Репринтное воспроизведение текста издания 1951 г.
Перевод с латинского Л. Е. Остроумова. Редакция, статья и комментарии Ф. А. Петровского.
Латинский текст: http://monumenta.ch/
Латинский текст с англ. пер. (Лёбовская библиотека, 1962; репринт издания 1928 г.). СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
Вот уж вожди на холмах, вступить собираясь в сраженье, Расположили шатры, войска свои сблизив вплотную. Оба равны божествам; но греков твердынь по дороге Цезарь брать не желал, одной лишь победы над зятем, |
|
Postquam castra duces pugnae iam mente propinquis inposuere iugis admotaque comminus arma parque suum videre dei, capere omnia Caesar moenia Graiorum spernit Martemque secundum |
|
5 | А не успехов иных от военной судьбы домогаясь. Мира погибельный час он в молитвах своих призывает — Час, решающий все. Его тешит рок прихотливый, Ту иль иную главу уничтожить готовый. Он трижды Турмы свои по холмам размещал. И битвы знамена |
iam nisi de genero fatis debere recusat. funestam mundo votis petit omnibus horam in casum quae cuncta ferat; placet alea fati alterutrum mersura caput. ter collibus omnis explicuit turmas et signa minantia pugnam |
|
10 | Грозно вещают о том, что он Лаций громить не устанет. Зятя не в силах еще ни к каким побудить столкновеньям, Или в сраженье завлечь из-за вала — надежной защиты, — Цезарь, знамена подняв, к твердыням Диррахия мчится Вдоль по заросшим полям, дремучим кустарником скрытый. |
testatus numquam Latiae se desse ruinae. ut videt ad nullos exciri posse tumultus in pugnam generum sed clauso fidere vallo, signa movet tectusque via dumosa per arva Dyrrachii praeceps rapiendas tendit ad arcis. |
|
15 | Опережает его Помпей по берегу моря И разбивает свой стан на горе, которую Петрой Житель тавлантий назвал. Сторожа эфирские стены, Оберегает он их, хоть надежны достаточно скалы. Город тот был защищен не искусством кладки старинной, |
hoc iter aequoreo praecepit limite Magnus, quemque vocat collem Taulantius incola Petram insedit castris Ephyraeaque moenia servat defendens tutam vel solis turribus urbem. non opus hanc veterum nec moles structa tuetur |
|
20 | Не человека трудом, который громады создавши, Гибнет однако от войн и от все уносящих столетий. Нет! Укрепленья его никаким нерушимы железом: Это — природа сама, условия местности. Ибо С бездной, лежащей вокруг, со скалой, отражающей море, |
humanusque labor facilis, licet ardua tollat, cedere vel bellis vel cuncta moventibus annis, sed munimen habet nullo quassabile ferro naturam sedemque loci; nam clausa profundo undique praecipiti scopulisque vomentibus aequor |
|
25 | Мог бы он островом быть, когда бы не холм-перешеек. Стены вздымают из вод для судов ужасные камни, Если же яростный Австр ионийские волны подъемлет, Бьют они храмы, дома, и пену возносят до кровлей. Цезарь, жадный к войне, воспылал дерзновенной надеждой, — |
exiguo debet, quod non est insula, colli. terribiles ratibus sustentant moenia cautes, Ioniumque furens, rapido cum tollitur Austro, templa domosque quatit, spumatque in culmina pontus. hic avidam belli rapuit spes inproba mentem |
|
30 | Вал вдалеке от врагов, что по диким холмам разместились, Тайно от них провести и их окружить незаметно. Взором он меряет даль: ему мало, конечно, из дерна Рыхлого выложить здесь ограду на скорую руку: Глыбы огромные он, из недр изъятые скалы, |
Caesaris, ut vastis diffusum collibus hostem cingeret ignarum ducto procul aggere valli. metatur terras oculis, nec caespite tantum contentus fragili subitos attollere muros ingentis cautes avolsaque saxa metallis |
|
35 | Камни из греческих стен, из разбитых домов перевозит. Строится то, чего грозный таран сокрушить не способен И ни одно не собьет орудие яростной битвы. Цезарь, утесы круша, проводит ровную насыпь Вдоль по высотам крутым: копает он рвы, на вершинах |
Graiorumque domos direptaque moenia transfert. extruitur quod non aries inpellere saevus, quod non ulla queat violenti machina belli. franguntur montes, planumque per ardua Caesar ducit opus; pandit fossas turritaque summis |
|
40 | С башнями строит форты, обнимает широким охватом Все рубежи, — ущелья, леса, лесистые склоны, Вместе с их диким зверьем запирает широкой облавой. Есть и поля, и луга в огражденных владеньях Помпея, Может он лагерь менять, опоясанный Цезаря валом. |
disponit castella iugis magnoque recessu amplexus fines saltus nemorosaque tesqua et silvas vastaque feras indagine claudit. non desunt campi, non desunt pabula Magno, castraque Caesareo circumdatus aggere mutat: |
|
45 | Реки, рождаясь в кольце, свое продолжают теченье, В море вливаются там: желая объехать работы, Вынужден делать привал на пути своем Цезарь, усталый. Пусть же теперь Илион баснословные стены возносит, Их приписавши богам! Пусть легкие в бегстве парфяне, |
flumina tot cursus illic exorta fatigant, illic mersa suos; operumque ut summa revisat defessus Caesar mediis intermanet agris. nunc vetus Iliacos attollat fabula muros ascribatque deis; fragili circumdata testa |
|
50 | Глядя на ломкий кирпич стены вавилонской, — дивятся! Столько земли, сколько Тигр и быстрый Оронт омывают, Сколько в восточных краях занимает народ ассирийцев Царством своим, — оградил этот вал, во мгновение ока Выросши в буре войны. И такие работы — погибли! |
moenia mirentur refugi Babylonia Parthi. en, quantum Tigris, quantum celer ambit Orontes, Assyriis quantum populis telluris Eoae sufficit in regnum, subitum bellique tumultu raptum clausit opus. tanti periere labores. |
|
55 | Столько бесчисленных рук связали бы Сест с Абидосом И, набросавши земли, запрудили бы Фриксово море; Иль оторвать бы могли Эфиру от царства Пелопса, Чтоб не ходили суда вокруг протяженной Малеи; Или пустую страну, вопреки веленьям природы, |
tot potuere manus aut iungere Seston Abydo ingestoque solo Phrixeum elidere pontum, aut Pelopis latis Ephyren abrumpere regnis et ratibus longae flexus donare Maleae, aut aliquem mundi, quamvis natura negasset, |
|
60 | В радостный край превратить. Здесь поприще битв создается: Здесь соберется вся кровь, что пролиться должна во вселенной, И фессалийские здесь, и ливийские все пораженья. Междоусобная брань бушует на тесной арене. Стройка в начале своем ускользнула от взоров Помпея: |
in melius mutare locum. coit area belli: hic alitur sanguis terras fluxurus in omnis, hic et Thessalicae clades Libycaeque tenentur; aestuat angusta rabies civilis harena. prima quidem surgens operum structura fefellit |
|
65 | Житель Сиканских полей, от опасности всякой укрытый, Так же не слышит вдали свирепого лая Пелора; Так, когда буйная бьет Тефиса брег рутупинский — Волн разъяренных ее каледонский не чует британец. В час, как заметил Помпей весь край оградившую насыпь, |
Pompeium, veluti mediae qui tutus in arvis Sicaniae rabidum nescit latrare Pelorum, aut, vaga cum Tethys Rutupinaque litora fervent, unda Caledonios fallit turbata Britannos. ut primum vasto saeptas videt aggere terras, |
|
70 | Он легионы свои, удаливши их с Петры надежной, Вдоль по холмам разбросал, чтобы вытянуть Цезаря войско И по ограде его ударить рассыпанным строем. Вот в окруженных полях воздвигает он вал для защиты На расстояньи таком, какое Дианы Микенской |
ipse quoque a tuta deducens agmina Petra diversis spargit tumulis, ut Caesaris arma laxet et effuso claudentem milite tendat; ac tantum saepti vallo sibi vindicat agri, parva Mycenaeae quantum sacrata Dianae |
|
75 | Храм в арицийском лесу отделяет от крепости римской; Иль на таком, какое б от стен до впадения в море Тибра поток протекал, когда бы не делал извивов. К битве сигнал не звучит, но стрелы летят без приказа: И злодеянье творит лишь для пробы брошенный дротик. |
distat ab excelsa nemoralis Aricia Roma, quoque modo terrae praelapsus moenia Thybris in mare descendit, si nusquam torqueat amnem. classica nulla sonant iniussaque tela vagantur et fit saepe nefas iaculum temptante lacerto. |
|
80 | Злейших забот череда отвлекает Помпея от битвы: Грудь истощенной земли не дает уже пастбища больше, Конь ее топчет ногой и в скачке своей безудержной Твердым копытом до тла выбивает зеленое поле. Часто скакун боевой, в обнаженных полях изнемогши, |
maior cura duces miscendis abstrahit armis: Pompeium exhaustae praebenda ad gramina terrae, quae currens obtrivit eques gradibusque citatis ungula frondentem discussit cornea campum. belliger attonsis sonipes defessus in arvis, |
|
85 | Ясли пока наполняют ему привезенной соломой, — В поисках свежей травы, издыхая, ложится на землю, Иль в середине пути подгибает дрожащие ноги. Конские трупы гниют, везде разлагается падаль, Сея заразу вокруг, в безветренном небе зловонье |
advectos cum plena ferant praesepia culmos, ore novas poscens moribundus labitur herbas et tremulo medios abrumpit poplite gyros. corpora dum solvit tabes et digerit artus, traxit iners caelum fluvidae contagia pestis |
|
90 | Мрачною тучей висит. Таким же дыханием Несис От затуманенных скал испарения ада возносит, Из смертоносных пещер источает Тифонову ярость. Гибнул народ от заразы, но во́ды успешней, чем воздух, Яд разносили вокруг, засоряя несчастным желудок. |
obscuram in nubem. tali spiramine Nesis emittit Stygium nebulosis aera saxis antraque letiferi rabiem Typhonis anhelant. inde labant populi, caeloque paratior unda omne pati virus duravit viscera caeno. |
|
95 | Кожа чернела у них, глаза из орбит выползали И обжигал им лицо, распалясь от священной болезни, Пламень чумы огневой, голова повисала бессильно. День ото дня все быстрей судьба наносит удары: Лишь заболел человек — и конец наступает не медля; |
iam riget arta cutis distentaque lumina rumpit, igneaque in vultus et sacro fervida morbo pestis abit, fessumque caput se ferre recusat. iam magis atque magis praeceps agit omnia fatum, nec medii dirimunt morbi vitamque necemque, |
|
100 | Смертность усилила мор, возрастала толпа умиравших, И посреди мертвецов живые лежали вповалку. Выкинуть труп из шатра — лишь в этом для граждан несчастных Был погребальный обряд… Но уменьшились все же страданья: С моря вдруг свежий пахнул Аквилоном насыщенный воздух |
