Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
ФРАГМЕНТЫ ПИСЕМ
XV. Из неизвестных писем
1. — Я не всегда называю умолчанием даже то, в чем что-либо предоставляется подразумевать, как, например, Цицерон — также в письмах:
Написано в Луперкалии, в день, когда Антоний на Цезаря.
Ведь он не умолчал и не пошутил, так как подразумевать можно было только следующее: «возложил венец»1.
2. — Полагаю, что «изящный» приложимо не только к смешному. Ведь и Гораций не сказал бы, что природа наделила Вергилия даром изящных песен2. Я считаю, что есть название красы и утонченной изысканности. Поэтому Цицерон и приводит в письмах следующие слова Брута:
Право, ноги у нее изящны и нежны, когда она восхитительно ступает3.
3. — Сплетение, сочетание, та фигура речи, при которой то же слово или имя, употребленное дважды подряд, означает разное, например, следующее:
ПРИМЕЧАНИЯ