­ка, — пре­дан­ность, бди­тель­ность, любовь к оте­че­ству; ведь имен­но это дол­жен про­яв­лять вся­кий; но я счи­таю, что тому, кто выска­зы­ва­ет­ся о поло­же­нии государ­ства в чис­ле пер­вых6, сле­ду­ет про­яв­лять так­же про­ни­ца­тель­ность, и я не счи­таю, что меня — в то вре­мя как я взял на себя так мно­го, что овла­дел кор­ми­лом государ­ства, — в слу­чае, если я что-нибудь бес­по­лез­но посо­ве­то­вал сена­ту, сле­ду­ет пори­цать менее, неже­ли в слу­чае недоб­ро­со­вест­но­го сове­та.

3. О том, что было совер­ше­но и что совер­ша­ет­ся, тебе, знаю я, подроб­но пишут. Но я хотел бы, чтобы от меня ты знал сле­дую­щее: моя душа стре­мит­ся в строй и не ищет ника­ко­го отступ­ле­ния7, раз­ве толь­ко меня слу­чай­но заста­вит повер­нуть назад поль­за государ­ства. Но бо́льшая часть моей души обра­ще­на к тебе и к Кас­сию. Поэто­му, Брут, готовь­ся понять, что либо тебе сле­ду­ет улуч­шить поло­же­ние государ­ства, если в насто­я­щее вре­мя дело велось хоро­шо, либо оно долж­но быть вос­ста­нов­ле­но с тво­ей помо­щью, если в чем-нибудь допу­ще­ны ошиб­ки.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1О Деци­ме Бру­те.
  • 2В пись­мах к Атти­ку Цице­рон отри­ца­тель­но отзы­ва­ет­ся о кон­су­лах, осо­бен­но о Пан­се. Ср. пись­ма DCCXXVIII, § 4; DCCLXIX, § 4. В речах он дает им высо­кую оцен­ку; ср. Филип­пи­ки III, 2; X, 17; XII, 6. Ср. так­же пись­мо DCCCLI, § 6.
  • 3О мед­ли­тель­но­сти кон­су­лов часто гово­рит­ся в филип­пи­ках: III, 2; V, 26—34; VI, 7, 15; XI, 25; осо­бен­но V, 53.
  • 4В Филип­пи­ке VIII, 2 и след. Цице­рон под­чер­ки­ва­ет, что состо­я­ние чрез­вы­чай­ной опас­но­сти более серь­ез­но, чем вой­на.
  • 5Цице­рон име­ет в виду свое выступ­ле­ние в сена­те, — воз­мож­но, первую филип­пи­ку.
  • 6Т. е. пер­вен­ст­ву­ю­щих в сена­те, стар­ших кон­су­ля­ров.
  • 7Ср.: Цице­рон, Филип­пи­ка XI, 26.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327008013 1327009001 1327009004 1345960837 1345960838 1345960839