sed languor cum morte venit; turbaque cadentum aucta lues, dum mixta iacent incondita vivis corpora; nam miseros ultra tentoria cives spargere funus erat. tamen hos minuere labores a tergo pelagus pulsusque Aquilonibus aer |
|
105 | И к берегам корабли привезли чужеземную жатву. Враг же, свободный вполне на высотах обширной округи, Ни от загнившей воды, ни от воздуха злого не страждет; Голод его жестокий гнетет, как будто осадой Тесной он окружен. На нивах засеянных всходы |
litoraque et plenae peregrina messe carinae. at liber terrae spatiosis collibus hostis aere non pigro nec inertibus angitur undis, sed patitur saevam, veluti circumdatus arta obsidione, famem. nondum turgentibus altam |
|
110 | Не поднялися еще — и вот несчастные люди Скотские гложут корма, грызут побеги деревьев, Листья срывают в лесу, а также грозящие смертью Корни неведомых трав и вредных растений копают: Все, что смягчает огонь, что разгрызть удается зубами, |
in segetem culmis cernit miserabile vulgus in pecudum cecidisse cibos et carpere dumos et foliis spoliare nemus letumque minantis vellere ab ignotis dubias radicibus herbas. quae mollire queunt flamma, quae frangere morsu, |
|
115 | Все, что в желудок пройдет сквозь зев исцарапанной глотки, Блюда, которых досель не знавали столы человека, — Все пожирают бойцы, осаждая противников сытых, Но наконец Помпей порешил — прорвавши осаду, Вылазкой путь проложить в просторы широкого мира; |
quaeque per abrasas utero demittere fauces, plurimaque humanis ante hoc incognita mensis diripiens miles saturum tamen obsidet hostem. ut primum libuit ruptis evadere claustris Pompeio cunctasque sibi permittere terras, |
|
120 | Он не стремится себя окутать сумраком ночи, Он не желает тайком, сложивши в бессильи оружье, Бегством от тестя спастись; но сквозь развалины хочет Выйти, ударом одним сокрушить на насыпи башни, И через гущу мечей прорубить себе битвой дорогу. |
non obscura petit latebrosae tempora noctis, et raptum furto soceri cessantibus armis dedignatur iter: latis exire ruinis quaerit, et inpulso turres confringere vallo, perque omnis gladios et qua via caede paranda est. |
|
125 | Ближняя насыпи часть ему показалась удобной: Этот кустистый бугор укрепленьем Миниция звался, Лесом был густо покрыт. Не поднявши ни облачка пыли, Двинул он войско туда и у вала явился внезапно. Вдруг засверкали с равнин его латинские птицы, |
opportuna tamen valli pars visa propinqui, qua Minici castella vacant, et confraga densis arboribus dumeta tegunt. hic pulvere nullo proditus agmen agit subitusque in moenia venit. tot simul e campis Latiae fulsere volucres, |
|
130 | Вдруг зазвенела труба. У мечей отнимая победу, Опустошающий страх врагов пораженных объемлет. Все, что могло геройство свершить — это пасть под атакой На отведенном посту: уж скоро копье не находит Жертвы себе, и дротиков град летит понапрасну. |
tot cecinere tubae. ne quid victoria ferro deberet, pavor attonitos confecerat hostes. quod solum valuit virtus, iacuere perempti debuerant quo stare loco. qui vulnera ferrent iam derant, et nimbus agens tot tela peribat. |
|
135 | Вот уж летучий огонь смолистые факелы мечут, Вот уже башни дрожат и паденьем грозят от ударов, Крепкие стонут валы под биением частым тарана. Вот уж Помпея орлы на вершину вала взлетают: С ними вселенной опять доступным становится право! |
tum piceos volvunt inmissae lampades ignes, tum quassae nutant turres lapsumque minantur, roboris inpacti crebros gemit agger ad ictus. iam Pompeianae celsi super ardua valli exierant aquilae, iam mundi iura patebant: |
|
140 | Место, которое вновь не могли бы отнять у Помпея Тысячи вражеских турм и счастье Цезаря, — снова Отнял один человек, сказав, что пока он оружье Держит, никем не сражен, — не увидит Великий победы. Сцева — вот имя бойца: рядовым до похода на Родан |
quem non mille simul turmis nec Caesare toto auferret Fortuna locum victoribus unus eripuit vetuitque capi, seque arma tenente ac nondum strato Magnum vicisse negavit. Scaeva viro nomen: castrorum in plebe merebat |
|
145 | К диким народам он был; проливши там крови немало, Центурионом он стал, награжденный латинской лозою. Склонный к злодействам любым, не знал он, каким преступленьем В междоусобной войне боевая является доблесть. Он закричал, увидав, что соратники ищут спасенья |
ante feras Rhodani gentes; ibi sanguine multo promotus Latiam longo gerit ordine vitem, pronus ad omne nefas et qui nesciret in armis quam magnum virtus crimen civilibus esset. hic ubi quaerentis socios iam Marte relicto |
|
150 | В бегстве и бросили бой: «Куда влечет вас позорный Трепет, доселе еще неведомый Цезаря войску? Мерзостный сброд! Ватага рабов! Без капельки крови Смерти вы кажете тыл? Вам не стыдно — не лечь у могилы, С грудами прочих бойцов, и не быть между трупами павших? |
tuta fugae cernit, «quo vos pavor» inquit «adegit inpius et cunctis ignotus Caesaris armis? [O famuli turpes, seruum pecus, absque cruore][1] terga datis morti? cumulo vos desse virorum non pudet et bustis interque cadavera quaeri? |
|
155 | Хоть бы вас гнев удержал, если чести у вас не осталось, Воины! Нас изо всех, желая прорваться, противник Выбрал. Оплатит Помпей обильными реками крови Нынешний день. К теням отойти перед Цезаря взором Было бы радостней мне: но Фортуна мне в том отказала! |
non ira saltem, iuvenes, pietate remota stabitis? e cunctis, per quos erumperet hostis, nos sumus electi. non parvo sanguine Magni iste dies ierit. peterem felicior umbras Caesaris in vultu: testem hunc fortuna negavit: |
|
160 | Под похвалы Помпея паду! Сломайте же копья Натиском груди своей, притупите телами железо! Пылью туманится даль, и грохот паденья развалин Цезарю слух поразил издалека нежданной тревогой. Мы побеждаем, друзья! Найдется спаситель твердыне, |
Pompeio laudante cadam. confringite tela pectoris inpulsu iugulisque retundite ferrum. iam longinqua petit pulvis sonitusque ruinae, securasque fragor concussit Caesaris aures. vincimus, o socii: veniet qui vindicet arces |
|
165 | Хоть бы умерли все!». Так пылко звучал его голос, Как не звучит и труба при первой тревоге военной. Мужу дивились бойцы и за ним бежали, желая Видеть, — на смерть ли одну, иль на большее доблесть способна, Если и место, и враг подавляют. На вал поврежденный |
dum morimur». movit tantum vox illa furorem, quantum non primo succendunt classica cantu, mirantesque virum atque avidi spectare secuntur scituri iuvenes, numero deprensa locoque an plus quam mortem virtus daret. ille ruenti |
|
170 | Стал он и начал тогда из башен, трупами полных, Сбрасывать вниз мертвецов, засыпать врагов подходивших Грудой растерзанных тел; снарядами были обломки, Бревна и камни; врагу и своим угрожал он паденьем. То он колол, то шестом пронзал неприятелям тело, |
aggere consistit, primumque cadavera plenis turribus evolvit subeuntisque obruit hostis corporibus, totaeque viro dant tela ruinae, roboraque et moles hosti seque ipse minatur. nunc sude nunc duro contraria pectora conto |
|
175 | Их отгоняя от стен, и за гребень цеплявшихся руки Острым мечом отсекал; дробил черепа он камнями Так, что мозги из-под хрупкой своей разлетались покрышки, Также и факелом жег врагов волоса он и лица; И в полыханьи огня шипели глаза, вытекая. |
detrudit muris, et valli summa tenentis amputat ense manus; caput obterit ossaque saxo ac male defensum fragili conpage cerebrum dissipat; alterius flamma crinesque genasque succendit, strident oculis ardentibus ignes. |
|
180 | Скоро гора мертвецов, вырастая все выше и выше, Встала на уровне стен; и Сцева прямо на копья В скопище прыгнул врагов с проворством, нисколько не меньшим, Чем опрометчивый барс, на рогатину мчащийся слепо. Клиньями войск отовсюду зажат, окруженный толпою, |
ut primum cumulo crescente cadavera murum admovere solo, non segnior extulit illum saltus et in medias iecit super arma catervas, quam per summa rapit celerem venabula pardum. tunc densos inter cuneos conpressus et omni |
|
185 | Каждого он из врагов, на кого только взглянет, сражает. Стало тупым лезвие, запекшейся кровью покрывшись, Сцева не ранит врага, но только его поражает, Это уж больше не меч, — поражает тела, но не ранит. Сцеву теснит вся толпа, все копья его засыпают; |
vallatus bello vincit, quem respicit, hostem. iamque hebes et crasso non asper sanguine mucro [percussum Scaevae frangit, non vulnerat, hostem;] perdidit ensis opus, frangit sine vulnere membra. illum tota premit moles, illum omnia tela, |
|
190 | Нет неискусной руки и дротиков нет неудачных: Видит Фортуна, дивясь, как с целой армией бьется Равный по силе боец. Звенит под градом ударов Щит и, плотно прильнув, протирают шлема обломки Сцеве виски; уж ничто обнаженных источников жизни |
nulla fuit non certa manus, non lancea felix; parque novum Fortuna videt concurrere, bellum atque virum. fortis crebris sonat ictibus umbo, et galeae fragmenta cavae conpressa perurunt tempora, nec quicquam nudis vitalibus obstat |
|
195 | Не прикрывает ему — лишь копья, застрявшие в ребрах. Что же вы мечете зря, безумные, стрел окрыленных, Дротиков яростных град в недоступное гибели сердце? Пусть его сломит снаряд, запущенный жилой дрожащей, Или упавший со стен огромной тяжести камень! |
iam praeter stantis in summis ossibus hastas. quid nunc, vaesani, iaculis levibusve sagittis perditis haesuros numquam vitalibus ictus? hunc aut tortilibus vibrata falarica nervis obruat aut vasti muralia pondera saxi, |
|
200 | Пусть вам откроет проход таран с головою железной, Или баллиста: стоит перед Цезарем прочно защита, Нет для Помпея пути. Уж не прячется грудь под бронею; Стыдно вверяться щиту, не биться левой рукою, Жизнь не терять, защищая себя; все раны сраженья |
hunc aries ferro ballistaque limine portae promoveat. stat non fragilis pro Caesare murus Pompeiumque tenet. iam pectora non tegit armis, ac veritus credi clipeo laevaque vacasse aut culpa vixisse sua tot vulnera belli |
|
