Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

ФРАГМЕНТЫ ПИСЕМ

VIII. Мар­ку Юнию Бру­ту

1. — Цице­рон в пер­вой кни­ге к Бру­ту:

Если бы Пом­пей не про­сил со всей насто­я­тель­но­стью и уже не убедил меня длин­ны­ми реча­ми,…1

2. — Марк Тул­лий в седь­мой кни­ге писем к Бру­ту:

Я, как быва­ет, испы­тал про­ти­во­по­лож­ное и про­ти­во­ре­ча­щее это­му2.

3. — Марк Тул­лий в вось­мой кни­ге писем к Бру­ту:

И пото­му что он любит тебя так силь­но, что даже меня осме­ли­ва­ет­ся побуж­дать к это­му,…3


Из неиз­вест­ных книг

4. — Цице­рон Бру­ту:

Так ты и посту­пишь и будешь меня или любить, или почи­тать, чем я доволь­ст­ву­юсь4.

5. — Ино­гда чест­ным сове­ту­ют не осо­бен­но бла­го­род­ное; не осо­бен­но чест­ным пода­ют­ся сове­ты, в кото­рых име­ет­ся в виду поль­за тех, кто сове­ту­ет. И мне вполне ясно, какие мыс­ли могут тот­час воз­ник­нуть у чита­те­ля: так это­му ты учишь и это счи­та­ешь доз­во­лен­ным? Цице­рон мог бы оправ­дать меня, раз он так пишет Бру­ту, пред­по­слав очень мно­го тако­го, что мож­но при­стой­ным обра­зом сове­то­вать Цеза­рю:

Чест­ный ли я муж, если сове­тую это?5 Отнюдь нет; ведь цель сове­ту­ю­ще­го — поль­за того, кому каж­дый сове­ту­ет. «Но это спра­вед­ли­во». Кто отри­ца­ет это? Но для спра­вед­ли­во­го не все­гда есть место при пода­че сове­та6.

6. — «Содер­жа­ние» име­ет более широ­кое зна­че­ние. Ведь и в при­ме­не­ния к дра­ма­ти­че­ским про­из­веде­ни­ям, сочи­нен­ным для пред­став­ле­ния на сцене, гово­рят «содер­жа­ние», и сам Педи­ан7, изла­гая как бы тему речей Цице­ро­на, гово­рит: «Содер­жа­ние тако­во», и сам Цице­рон пишет Бру­ту так:

Он, пожа­луй, опа­сал­ся, как бы я не пере­нес оттуда кое-чего дур­но­го в сво­его «Като­на»8, хотя содер­жа­ние и не было сход­ным9.

7. — Цице­рон спра­вед­ли­во пишет в этих же самых выра­же­ни­ях в одном пись­ме к Бру­ту:

Ведь я совер­шен­но не при­знаю крас­но­ре­чия, кото­рое не вызы­ва­ет удив­ле­ния10.

8. — И ведь те сло­ва, кото­рые теперь явля­ют­ся ста­рин­ны­ми, неко­гда были новы­ми, и употреб­ля­ют­ся кое-какие совсем недав­не­го про­ис­хож­де­ния… Сло­ва «бла­го­во­ле­ние» (fa­vor) и «обхо­ди­тель­ный» (ur­ba­nus) Цице­рон счи­та­ет новы­ми. Ведь и в пись­ме к Бру­ту он гово­рит:

Ту любовь и то бла­го­во­ле­ние — чтобы вос­поль­зо­вать­ся этим сло­вом — я при­зо­ву на совет11.

9. — Та сво­бо­да в поль­зо­ва­нии чис­ла­ми будет иметь зна­че­ние более все­го при про­из­не­се­нии речей; ведь и Ливий часто гово­рит: «Рим­ля­нин, победи­тель в сра­же­нии», когда он ука­зы­ва­ет, что победи­ли рим­ляне; наобо­рот, Цице­рон, когда он гово­рит толь­ко о себе, пишет12 Бру­ту:

Мы про­ве­ли народ и пока­за­лись ора­то­ра­ми.

10. — Это более частое повто­ре­ние назы­ва­ют спле­те­ни­ем13; оно про­ис­хо­дит от сме­ше­ния фигур, как я ска­зал выше; тако­во пись­мо к Бру­ту:

Хотя я и вер­нул­ся к доб­рым отно­ше­ни­ям с Аппи­ем Клав­ди­ем и вер­нул­ся14 при посред­стве Гнея Пом­пея,…

Итак, раз я вер­нул­ся,…15

11. — Фигу­ры, кото­рые обра­зу­ют­ся путем про­пус­ка, дости­га­ют осо­бен­ной кра­соты крат­ко­сти и новиз­ны. Одна из них — это, когда какое-либо про­пу­щен­ное сло­во доста­точ­но понят­но на осно­ва­нии про­чих, напри­мер, Цице­рон Бру­ту:

Раз­го­вор, разу­ме­ет­ся, толь­ко о тебе; ведь о чем еще? Тогда Фла­вий16: «Зав­тра, — гово­рит, — пись­мо­нос­цы, и я там же наца­ра­пал это во вре­мя обеда»17.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Ср. т. II, пись­мо CCLVII, § 10. Воз­мож­но, что сле­ду­ет начать: «Я бы сде­лал для Аппия все воз­мож­ное, даже если бы Пом­пей…». — Ser­vius, Ad Ver­gil. Aeneid., VIII, 395.
  • 2No­nius, p. 296, 9.
  • 3No­nius, p. 527, 23.
  • 4No­nius, p. 421, 27.
  • 5Воз­мож­но, что Цице­рон име­ет в виду пись­мо о поло­же­нии государ­ства, напи­сан­ное им Цеза­рю в 45 г. Ср. пись­ма DCXII, § 3; DCL, § 1. Здесь он ука­зы­ва­ет, что при пода­че сове­та прак­ти­че­ские сооб­ра­же­ния могут быть силь­нее тре­бо­ва­ний мора­ли.
  • 6Quin­ti­lia­nus, III, 8, 42.
  • 7Квинт Аско­ний Педи­ан, исто­рик и грам­ма­тик I в. н. э., тол­ко­ва­тель речей Цице­ро­на. До нас дошли отрыв­ки его ком­мен­та­ри­ев к ряду речей Цице­ро­на.
  • 8«Катон» — сочи­не­ние Цице­ро­на в честь Мар­ка Пор­ция Като­на Ути­че­ско­го.
  • 9Quin­ti­lia­nus, V, 10, 9.
  • 10Quin­ti­lia­nus, VIII, 3, 6.
  • 11Quin­ti­lia­nus, VIII, 3, 34.
  • 12Quin­ti­lia­nus, VIII, 6, 20; cf. § 55.
  • 13Спле­те­ние, копу­ля­ция, кло­ка, анти­ме­та­тез — рето­ри­че­ские тер­ми­ны, озна­чаю­щие повто­ре­ние в пред­ло­же­нии одно­го и того же сло­ва с раз­ным зна­че­ни­ем. Ср. раздел XV, фраг­мент 3.
  • 14Цице­рон воз­вра­тил­ся из изгна­ния в 57 г.
  • 15Quin­ti­lia­nus, IX, 3, 41.
  • 16Это, воз­мож­но, Фла­вий, о кото­ром упо­ми­на­ет­ся в пись­ме DLV.
  • 17Quin­ti­lia­nus, IX, 3, 58.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327008013 1327009001 1327009004 1345970009 1345970010 1345970011