Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

917. Квин­тию Гал­лу

[Fam., XIII, 43]

Рим, 58 г. (?)

Марк Тул­лий Цице­рон шлет боль­шой при­вет Квин­тию Гал­лу1.

1. Хотя я и наде­юсь в очень мно­гих слу­ча­ях ясно увидеть то, что я и так ясно вижу дав­но, — что я любим тобой, все же теперь тебе пред­став­ля­ет­ся слу­чай лег­ко про­явить свое рас­по­ло­же­ние ко мне. Луций Оппий, сын Мар­ка2, чело­век, близ­кий мне, ведет дела в Фило­ме­лии. Его я пре­по­ру­чаю тебе осо­бен­но и тем более, что и я люб­лю его, и он веда­ет дела­ми Луция Эгна­ция Руфа3, — един­ст­вен­но­го рим­ско­го всад­ни­ка, с кото­рым я под­дер­жи­ваю самые дру­же­ские отно­ше­ния и кото­ро­го свя­зы­ва­ет со мной как еже­днев­ное обще­ние, так и очень мно­гие важ­ней­шие услу­ги.

2. И вот — совер­шен­но так, как если бы это были мои дела, — про­шу тебя любить нахо­дя­ще­го­ся там Оппия и печь­ся о деле отсут­ст­ву­ю­ще­го Эгна­ция. В виде напо­ми­на­ния себе, пожа­луй­ста, дай ему какое-нибудь пись­мо с тем, чтобы оно было вру­че­но тебе в про­вин­ции4, но составь его так, чтобы тогда, когда ты будешь читать его, ты лег­ко мог вспом­нить тща­тель­ность этой моей реко­мен­да­ции. Еще и еще насто­я­тель­но про­шу тебя об этом.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Воз­мож­но, легат Квин­та Мар­ция Филип­па, про­кон­су­ла Азии; год его про­кон­суль­ства не изве­стен.
  • 2Ср. т. II, пись­мо CCCXC, § 7.
  • 3Ростов­щик, снаб­жав­ший день­га­ми Мар­ка и Квин­та Цице­ро­нов. Ср. т. II, пись­мо CCCXV, § 4.
  • 4Это место ука­зы­ва­ет на то, что Галл еще не выез­жал в про­вин­цию.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960918 1345960919 1345960920