205 | Он принимает — один; на груди — будто дротиков чаща; Падает он, но врага раздавить собою он хочет, Точно чудовище вод. Так зверь ливийской равнины, Так африканский слон, осыпанный множеством копий, Каждое древко крушит, в спине застрявшее жесткой, |
solus obit densamque ferens in pectore silvam iam gradibus fessis, in quem cadat, eligit hostem. [par pelagi monstris Libycae sic belua terrae] sic Libycus densis elephans oppressus ab armis omne repercussum squalenti missile tergo |
|
210 | Двигая кожей, с себя отряхает торчащие стрелы. Внутренность чрева цела и крови не пролили копья, В тело вонзившись слегка. Такое множество лезвий, Дротиков столько и ран добить одного неспособно! Но наконец от диктейской руки стрела из Гортины |
frangit et haerentis mota cute discutit hastas: viscera tuta latent penitus, citraque cruorem confixae stant tela ferae: tot facta sagittis, tot iaculis unam non explent vulnera mortem. Dictaea procul, ecce, manu Gortynis harundo |
|
215 | Издали вдруг принеслась и, с меткостью сверх ожиданья, В голову Сцевы впилась и левый глаз проколола. Он же, бестрепетный, рвет и жилы, и связки, в которых Лёт задержала стрела и, выдернув с глазом железо, Наземь бросает его и око давит ногами. |
tenditur in Scaevam, quae voto certior omni in caput atque oculi laevom descendit in orbem. ille moras ferri nervorum et vincula rumpit adfixam vellens oculo pendente sagittam intrepidus, telumque suo cum lumine calcat. |
|
220 | Не свирепей паннонский медведь, сраженный ударом, Раненый кружит, когда копье в него пустит ливиец; В гневе пытается он схватить вонзенное древко, Вертится, ползает вкруг, копье за собой увлекая. Ярость угасла в чертах; облит кровавым потоком |
Pannonis haud aliter post ictum saevior ursa, cum iaculum parva Libys ammentavit habena, se rotat in vulnus telumque irata receptum inpetit et secum fugientem circumit hastam. perdiderat vultum rabies, stetit imbre cruento |
|
225 | Обезображенный лик; ликующий клич победивших Воздух вокруг огласил: их меньше обрадовать мог бы Цезарь, павший от ран, чем вид этой крови ничтожной. Он же, глубоко в душе скрывая жестокие муки, Голосом слабым сказал, как будто утративши доблесть: |
informis facies. laetus fragor aethera pulsat victorum: maiora viris e sanguine parvo gaudia non faceret conspectum in Caesare vulnus. ille tegens alta suppressum mente furorem, mitis et a vultu penitus virtute remota, |
|
230 | «О, пощадите меня! Сограждане, меч отвратите! Новые раны, увы! — моей смерти не могут ускорить; Копий не надо вонзать, надо прежние вырвать из тела. Заживо взявши меня, доставьте к Великому в лагерь. Дар поднесите вождю: да будет примером измены |
«parcite», ait «cives; procul hinc avertite ferrum. conlatura meae nil sunt iam vulnera morti: non eget ingestis sed volsis pectore telis. tollite et in Magni viventem ponite castris. hoc vestro praestate duci: sit Scaeva relicti |
|
235 | Цезарю Сцева живой, а не жертвою смерти почетной». Этим обманным речам доверился Авл на несчастье, Он не заметил, что меч утаен от него, обнаженный: В миг, когда взять захотел он оружие с пленником вместе, В горло вонзился ему клинок, как молния быстрый. |
Caesaris exemplum potius quam mortis honestae». credidit infelix simulatis vocibus Aulus nec vidit recto gladium mucrone tenentem, membraque captivi pariter laturus et arma fulmineum mediis excepit faucibus ensem. |
|
240 | Доблесть воспрянула вдруг; ободренный новым убийством, Сцева воскликнул: «Умри, кто меня побежденным считает! Коль от клинка моего Великий требует мира, Пусть перед Цезарем он падет, преклонивши знамена. Мните ли вы, что на вас я похож и бессилен пред роком? |
incaluit virtus, atque una caede refectus «solvat» ait «poenas, Scaevam quicumque subactum speravit. pacem gladio si quaerit ab isto Magnus, adorato summittat Caesare signa. an similem vestri segnemque ad fata putatis? |
|
245 | Нет, вы любите все Помпея и дело Сената Меньше, чем смерть я люблю!». Не успел он это воскликнуть, Как возвестила им пыль, что когорты Цезаря близко. Это Помпея спасло от того поношенья и срама, Что легионы его пред тобой только, Сцева, бежали. |
Pompei vobis minor est causaeque senatus quam mihi mortis amor». simul haec effatur, et altus Caesareas pulvis testatur adesse cohortes. dedecus hic belli Magno crimenque remisit, ne solum totae fugerent, te Scaeva, catervae. |
|
250 | Выиграв бой, — ты упал: обескровленный черпал ты силы В битве. Родная толпа соратников вмиг подхватила Павшего друга, она поднять его на плечи рада. Кажется им — божество в изъязвленной груди поселилось, И преклонились бойцы перед образом Доблести высшей: |
subducto qui Marte ruis; nam sanguine fuso vires pugna dabat. labentem turba suorum excipit atque umeris defectum inponere gaudet; ac velut inclusum perfosso in pectore numen et vivam magnae speciem Virtutis adorant; |
|
255 | Вытащить стрелы спешат они из пронзенного тела И украшают богов и Марса с голою грудью, Сцева, оружьем твоим. О, как бы прославил ты имя, Если б бежал пред тобой ибер устрашающий или С длинным доспехом тевтон, иль кантабр со щитом своим круглым! |
telaque confixis certant evellere membris, exornantque deos ac nudum pectore Martem armis, Scaeva, tuis: felix hoc nomine famae, si tibi durus Hiber aut si tibi terga dedisset Cantaber exiguis aut longis Teutonus armis. |
|
260 | Но не дано уж тебе украсить военной добычей Храм Громовержца и громко кричать в ликованьи триумфа. Горе! В геройстве своем возвеличил ты только владыку! Но отраженный Помпей не забыл о войне и не больше Он успокоился тут за оградой своих укреплений, |
non tu bellorum spoliis ornare Tonantis templa potes, non tu laetis ululare triumphis. infelix, quanta dominum virtute parasti! nec magis hac Magnus castrorum parte repulsus intra claustra piger dilato Marte quievit, |
|
265 | Чем устает океан, когда при поднявшемся ветре Он, разбивая валы, ударяет о скалы иль точит Стену высокой горы, обвал себе этим готовя. Пользуясь миром пучин, на ближайшую крепость Великий С моря и суши напал; затем на широком просторе |
quam mare lassatur, cum se tollentibus Euris frangentem fluctus scopulum ferit aut latus alti montis adest seramque sibi parat unda ruinam. hinc vicina petens placido castella profundo incursu gemini Martis rapit, armaque late |
|
270 | Войско рассыпал и стан на равнине поставил открытой; Был он возможности рад менять беспрепятственно место. Так разлившийся Пад, вздуваясь, дамбы смывает, И, затопив берега, поля покрывает далеко. На потопленной земле своевольно холмы разрушает |
spargit et effuso laxat tentoria campo, mutandaeque iuvat permissa licentia terrae. sic pleno Padus ore tumens super aggere tutas excurrit ripas et totos concutit agros; succubuit siqua tellus cumuloque furentem |
|
275 | Волн разъяренный поток; безудержной льется пучиной И прорывает себе в незнакомых равнинах дорогу. Там исчезает земля у владельца; здесь Пад поселянам Новую пашню дает… Как только об этом сраженьи Цезарь узнал по огням, зажженным высоко на башне, |
undarum non passa ruit, tum flumine toto transit et ignotos operit sibi gurgite campos: illos terra fugit dominos, his rura colonis accedunt donante Pado. vix proelia Caesar senserat, elatus specula quae prodidit ignis: |
|
280 | И, подойдя, увидал, что прахом засыпаны стены, Всюду холодный лежит, как на давних развалинах, пепел, — Он возмутился душой, безмятежностью места разгневан, Видя, как мирно Помпей, победивши Цезаря, дремлет. Битвой, потерь не боясь, он спешит омрачить эту радость: |
invenit inpulsos presso iam pulvere muros, frigidaque, ut veteris, deprendit signa ruinae. accendit pax ipsa loci, movitque furorem Pompeiana quies et victo Caesare somnus. ire vel in clades properat dum gaudia turbet. |
|
285 | Будто гроза, налетел на Торквата; тот Цезаря видит И с быстротой моряка, который на мачте дрожащей Все паруса стремится свернуть при Цирцеиной буре, — Вмиг собирает войска меж внутренних стен укрепленья, Чтобы как можно тесней уплотнить их сомкнутым строем. |
Torquato ruit inde minax, qui Caesaris arma segnius haud vidit, quam malo nauta tremente omnia subducit Circaeae vela procellae; agminaque interius muro breviore recepit, densius ut parva disponeret arma corona. |
|
290 | Цезарь уже перешел укрепления первые вала; В эту минуту Помпей все силы с холмов близлежащих Двинул и строй развернул, отовсюду врага окружая. Тот, кто под Этной живет, не так Энкелада страшится В час, когда властвует Нот, когда из пещер, содрогаясь, |
transierat primi Caesar munimina valli, cum super e totis immisit collibus arma effuditque acies obsaeptum Magnus in hostem. non sic Hennaeis habitans in vallibus horret Enceladum spirante Noto, cum tota cavernas |
|
295 | Лавы поток на поля извергает горящая Этна, — Как, побежденный до битв, при виде клубящейся пыли Цезаря воин дрожит под тучею страха слепого. В бегстве своем натыкается он на врага, попадает Сам на грозящую смерть. До полного мира могла бы |
egerit et torrens in campos defluit Aetna, Caesaris ut miles glomerato pulvere victus ante aciem caeci trepidus sub nube timoris hostibus occurrit fugiens inque ipsa pavendo fata ruit. totus mitti civilibus armis |
|
300 | Вылиться кровь гражданской войны. Но сам полководец Ярость мечей удержал. От царей свободен и счастлив Был бы ты, Рим, и прав не лишен, когда б на том поле Сулла тогда победил. О горе, о вечное горе! Цезарь, спасает тебя предел твоих преступлений, — |
usque vel in pacem potuit cruor: ipse furentis dux tenuit gladios. felix ac libera regum, Roma, fores iurisque tui, vicisset in illo si tibi Sulla loco. dolet, heu, semperque dolebit quod scelerum, Caesar, prodest tibi summa tuorum, |
|
305 | С зятем достойным борьба. Увы! Жестокие судьбы! В Мунде Испания слез не лила бы и в Утике скорбной Ливия, Нил бы не мчал, облитый запретною кровью, Трупа в теченьи своем — фаросских царей благородней; На Мармарийских песках нагой не валялся бы Юба, |
cum genero pugnasse pio. pro tristia fata! non Uticae Libye clades, Hispania Mundae flesset et infando pollutus sanguine Nilus nobilius Phario gestasset rege cadaver, nec Iuba Marmaricas nudus pressisset harenas |
|
310 | И Сципион пунийских теней пролитой кровью Не ублажал бы; и жизнь сберег бы Катон непорочный. День этот стал бы, о Рим, последним днем твоих бедствий: С ним из судьбины твоей могла бы Фарсалия выпасть! Цезарь бросает страну, одержимую богом враждебным, |
Poenorumque umbras placasset sanguine fuso Scipio, nec sancto caruisset vita Catone. ultimus esse dies potuit tibi Roma malorum, exire e mediis potuit Pharsalia fatis. deserit averso possessam numine sedem |
|
315 | Части расстроенных войск ведет в эмафийские земли. Гнаться за тестем хотел Великий, куда б ни бежал тот, Хоть и пыталась его удержать от этой погони Свита, и к отчим домам, в Авзонию плыть убеждала, Где неприятеля нет. «Не вернусь никогда, — возражал он, — |
Caesar et Emathias lacero petit agmine terras. arma secuturum soceri, quacumque fugasset, temptavere suo comites devertere Magnum hortatu, patrias sedes atque hoste carentem Ausoniam peteret. «numquam me Caesaris» inquit |
|
320 | С войском, как Цезарь, на родину; нет, но Рим меня встретит, Только когда я солдат распущу по домам после боя. Мог бы Гесперию я удержать при начале восстанья, Если бы бой завязать в отеческих храмах задумал, Форум сраженьям обречь. Но, чтоб избежать этой бойни, |
«exemplo reddam patriae, numquamque videbit me nisi dimisso redeuntem milite Roma. Hesperiam potui motu surgente tenere, si vellem patriis aciem committere templis ac medio pugnare foro. dum bella relegem, |
|
325 | Я предпочту отступить в морозные скифские земли, В жаркие страны уйти. Твой покой, побеждая, смущу ли, Рим, если я убежал, чтоб сраженья тебя не терзали? Ах, чем томиться тебе в раздорах воинственных, пусть уж Цезарь тебя считает своим!». С такими словами |
extremum Scythici transcendam frigoris orbem ardentisque plagas. victor tibi, Roma, quietem eripiam, qui, ne premerent te proelia, fugi? a potius, ne quid bello patiaris in isto, te Caesar putet esse suam». sic fatus in ortus |
|
330 | Путь на восток обратил и, пройдя по стране бездорожной, Вдоль по ущельям пустым суровой Кандавии, вышел В земли Эмафии той, где рок подготовил сраженье. С той стороны, откуда Титан зимою восходит, Каменным горным хребтом оградила Фессалию Осса. |
Phoebeos condixit iter, terraeque secutus devia, qua vastos aperit Candavia saltus, contigit Emathiam, bello quam fata parabant. Thessaliam, qua parte diem brumalibus horis attollit Titan, rupes Ossaea coercet; |
|
335 | В дни ж, когда Феб высоко поднимается в летнее небо, Тени кладет Пелион от его лучей восходящих. Если же полдень горит пыланием солнцестояний, — Отрис свирепому Льву подставляет вершину лесную. Пинд преграждает пути Зефиру, а также Япигу, |
cum per summa poli Phoebum trahit altior aestas, Pelion opponit radiis nascentibus umbras; at medios ignes caeli rapidique Leonis solstitiale caput nemorosus summovet Othrys. excipit adversos Zephyros et Iapyga Pindus |
|
340 | Свет сокращает дневной и сумрак вечерний торопит. Не устрашает Борей у подножья Олимпа живущих, Вовсе не знают они, что всю ночь Медведица светит. Между тех горных цепей, в долине, стиснутой ими, Некогда были луга покрыты огромным болотом: |
et maturato praecidit vespere lucem; nec metuens imi Borean habitator Olympi lucentem totis ignorat noctibus Arcton. hos inter montis media qui valle premuntur, perpetuis quondam latuere paludibus agri, |
|
345 | Воды ручьев держались в полях, и проходы из Темпы Не достигали морей, но только ширил озера Рек неослабный поток. Когда же рукой Геркулеса Тяжкая Осса была с Олимпа низвержена, — новый Видел Нерей водопад; и тогда морского Ахилла |
flumina dum campi retinent nec pervia Tempe dant aditus pelagi, stagnumque inplentibus unum crescere cursus erat. postquam discessit Olympo Herculea gravis Ossa manu subitaeque ruinam sensit aquae Nereus, melius mansura sub undis |
|
350 | Царство явилось, — ему оставаться бы ввек под волнами! — То эмафийских равнин Фарсалия, с нею Филика — Первой к ретейским брегам приплывшая, и очевидец Гнева Муз — Дорион; Птелей, Трахин, Мелибея, — Та, что сильна за проклятый костер Геркулеса колчаном; |
Emathis aequorei regnum Pharsalos Achillis eminet et, prima Rhoeteia litora pinu quae tetigit, Phylace Pteleosque et Dorion ira flebile Pieridum; Trachin pretioque nefandae lampados Herculeis fortis Meliboea pharetris |
|
355 | И всемогущая встарь Лариса; поля, где запахан Некогда славный Аргос; и край, где, по слову преданья, Древние Фивы цвели Эхиона: в те земли Агава Голову сына снесла, на огонь возложила последний, Плача, что только ее взяла из останков Пенфея. |
atque olim Larisa potens; ubi nobile quondam nunc super Argos arant, veteres ubi fabula Thebas monstrat Echionias, ubi quondam Pentheos exul colla caputque ferens supremo tradidit igni questa quod hoc solum nato rapuisset Agave. |
|
360 | Это болото потом разделилось на многие реки. Чистый в теченьи своем, с глубиною ничтожною, льется Эй к ионийским волнам; родитель беглянки Изиды Не многоводней течет, а зятем Ойнея не ставший — Мутным потоком воды острова́ Эхинады заносит, |
ergo abrupta palus multos discessit in amnes. purus in occasus, parvi sed gurgitis, Aeas Ionio fluit inde mari, nec fortior undis labitur avectae pater Isidis, et tuus, Oeneu, paene gener crassis oblimat Echinadas undis, |
|
365 | Пересекает Эвен, обагренный кровию Несса, Твой Калидон, Мелеагр; Сперхей течением быстрым Мчится в Малейский залив; своим источником светлым Выгон, где Феб по-рабски служил, Амфрис орошает. Дальше струится Анавр, никогда не вздымая туманов |
et Meleagream maculatus sanguine Nessi Euhenos Calydona secat. ferit amne citato Maliacas Spercheos aquas, et flumine puro inrigat Amphrysos famulantis pascua Phoebi. quique nec umentis nebulas nec rore madentem |
|
370 | Иль испарений сырых, не подъемля и легкого ветра. Множество рек и ручьев, чьи названья неведомы морю, Воды вливают в Пеней. Апидан бурливым потоком Прыгает, и Энипей, лишь в слиянии с ним торопливый. Здесь истекает Асоп, Феникс и Ме́лас, а также |
(369) |
aera nec tenues ventos suspirat Anauros, et quisquis pelago per se non cognitus amnis Peneo donavit aquas: it gurgite rapto Apidanos numquamque celer nisi mixtus Enipeus; accipit Asopos cursus Phoenixque Melasque[2] |
375 | Воды свои бережет Титарес, который, впадая В реку с названьем другим, по ее поверхности мчится, Словно бы руслом сухим — Пенея пользуясь влагой. Эта река, говорят, из стигийских болот вытекает, Помнит истоки свои, и с обычной рекой не желая |
solus, in alterius nomen cum venerit undae, defendit Titaresos aquas lapsusque superne gurgite Penei pro siccis utitur arvis. hunc fama est Stygiis manare paludibus amnem et capitis memorem fluvii contagia vilis |
|
380 | Смешивать струй, сохраняет и страх, внушаемый вышним. Только лишь реки стекли и поля из-под них обнажились, Бебриков там сошники распахали их тучную землю; Взрыли сейчас же плуги под руками лелегов равнину. Там эолидов сыны и долопов землю вспахали, |
nolle pati superumque sibi servare timorem. ut primum emissis patuerunt amnibus arva, pinguis Bebrycio discessit vomere sulcus; mox Lelegum dextra pressum descendit aratrum, Aeolidae Dolopesque solum fregere coloni |
|
385 | Миниев, славных гребцов, и магнетов, чьи кони известны. Облако полузверей-кентавров от чресл Иксиона Там родило в глубине пещеры Пелефронийской Мониха, бившего в прах Фолои крепкие камни; Рета, кто, вырвав, кружил над вершиною Этны, свирепый, |
et Magnetes equis, Minyae gens cognita remis. illic semiferos Ixionidas Centauros feta Pelethroniis nubes effudit in antris: aspera te Pholoes frangentem, Monyche, saxa, teque sub Oetaeo torquentem vertice volsas, |
|
390 | Ясени те, что Борей дуновеньем не мог опрокинуть. Фола, кто угощал Алкида; тебя, перевозчик Мерзостный, через реку пронзенный лернейской стрелою; Старца Хирона — тебя, кто, сияя холодной звездою, Луком гемонским своим громаде грозит Скорпиона. |
Rhoece ferox, quas vix Boreas inverteret ornos, hospes et Alcidae magni Phole, teque, per amnem inprobe Lernaeas vector passure sagittas, teque, senex Chiron, gelido qui sidere fulgens inpetis Haemonio maiorem Scorpion arcu. |
|
395 | В этой земле проросли семена свирепого Марса. Первым сорвался со скал, трезубцем морским потрясенных, Вестник губительных битв, ретивый скакун фессалийский: Рвет он впервые узду, грызет удила он и пеной Повод нежданный кропит, укротителя повод — лапифа. |
hac tellure feri micuerunt semina Martis. primus ab aequorea percussis cuspide saxis Thessalicus sonipes, bellis feralibus omen, exiluit, primus chalybem frenosque momordit spumavitque novis Lapithae domitoris habenis. |
|
400 | Первым спустился корабль с пагасского берега в море И сухопутных людей в незнакомые волны закинул. Первым Ион принялся, повелитель земли фессалийской, В четкую форму монет ковать металл раскаленный, — Бросил в огонь серебро, из золота деньги чеканил, |
prima fretum scindens Pagasaeo litore pinus terrenum ignotas hominem proiecit in undas. primus Thessalicae rector telluris Ionos in formam calidae percussit pondera massae fudit et argentum flammis aurumque moneta |
|
405 | И в необъятных печах расплавил медные глыбы. Стало легко богатства считать, а это — народы Гонит к злодействам войны. Из той страны появился Змей, величайший Пифон, и вполз в Киррейскую область; К играм пифийским отсель перешли фессалийские лавры |
fregit et inmensis coxit fornacibus aera. illic, quod populos scelerata inpegit in arma, divitias numerare datum est. hinc maxima serpens descendit Python Cirrhaeaque fluxit in arva, unde et Thessalicae veniunt ad Pythia laurus. |
|
410 | И сыновей на всевышних послал Алоэй нечестивый В час, когда Пелион до звезд вознесся, а Осса, Нагромоздясь на него, светилам пути заградила. Там, на проклятой земле, вожди свои станы разбили, — И взволновалось у всех предвестьем грядущих сражений |
inpius hinc prolem superis inmisit Aloeus, inseruit celsis prope se cum Pelion astris sideribusque vias incurrens abstulit Ossa. hac ubi damnata fatis tellure locarunt castra duces, cunctos belli praesaga futuri |
|
415 | Сердце, почуяв, что срок, решающий судьбы вселенной, Ныне уж близок. Дрожат трусливые души, готовясь Участи сдаться своей и в будущем худшее видят. Случая зыбкой игре немногие, с духом собравшись, Противопоставили страх и надежду. В толпе оробелой |
mens agitat, summique gravem discriminis horam adventare palam est, propius iam fata moveri. degeneres trepidant animi peioraque versant; ad dubios pauci praesumpto robore casus spemque metumque ferunt. turbae sed mixtus inerti |
|
420 | Секст находился — он был Великого сын недостойный, Тот, кто скоро бежал бродягою в Сциллино море И замарал Помпея триумф, как пират сицилийский. Острый почувствовав страх, судьбу предузнать пожелал он, Полный тревог о будущем дне, не терпя промедленья, |
Sextus erat, Magno proles indigna parente, cui mox Scyllaeis exul grassatus in undis polluit aequoreos Siculus pirata triumphos. qui stimulante metu fati praenoscere cursus, inpatiensque morae venturisque omnibus aeger, |
|
425 | Не у пифийских пещер, иль делосских треножников начал Он предвещаний просить, ни у Зевсовой меди в Додоне, Первых вскормившей людей желудями; не стал узнавать он Судьбы по жилам зверей, по птицам, по молниям неба Иль по светилам гадать, подобно жрецам ассирийским, — |
non tripodas Deli, non Pythia consulit antra, nec quaesisse libet primis quid frugibus altrix aere Iovis Dodona sonet, quis noscere fibra fata queat, quis prodat aves, quis fulgura caeli servet et Assyria scrutetur sidera cura, |
|
430 | Или другим ведовством — негреховным. Противные вышним Таинства магов он знал недобрых и ведал он также Злых алтарей загробный обряд — и Дита правдивость, И замогильных теней: несчастный думал, что боги Видят слабей, чем они. Пустому и злому безумью |
aut siquid tacitum sed fas erat. ille supernis detestanda deis saevorum arcana magorum noverat et tristis sacris feralibus aras, umbrarum Ditisque fidem, miseroque liquebat scire parum superos. vanum saevumque furorem |
|
435 | Место само помогло — от лагерных стен недалеко Было жилье гемонид; навождение ужасов дерзких Их не смущало совсем; искусство их — непостижимо. На фессалийской земле растут смертоносные травы, Ведомы скалам ее замогильные таинства магов |
adiuvat ipse locus vicinaque moenia castris Haemonidum, ficti quas nulla licentia monstri transierit, quarum quidquid non creditur ars est. Thessala quin etiam tellus herbasque nocentes rupibus ingenuit sensuraque saxa canentes |
|
440 | И заклинания их. Там всюду рождаются зелья Для заклинанья богов: колхидская гостья сбирала Здесь, в гемонийской земле, с собою не взятые травы. И небожители здесь, глухие ко многим народам, Вечно склоняют свой слух к заклятиям племени злого. |
arcanum ferale magos. ibi plurima surgunt vim factura deis, et terris hospita Colchis legit in Haemoniis quas non advexerat herbas. inpia tot populis, tot surdas gentibus aures caelicolum dirae convertunt carmina gentis. |
|
445 | Их только голос один долетает к эфирным чертогам, Он, против воли богов, приносит столь властные звуки, Что ни вращенье небес, ни забота о небе не могут Их отразить. И когда к светилам летит их ужасный Шёпот, тогда Вавилон персидский и чары Мемфиса |
una per aetherios exit vox illa recessus verbaque ad invitum perfert cogentia numen, quod non cura poli caelique volubilis umquam avocat. infandum tetigit cum sidera murmur, tum, Babylon Persea licet secretaque Memphis |
|
450 | Тщетно пустили бы в ход все таинства древние магов: Прочь от чужих алтарей фессалийка уводит всевышних. Без повеленья судьбы при словах гемонийских заклятий В хладную грудь проникает любовь; запретное пламя Старцев суровых палит. И это свершают не только |
omne vetustorum solvat penetrale magorum, abducet superos alienis Thessalis aris. carmine Thessalidum dura in praecordia fluxit non fatis adductus amor, flammisque severi inlicitis arsere senes. nec noxia tantum |
|
455 | Вредные яды иль сок из нароста на лбу жеребенка — Знак материнской любви: никакою отравой не тронут, Ум человеческий сам слабеет от тех заклинаний. Те же, кого не сольет никакое брачное ложе Ни единением чувств, ни соблазнами внешности милой, — |
pocula proficiunt aut cum turgentia suco frontis amaturae subducunt pignora fetae: mens hausti nulla sanie polluta veneni excantata perit. quos non concordia mixti alligat ulla tori blandaeque potentia formae |
|
460 | Нитью опутаны той, что скользит с веретен чародейных. Замерли смены времен; отсроченный долгою ночью, День не настал и застыл; эфир непокорен законам. Мир в стремленьи своем цепенеет, заслыша заклятья. Сам, на быстрой оси вращающий небо, Юпитер |
traxerunt torti magica vertigine fili. cessavere vices rerum, dilataque longa haesit nocte dies. legi non paruit aether, torpuit et praeceps audito carmine mundus, axibus et rapidis inpulsos Iuppiter urguens |
|
465 | Той остановкой смущен. Теперь облака наполняют Ливнями все, пеленой застилая знойного Феба; Гром в небесах, хоть Юпитер молчит; от этих заклятий Влагу рождает туман, от волос распущенных льется Дождь. И хоть ветер утих, но море грозно бушует, |
miratur non ire polos. nunc omnia conplent imbribus et calido praeducunt nubila Phoebo, et tonat ignaro caelum Iove: vocibus isdem umentis late nebulas nimbosque solutis excussere comis. ventis cessantibus aequor |
|
470 | Иль затихает опять под запретом покорствовать вихрям, Хоть и беснуется Нот. Паруса, влекущие судно, Против дыхания бурь надуваются. Вдруг цепенеет Льющийся с гор водопад, и вспять обращаются реки Против теченья, и Нил среди лета разлиться не может: |
intumuit, rursus vetitum sentire procellas conticuit turbante Noto; puppemque ferentes in ventum tumuere sinus. de rupe pependit abscisa fixus torrens, amnisque cucurrit non qua pronus erat. Nilum non extulit aestas, |
|
475 | Бег выпрямляет Меандр; и Родана стихшие воды Опережает Арар. Вершины свои понижая, Горы равняют хребет; Олимп скрывается в тучах; Сразу, без вешних лучей, среди зимы цепенящей Скифские тают снега. Фессалийские чары Тефису, |
Maeander derexit aquas, Rhodanumque morantem praecipitavit Arar. summisso vertice montes explicuere iugum, nubes suspexit Olympus, solibus et nullis Scythicae, cum bruma rigeret, dimaduere nives. inpulsam sidere Tethyn |
|
480 | Даже Луне вопреки, от берега прочь отгоняют. И сотрясает Земля равновесие твердое оси, И от напора ее и сила оси расшаталась. Вся громада тогда расседается врозь от заклятий И открывает глазам вокруг скользящее небо. |
reppulit Haemonium defenso litore carmen. terra quoque inmoti concussit ponderis axes, et medium vergens titubavit nisus in orbem. tantae molis onus percussum voce recessit perspectumque dedit circum labentis Olympi. |
|
485 | Всякая вредная тварь, в себе таящая гибель, Пред гемонидой дрожит и дает ей орудие смерти. Тигры свирепые ей и гневные львы-властелины Руку привыкли лизать; для нее холодные кольца Гад развивает в горах и сползает в поля снеговые. |
omne potens animal leti genitumque nocere et pavet Haemonias et mortibus instruit artes. has avidae tigres et nobilis ira leonum ore fovent blando; gelidos his explicat orbes inque pruinoso coluber distenditur arvo; |
|
490 | Сходятся вместе опять гадюки разрубленной звенья; Яд человеческих уст змею дыханием губит. Что заставляет богов подчиняться заклятьям и травам, Их опасаясь презреть? И связь каких договоров Волю всевышних мертвит? Покорствовать в том надлежит ли, |
viperei coeunt abrupto corpore nodi, humanoque cadit serpens adflata veneno. quis labor hic superis cantus herbasque sequendi spernendique timor? cuius commercia pacti obstrictos habuere deos? parere necesse est, |
|
495 | Или так нравится им? Или платят за тайную службу? Сила ль угроз тут немых? На всех ли богов распростерлись Этих колдуний права? Иль волшбой они шлют повеленья Богу-избраннику лишь, которого могут принудить, Как принуждает он мир? Колдуньи впервые светила |
an iuvat? ignota tantum pietate merentur, an tacitis valuere minis? hoc iuris in omnis est illis superos, an habent haec carmina certum imperiosa deum, qui mundum cogere quidquid cogitur ipse potest? illis et sidera primum |
|
500 | С горного неба свели: побледнела ясная Феба, Яда заклятий испив, землистым пламенем тусклым Так загорелась она, как будто Земля ей затмила Брата сияющий лик, небесный огонь заслоняя Черною тенью своей; угнетенная шёпотом вещим, |
praecipiti deducta polo, Phoebeque serena non aliter diris verborum obsessa venenis palluit et nigris terrenisque ignibus arsit, quam si fraterna prohiberet imagine tellus insereretque suas flammis caelestibus umbras; |
|
505 | Терпит страданья она, покуда, к Земле приближаясь, Не напитает своей ядовитою пеною травы. Этот преступный обряд, те заклятия племени злого Слишком святым сочла и отвергла лихая Эрихто, Новый создавши обряд в своем мастерстве нечестивом. |
et patitur tantos cantu depressa labores donec suppositas propior despumet in herbas. hos scelerum ritus, haec dirae crimina gentis effera damnarat nimiae pietatis Erictho inque novos ritus pollutam duxerat artem. |
|
510 | Ведьма, считая грехом зловещую голову прятать В доме, средь стен городских, — жила в разоренных гробницах, Или же, тени прогнав, занимала могилы пустые, — В радость Эреба богам. Усопших подслушивать сходки, Дита все таинства знать и стигийских жилищ сокровенных — |
illi namque nefas urbis summittere tecto aut laribus ferale caput, desertaque busta incolit et tumulos expulsis obtinet umbris grata deis Erebi. coetus audire silentum, nosse domos Stygias arcanaque Ditis operti |
|
515 | Вышние ей разрешили — живой. Нечестивица мерзко Вся отощала от лет, незнакомая ясному небу. Облик ужасный ее покрывает стигийская бледность, Клочьями космы гнетут. Если тучи и дождь застилают Звезды покровом своим, покидает тогда фессалийка |
non superi, non vita vetat. tenet ora profanae foeda situ macies, caeloque ignota sereno terribilis Stygio facies pallore gravatur inpexis onerata comis: si nimbus et atrae sidera subducunt nubes, tunc Thessala nudis |
|
520 | Склепов пустынный приют и молнии ловит ночные. Поступь ее семена пепелит на полях плодородных И отравляет она смертоносным дыханием воздух. Просьб не возносит богам и пеньем смиренным не молит Вышних помочь, не хочет и жертв, искупленье несущих, |
egreditur bustis nocturnaque fulmina captat. semina fecundae segetis calcata perussit et non letiferas spirando perdidit auras. nec superos orat nec cantu supplice numen auxiliare vocat nec fibras illa litantis |
|
525 | Ведать, но любит она возжигать погребальное пламя На алтарях, и со смертных костров похищенный ладан. Вышние всяческий грех при первом ее заклинаньи Ей дозволяют, боясь тот голос вторично услышать. Души живые людей, еще не лишенные тела, |
novit: funereas aris inponere flammas gaudet et accenso rapuit quae tura sepulchro. omne nefas superi prima iam voce precantis concedunt carmenque timent audire secundum. viventis animas et adhuc sua membra regentis |
|
530 | Сводит в могилу она; и, судьбе вопреки, пресекает Смертью насильственной дни; обряд похорон искаженный Возле надгробья творит — и трупы бегут из могилы. Мертвых дымящийся прах, горящие юношей кости Из середины костра похищает, а с ними и факел |
infodit busto, fatis debentibus annos mors invita subit; perversa funera pompa rettulit a tumulis, fugere cadavera letum. fumantis iuvenum cineres ardentiaque ossa e mediis rapit illa rogis ipsamque parentes |
|
535 | Рвет из родительских рук; летящие в сумрачном дыме Смертного ложа куски и ставшие пеплом одежды Любит она собирать с золою, насыщенной смрадом. Если же цело в камнях иссушенное мертвое тело, Влаги в котором уж нет, чья внутренность одеревенела, — |
quam tenuere facem, nigroque volantia fumo feralis fragmenta tori vestesque fluentis colligit in cineres et olentis membra favillas. ast, ubi servantur saxis, quibus intimus umor ducitur, et tracta durescunt tabe medullae |
|
540 | Тут-то над трупом она бушует в неистовстве жадном! Пальцы вонзает в глаза; застывшие очи ей любо Вырвать; на дланях сухих грызет пожелтевшие ногти; Если удавленник здесь, то веревку со смертною петлей Рвет она зубом своим; кромсает висящее тело |
corpora, tunc omnis avide desaevit in artus inmergitque manus oculis gaudetque gelatos effodisse orbes et siccae pallida rodit excrementa manus. laqueum nodosque nocentis ore suo rupit, pendentia corpora carpsit |
|
545 | И соскребает кресты; в утробе, размытой дождями, Роется иль теребит кишки, опаленные солнцем. Гвозди ворует из рук и черную жидкость из тела — Тихо сочащийся гной и капли сгустившейся слизи — И, зацепившись клыком за жилу, на ней повисает. |
abrasitque cruces percussaque viscera nimbis volsit et incoctas admisso sole medullas. insertum manibus chalybem nigramque per artus stillantis tabi saniem virusque coactum sustulit et nervo morsus retinente pependit. |
|
550 | Если же где на земле валяется труп обнаженный, — Зверя и птицы быстрей накинется; но не кромсает Трупа железом она иль руками, зубов дожидаясь Волчьих, и клочья затем вырывает из пасти голодной. Руки ее не страшатся убийств, когда нужно ей крови, |
et, quodcumque iacet nuda tellure cadaver, ante feras volucresque sedet; nec carpere membra vult ferro manibusque suis, morsusque luporum expectat siccis raptura e faucibus artus. nec cessant a caede manus, si sanguine vivo |
|
555 | Бьющей потоком живым из свежеразверстого горла, И от убийств не бежит, если требуют теплого мяса, Трепетных жаждут кишок замогильные трапезы мертвых; Раною чрево раскрыв, не веленьем природы, но силой Плод исторгает она, чтоб сложить на алтарь раскаленный. |
est opus, erumpat iugulo qui primus aperto, [nec refugit caedes, vivum si sacra cruorem][3] extaque funereae poscunt trepidantia mensae. vulnere sic ventris, non qua natura vocabat, extrahitur partus calidis ponendus in aris; |
|
560 | Если ей тени нужны еще сильней и свирепей, — Манов сама создает: ей смерть человека — на пользу. Это она со щек молодых удаляет румянец, Левой срезает рукой умирающих юношей кудри. При погребеньи не раз на трупы родные кидалась |
et quotiens saevis opus est ac fortibus umbris ipsa facit manes. hominum mors omnis in usu est. illa genae florem primaevo corpore volsit, illa comam laeva morienti abscidit ephebo. saepe etiam caris cognato in funere dira |
|
565 | И припадала к телам фессалийка злая, целуя, И, безобразя главу, ей рот раздирала зубами, Прочь отгрызала язык, из горла сухого торчавший, В хладные губы ее вливала свой шёпот ужасный, Ей для стигийских теней нечестивые тайны вверяя. |
Thessalis incubuit membris atque oscula figens truncavitque caput conpressaque dentibus ora laxavit siccoque haerentem gutture linguam praemordens gelidis infudit murmura labris arcanumque nefas Stygias mandavit ad umbras. |
|
570 | Сексту молва на жилище ее указала, — и тотчас Двинулся он по пустынным полям глубокою ночью, В час, как под землю Титан свой день уводит от смертных. Верные слуги его и сообщники всех преступлений, Возле разбитых гробниц и могильников старых блуждая, |
hanc ut fama loci Pompeio prodidit, alta nocte poli, Titan medium quo tempore ducit sub nostra tellure diem, deserta per arva carpit iter. fidi scelerum suetique ministri effractos circum tumulos ac busta vagati |
|
575 | Издали вдруг увидали ее на обрывистых скалах, Там, где к Фарсалии Гем отроги хребта опускает. Речь незнакомую там ни богам чародейным, ни магам, Новых заклятий слова слагала она. Опасаясь, Как бы кочующий Марс не унесся в земли чужие |
conspexere procul praerupta in caute sedentem, qua iuga devexus Pharsalica porrigit Haemus. illa magis magicisque deis incognita verba temptabat carmenque novos fingebat in usus. namque timens, ne Mars alium vagus iret in orbem |
|
580 | И эмафийский предел убийств не лишился бы стольких, — Зельем нечистым своим окропила колдунья Филиппы И, заклинанья шепча, удалиться войне запретила; Мертвых ей груды нужны, и крови целого мира Жаждет она: убитых царей обезглавливать трупы |
Emathis et tellus tam multa caede careret, pollutos cantu dirisque venefica sucis conspersos vetuit transmittere bella Philippos, tot mortes habitura suas usuraque mundi sanguine: caesorum truncare cadavera regum |
|
585 | И гесперийских сынов похищать надеется пепел, Кости знатных мужей и манов великих присвоить. Жажда сильна, ей забота одна — от праха Помпея Что она сможет урвать, что у Цезаря взять ей удастся? Речь с нею первый завел Помпея сын недостойный: |
sperat et Hesperiae cineres avertere gentis ossaque nobilium tantosque adquirere manes. hic ardor solusque labor, quid corpore Magni proiecto rapiat, quos Caesaris involet artus. quam prior adfatur Pompei ignava propago. |
|
590 | «Ты, о краса гемонид! Ты, кто можешь судьбы народам Выяснить, иль изменить грядущих событий движенье, — Я умоляю тебя, раскрой, окончанье какое Рок уготовил войне. Ведь я далеко не последний Муж среди римской толпы; Великого сын благородный — |
«O decus Haemonidum, populis quae pandere fata quaeque suo ventura potes devertere cursu, te precor ut certum liceat mihi noscere finem quem belli fortuna paret. non ultima turbae pars ego Romanae, Magni clarissima proles, |
|
595 | Буду наследником я иль власти над миром, иль смерти. Мне неизвестность страшна, но опасность верную смело Встретить готова душа. Отними же у случая право Бить нас ударом слепым и нежданным. Богов ты подвергни Пытке иль их пощади, но правды от манов добейся, |
vel dominus rerum vel tanti funeris heres. mens dubiis perculsa pavet rursusque parata est certos ferre metus: hoc casibus eripe iuris, ne subiti caecique ruant. vel numina torque vel tu parce deis et manibus exprime verum. |
|
600 | Дверь отвори в элисийский чертог и даже у Смерти Вырви признанье о том, кто из нас ее жертвою будет. Это не низкий труд; тебе и самой подобает Выведать, как упадет судьбин замечательных жребий». Радуясь славе своей нечестивой, в ответ фессалийка |
Elysias resera sedes ipsamque vocatam, quos petat e nobis, Mortem mihi coge fateri. non humilis labor est: dignum, quod quaerere cures vel tibi, quo tanti praeponderet alea fati». inpia laetatur vulgato nomine famae |
|
605 | Так говорит: «Если б ты покушался на меньшие судьбы, Было бы, юноша, мне нетрудно заставить всевышних Выполнить волю твою. Моему искусству доступно Смерть одного задержать, хоть ее и торопят лучами Звезды; пускай они все посулили долгую старость, — |
Thessalis, et contra «si fata minora moveres, pronum erat, o iuvenis, quos velles» inquit «in actus invitos praebere deos. conceditur arti, unam cum radiis presserunt sidera mortem, inseruisse moras; et, quamvis fecerit omnis |
|
610 | Зельем волшебным могу вереницу годин оборвать я. Если же цепь причин от начала вселенной исходит, Если всем судьбам беда, коль посмеешь ты что-нибудь тронуть, И под ударом одним весь род человеческий собран, — Мы, фессалийки, тогда всей толпой говорим, что Фортуна |
stella senem, medios herbis abrumpimus annos. at, simul a prima descendit origine mundi causarum series, atque omnia fata laborant si quicquam mutare velis, unoque sub ictu stat genus humanum, tum, Thessala turba fatemur, |
|
615 | Ныне всесильнее нас. Но если грядущее только Знать ты желаешь, — путей открывается много доступных К истине: с нами земля, и хаос, и воздух, и море Будут беседу вести, — и поля, и Родопские скалы. Так как новая смерть дает нам обильную жатву, — |
plus Fortuna potest. sed, si praenoscere casus contentus, facilesque aditus multique patebunt ad verum: tellus nobis aetherque chaosque aequoraque et campi Rhodopaeaque saxa loquentur. sed pronum, cum tanta novae sit copia mortis, |
|
620 | Очень легко подобрать мертвеца с эмафийского поля. Будь лишь недавно убит, — и уста неостывшие трупа Громко начнут говорить, а коль солнце сожжет ему тело, — Будет загробная тень бормотать невнятно для слуха». Так отвечала она; и чарами сумрак сгущая, |
Emathiis unum campis attollere corpus, ut modo defuncti tepidique cadaveris ora plena voce sonent, nec membris sole perustis auribus incertum feralis strideat umbra». dixerat, et noctis geminatis arte tenebris |
|
625 | Мглою нечистой укрыв зловещую голову, бродит Между поверженных тел, покинутых без погребенья. Волки сейчас же бегут, улетают несытые птицы, Выдернув когти свои, пока выбирает пророка Ведьма и, шаря в груди, замороженной смертью, ищет |
maestum tecta caput squalenti nube pererrat corpora caesorum tumulis proiecta negatis. continuo fugere lupi, fugere revolsis unguibus inpastae volucres, dum Thessala vatem eligit et gelidas leto scrutata medullas |
|
630 | Легкие трупа, где ткань без ранения закоченела: Голос желает извлечь из мертвого тела колдунья. Много убитых мужей своей участи здесь ожидают, К жизни кого она вновь призовет? Когда б захотела С поля все войско поднять и его возвратить для сражений, — |
pulmonis rigidi stantis sine vulnere fibras invenit et vocem defuncto in corpore quaerit. fata peremptorum pendent iam multa virorum, quem superis revocasse velit. si tollere totas temptasset campis acies et reddere bello, |
|
635 | Смолк бы Эреба закон и целый народ бы здесь бился, Чудом могучим ее из Аверна стигийского вызван. Вот, наконец, она выбрала труп, ему горло проткнула И, привязав ко крюку веревку с мертвою петлей, Жалкое тело бойца по скалам и острым каменьям |
cessissent leges Erebi, monstroque potenti extractus Stygio populus pugnasset Averno. electum tandem traiecto gutture corpus ducit, et inserto laqueis feralibus unco per scopulos miserum trahitur per saxa cadaver |
|
640 | Тащит: в пещере пустой, отведенной для мрачных обрядов, Под неприступной скалой мертвеца положила Эрихто. Грот этот невдалеке от Дита глухих подземелий В недра земли уходил; над бездной склонившись ветвями, Бледный теснился там лес, чьи вершины не видели неба, |
victurum, montisque cavi, quem tristis Erictho damnarat sacris, alta sub rupe locatur. haud procul a Ditis caecis depressa cavernis in praeceps subsedit humus, quam pallida pronis urguet silva comis et nullo vertice caelum |
|
645 | Тисы кидали там тень, недоступную Фебовым взорам. Мрак там и плесень внутри, под сводом пещеры безжизнен Долгой ночи покров, и свет туда проникает Только рожденный волшбой. Не гуще в Тенарском ущелье Воздух недвижный стоит, где область подземного царства |
suspiciens Phoebo non pervia taxus opacat. marcentes intus tenebrae pallensque sub antris longa nocte situs numquam nisi carmine factum lumen habet. non Taenariis sic faucibus aer sedit iners, maestum mundi confine latentis |
|
650 | С нашей граничит страной: владыки Тартара смело, Манов послали б сюда. И хотя фессалийская ведьма И принуждает судьбу, — неизвестно, оттуда ль выводит Или, спустившись туда, стигийские тени встречает. Пестры наряды ее, как фурий цветные одежды, |
ac nostri, quo non metuant admittere manes Tartarei reges. nam, quamvis Thessala vates vim faciat fatis, dubium est, quod traxerit illuc aspiciat Stygias an quod descenderit umbras. discolor et vario furialis cultus amictu |
|
655 | Космы откинув назад, открывает лицо она взорам, Пряди торчащих волос вязеницами змей перевиты. Юноши видя испуг и свиты его оробелой, Скованный ужасом взор и лик омертвелый заметив, «Бросьте, — сказала, — свой страх и трепет души успокойте: |
induitur, vultusque aperitur crine remoto, et coma vipereis substringitur horrida sertis. ut pavidos iuvenis comites ipsumque trementem conspicit exanimi defixum lumina vultu, «ponite» ait «trepida conceptos mente timores: |
|
660 | Новая жизнь возвратит мертвецу его истинный облик. Так, что отчаянный трус будет в силах внимать его речи. Если могу показать озера стигийские, берег, Где завывает огонь, если вашим глазам в состояньи Я Эвменид показать и косматую Кербера шею |
iam nova, iam vera reddetur vita figura, ut quamvis pavidi possint audire loquentem. si vero Stygiosque lacus ripamque sonantem ignibus ostendam, si me praebente videri Eumenides possint villosaque colla colubris |
|
665 | В клубе кишащих гадюк, и тела сраженных гигантов, Страшно ли, жалкие, вам боязливых манов увидеть?». Прежде всего она грудь, нанеся ей свежие раны, Кровью горячей поит; из чрева гной удаляет; И наливает туда в изобилии лунное зелье. |
Cerberus excutiens et vincti terga gigantes, quis timor, ignavi, metuentis cernere manes?» pectora tum primum ferventi sanguine supplet vulneribus laxata novis taboque medullas abluit et virus large lunare ministrat. |
|
670 | Все, что природа вокруг на гибель и зло породила, Вместе мешает она. Собаки здесь бешеной пена, Рыси лесной требуха, позвоночник гиены свирепой, Здесь и оленя мозги, змею проглотившего с кормом; Рыбка, что может корабль, когда Евр надувает ветрила, |
huc quidquid fetu genuit natura sinistro miscetur: non spuma canum quibus unda timori est, viscera non lyncis, non durae nodus hyaenae defuit et cervi pastae serpente medullae, non puppem retinens Euro tendente rudentis |
|
675 | Вдруг среди волн задержать, глаза драконов и камни — Те, что звучат, если их согреет орлица-наседка; В Красных морях дорогих жемчугов хранитель — ехидна, Из аравийских пустынь крылатые змеи и кожа, Заживо сползшая с тел рогатых ливийских керастов, |
in mediis echenais aquis oculique draconum quaeque sonant feta tepefacta sub alite saxa, non Arabum volucer serpens innataque rubris aequoribus custos pretiosae vipera conchae aut viventis adhuc Libyci membrana cerastae |
|
680 | И на восточном костре сгоревшего феникса пепел. Все эти яды смешав — знаменитые вместе с простыми, — Листьев прибавила к ним заклятых волшбою запретной, Трав, чьи ростки смочила она зловредной слюною, Много и зелий других, что миру сама подарила: |
aut cinis Eoa positi phoenicis in ara. quo postquam viles et habentis nomina pestis contulit, infando saturatas carmine frondis et, quibus os dirum nascentibus inspuit, herbas addidit et quidquid mundo dedit ipsa veneni. |
|
685 | Голос ее, который сильней, чем всякие травы, Может скликать летейских богов, нестройные звуки Начал сперва издавать, несхожие с речью людскою. Воет по-волчьи она и лает она по-собачьи. Так же, как филин ночной, как сова беспокойная стонет, |
tum vox Lethaeos cunctis pollentior herbis excantare deos confundit murmura primum dissona et humanae multum discordia linguae. latratus habet illa canum gemitusque luporum, quod trepidus bubo, quod strix nocturna queruntur, |
|
690 | Так же, как змеи шипят, как звери ревут и взывают, — Стонет она: и грохот волны, что бьется о скалы, И завыванье дубрав, и гром, разрывающий тучи, — Все в этом вопле слилось. Но вот гемонийских напевов Явственны стали слова — и в Тартар они проникают: |
quod strident ululantque ferae, quod sibilat anguis; exprimit et planctus inlisae cautibus undae silvarumque sonum fractaeque tonitrua nubis: tot rerum vox una fuit. mox cetera cantu explicat Haemonio penetratque in Tartara lingua. |
|
695 | «О, Эвмениды, и вы, все Муки смертельного Стикса, Хаос, готовый всегда миры поглощать, не считая! Ты, о владыка земли, томящийся в долгих столетьях Божьим бессмертьем своим! И Стикс, и Элисий, закрытый Для фессалиек навек! Ты, отвергшая небо и матерь, |
«Eumenides Stygiumque nefas Poenaeque nocentum et Chaos innumeros avidum confundere mundos et rector terrae, quem longa in saecula torquet mors dilata deum; Styx et quos nulla meretur Thessalis Elysios; caelum matremque perosa |
|
700 | Ты, Персефона, для нас воплощение третье Гекаты, Через которую я сношусь молчаливо с тенями! Ты, о привратник дворца, бросающий нашу утробу В пищу свирепому псу! Вы, Сестры, которым придется Новую нитку сучить! Перевозчик по огненной влаге, |
Persephone, nostraeque Hecates pars ultima, per quam manibus et mihi sunt tacitae commercia linguae, ianitor et sedis laxae, qui viscera saevo spargis nostra cani, repetitaque fila sorores tracturae, tuque o flagrantis portitor undae, |
|
705 | Старец, которого я утомляю, теней призывая! Просьбе внемлите моей: если вас призываю успешно Скверной заклятий моих, если я не пою заклинаний, Мяса людского не вкусив сперва, если полные жизни Груди я резала вам и жертву мозгами кропила, |
iam lassate senex ad me redeuntibus umbris, exaudite preces. si vos satis ore nefando pollutoque voco, si numquam haec carmina fibris humanis ieiuna cano, si pectora plena saepe deo lavi calido prosecta cerebro, |
|
710 | Если дитя, зародившись, чтоб жить, на блюдо вам клало Недра свои и главу, — то вы повинуйтесь моленью! Я вызываю не дух, в подземелиях Тартара скрытый, К мраку привыкший давно, — но дух, лишь туда нисходящий, Только что бросивший свет, застывший над первым провалом |
si quisquis vestris caput extaque lancibus infans inposuit victurus erat, parete precanti. non in Tartareo latitantem poscimus antro adsuetamque diu tenebris, modo luce fugata descendentem animam; primo pallentis hiatu |
|
715 | К бледному Орку. Пускай услышит он эти заклятья, К манам лишь раз низойдет! Пусть тень помпеянца, недавно Павшего, сыну вождя возвестит грядущие судьбы, Ежели быть вы должны гражданской войне благодарны!». С пеной у рта заклинала она и, голову вскинув, |
haeret adhuc Orci, licet has exaudiat herbas, ad manes ventura semel. ducis omnia nato Pompeiana canat nostri modo militis umbra, si bene de vobis civilia bella merentur». haec ubi fata caput spumantiaque ora levavit, |
|
720 | Вставшую тень обрела пред нею лежащего тела, — Тень, что страшилась теперь своего бездыханного трупа Как ненавистной тюрьмы. В разверстую грудь возвратиться, В чрево — боится она, и в плоть со смертельною раной. Смерти последний дар — невозможность смерти, несчастный, |
aspicit astantem proiecti corporis umbram, exanimis artus invisaque claustra timentem carceris antiqui. pavet ire in pectus apertum visceraque et ruptas letali vulnere fibras. a miser, extremum cui mortis munus inique |
|
725 | Жаждут отнять у тебя! В изумленьи Эрихто, что судьбы Медлить еще позволяют себе; на смерть рассердившись, Труп недвижимый сечет, живою змеею бичует — И через щели в земле, которые чарой разверзла, Лает на маны она, подземную тишь нарушая: |
eripitur, non posse mori. miratur Erictho has fatis licuisse moras, irataque morti verberat inmotum vivo serpente cadaver, perque cavas terrae, quas egit carmine, rimas manibus inlatrat regnique silentia rumpit. |
|
730 | «О, Тисифона, и ты, к моим воплям глухая Мегера, Что еще медлит ваш бич погнать сквозь пустоты Эреба Душу злочастную ту? Я истинным именем вашим Вас призову, стигийских собак, и на свет я надземный Выведу; буду вас гнать сквозь костры погребенья, как сторож, |
«Tisiphone vocisque meae secura Megaera, non agitis saevis Erebi per inane flagellis infelicem animam? iam vos ego nomine vero eliciam Stygiasque canes in luce superna destituam; per busta sequar per funera custos, |
|
735 | Выкину вас из могил, все урны у вас отниму я! Ты, что привыкла богам в обличии чуждом являться, Ты, о Геката, узнай: тебя в тлеющем образе мертвых Им покажу, запретив изменять твою адскую внешность! Всем расскажу про тот пир, который под глыбы земные |
expellam tumulis, abigam vos omnibus urnis. teque deis, ad quos alio procedere vultu ficta soles, Hecate pallenti tabida forma, ostendam faciemque Erebi mutare vetabo. eloquar inmenso terrae sub pondere quae te |
|
740 | Спрятал, Эннейка, тебя, и какой договор заставляет Мрачное царство любить, за какую связь не желала Дочку Церера вернуть. Ты, мира судья наихудший, Знай, — я Титана пошлю в разрушенный мрак подземелья, Чтоб тебя свет внезапный сразил. Вы покорны? Иначе |
contineant, Hennaea, dapes, quo foedere maestum regem noctis ames, quae te contagia passam noluerit revocare Ceres. tibi, pessime mundi arbiter, inmittam ruptis Titana cavernis, et subito feriere die. paretis, an ille |
|
745 | Я обращусь к тому, чье имя без трепета слышать Не в состояньи земля, кто смело глядит на Горгону, Кто и Эринию бьет ее собственной страшною плетью, Тартаром кто завладел для вас непроглядным; ему вы — Боги надземные; он преступает стигийские клятвы». |
conpellandus erit, quo numquam terra vocato non concussa tremit, qui Gorgona cernit apertam verberibusque suis trepidam castigat Erinyn, indespecta tenet vobis qui Tartara, cuius vos estis superi, Stygias qui perierat undas?» |
|
750 | Тотчас согрелась кровь, омыла черные раны, Мертвую плоть оживив, по жилам везде заструилась. Легкие током ее в груди охладелой трепещут; Новая жизнь проскользнула тайком в онемевшие недра, Смерть вызывая на бой. И вот задвигались члены, |
protinus astrictus caluit cruor atraque fovit vulnera et in venas extremaque membra cucurrit. percussae gelido trepidant sub pectore fibrae, et nova desuetis subrepens vita medullis miscetur morti. tunc omnis palpitat artus, |
|
755 | Мышцы опять напряглись; но труп не мало-помалу, Не постепенно встает: земля его вдруг оттолкнула, Сразу он на ноги встал. Широко зевнул, и раскрылись Тотчас глаза у него. На живого еще не похож он, Вид полумертвый храня: отверделость и бледность остались. |
tenduntur nervi; nec se tellure cadaver paulatim per membra levat, terraque repulsum est erectumque semel. distento lumina rictu nudantur. nondum facies viventis in illo, iam morientis erat: remanet pallorque rigorque, |
|
760 | Он поражен возвращением в мир. Но скованы губы, Звуков в них нет никаких: нет голоса — лишь для ответа Будет язык ему дан. «Скажи, — говорит фессалийка, — То, чего жду от тебя — и большую получишь награду; Правду ответишь — тебя навеки от чар гемонийских |
et stupet inlatus mundo. set murmure nullo ora astricta sonant: vox illi linguaque tantum responsura datur. «dic» inquit Thessala «magna, quod iubeo, mercede mihi; nam vera locutum inmunem toto mundi praestabimus aevo |
|
765 | Освобожу я за то: на такой костер твое тело С пеньем стигийским сложу, на таких дровах уничтожу, Что не смутят твою тень никакие заклятия магов. Стоит за это ожить! Ни заговор тайный, ни травы Уж не посмеют отнять покоя безмерного Леты, |
artibus Haemoniis: tali tua membra sepulchro, talibus exuram Stygio cum carmine silvis, ut nullos cantata magos exaudiat umbra. sit tanti vixisse iterum: nec verba nec herbae audebunt longae somnum tibi solvere Lethes |
|
770 | Если дарую я смерть. Треножники, вышних пророки, Темные судьбы рекут, но уверенность тот получает, Кто обратился к теням за истиной, слушает смело Смерти суровую речь. Не щади, умоляю: скажи мне, Что совершится и где, да услышу вещания рока!». |
a me morte data. tripodas vatesque deorum sors obscura decet: certus discedat, ab umbris quisquis vera petit duraeque oracula mortis fortis adit. ne parce, precor: da nomina rebus, da loca; da vocem qua mecum fata loquantur». |
|
775 | Молвив заклятье затем, дала понять она тени, Что ей желательно знать. Ей труп со слезами ответил: «Не разглядел я еще, что прядут угрюмые Парки В час, когда ты призвала меня с берегов молчаливых; Все же, от сонма теней удалось под землею узнать мне, |
addidit et carmen, quo, quidquid consulit, umbram scire dedit. maestum fletu manante cadaver «tristia non equidem Parcarum stamina» dixit «aspexi tacitae revocatus ab aggere ripae; quod tamen e cunctis mihi noscere contigit umbris |
|
780 | Что непомерный раздор волнует римские тени, И нечестивой войной нарушен покой преисподней. Светлый Элисия край и мрачного Тартара своды Бросило много вождей: все то, что судьбы готовят, Сделали явным они. У счастливых теней отражалась |
effera Romanos agitat discordia manes inpiaque infernam ruperunt arma quietem; Elysias Latii sedes ac Tartara maesta diversi liquere duces. quid fata pararent hi fecere palam. tristis felicibus umbris |
|
785 | Скорбь на лице: видел Дециев там — отца я и сына, — Павших как жертвы войны, — рыдания слышал Камилла, Куриев; Суллу видал, — Фортуне он слал свои пени. Слезы там лил Сципион о потомке своем, обреченном Пасть на ливийской земле. Величайший враг Карфагена — |
vultus erat: vidi Decios natumque patremque, lustrales bellis animas, flentemque Camillum et Curios, Sullam de te, Fortuna, querentem; deplorat Libycis perituram Scipio terris infaustam subolem; maior Carthaginis hostis |
|
790 | Сетовал старый Катон о племяннике, рабство проклявшем. Между тех скорбных теней, о Брут, лишь ты улыбался, — Первый наш консул в те дни, когда изгнаны были тиранны. Там Катилина грозил, порвав, разметав свои цепи, С Марием дикие там ликовали нагие Цетеги. |
non servituri maeret Cato fata nepotis: solum te, consul depulsis prime tyrannis Brute, pias inter gaudentem vidimus umbras. abruptis Catilina minax fractisque catenis exultat Mariique truces nudique Cethegi; |
|
795 | Радостных Друзов еще — любимцев народа я видел; Пылких закона творцов — великих в дерзании Гракхов. Скованы Дита тюрьмой и вечными узами стали, Рукоплескали они, и толпа нечестивых просила Доступа в поле благих. Властитель мертвого царства |
vidi ego laetantis, popularia nomina, Drusos legibus inmodicos ausosque ingentia Gracchos; aeternis chalybis nodis et carcere Ditis constrictae plausere manus, camposque piorum poscit turba nocens. regni possessor inertis |
|
800 | Темный свой ширит чертог, заостряет отвесные скалы И победителю там готовит стальные оковы — Строгую кару свою. С собой утешение это, Юноша, ты унеси! Отца твоего и семейство Маны ждут в месте благом, для Помпея приют сохранивши |
pallentis aperit sedes, abruptaque saxa asperat et durum vinclis adamanta, paratque poenam victori. refer haec solacia tecum, o iuvenis, placido manes patremque domumque expectare sinu regnique in parte serena |
|
805 | Светлый в подземной стране. Да не гонится впредь он за славой Жизни короткой своей! Настанет час, что смешает Всех воедино вождей. Умереть торопитесь и, горды Духом великим, — все из скромных гробниц выходите, Манов Римских богов попирая своими стопами! |
Pompeis servare locum. nec gloria parvae sollicitet vitae: veniet quae misceat omnis hora duces. properate mori, magnoque superbi quamvis e parvis animo descendite bustis et Romanorum manes calcate deorum. |
|
810 | Чье погребение Нил, чье — Тибра воды омоют, — Вот в чем вопрос. А вожди сражаются лишь за могилы. Не вопрошай о судьбине своей: поведают Парки То, чего я не скажу; тебе же верней всех пророков Судьбы предскажет отец — Помпей на полях сицилийских; |
quem tumulum Nili, quem Thybridis adluat unda quaeritur, et ducibus tantum de funere pugna est. tu fatum ne quaere tuum: cognoscere Parcae me reticente dabunt; tibi certior omnia vates ipse canet Siculis genitor Pompeius in arvis, |
|
815 | Впрочем, не знает и он, куда тебя звать и откуда Гнать, и каких избегать ты должен равнин и созвездий. Жалкие! Ливии вы, Европы и Азии бойтесь: Роет могилы судьба в тех странах, где вы побеждали. О, роковая семья! Не найдешь ты приюта надежней, |
ille quoque incertus quo te vocet, unde repellat, quas iubeat vitare plagas, quae sidera mundi. Europam, miseri, Libyamque Asiamque timete: distribuit tumulos vestris fortuna triumphis. o miseranda domus, toto nil orbe videbis |
|
820 | Чем эмафийский предел!». Так будущий день предсказавши, Труп молчаливо стоит и скорбно требует смерти. Чары и зелья нужны, чтоб мертвец упокоился снова, Ибо не в силах судьба вернуть себе душу людскую, Ею уж взятую раз. Из огромной груды поленьев |
tutius Emathia». sic postquam fata peregit, stat vultu maestus tacito mortemque reposcit. carminibus magicis opus est herbisque, cadaver ut cadat, et nequeunt animam sibi reddere fata consumpto iam iure semel. tunc robore multo |
|
825 | Ведьма сложила костер и покойника бросила в пламя. Воина там уложив, его покидает Эрихто, Дав наконец умереть. И с Секстом в родительский лагерь Вместе идет; но так как заря в небесах разгоралась, — Чтобы успеть в темноте возвратиться к шатрам безопасно, |
extruit illa rogum; venit defunctus ad ignes. accensa iuvenem positum strue liquit Erictho tandem passa mori, Sextoque ad castra parentis it comes; et caelo lucis ducente colorem, dum ferrent tutos intra tentoria gressus, |
|
830 | День задержала она и мраку велела продлиться. |
iussa tenere diem densas nox praestitit umbras. |
ПРИМЕЧАНИЯ
…шумит Титарезий веселый, Быстро в Пеней устремляющий пышно катящиеся воды, Коих нигде не сливает с Пенеем сребристопучинным, Но всплывает наверх и подобно елею струится: Он из ужасного Стикса, из вод заклинаний исходит. |
(Пер. Гнедича). |
(См. ниже, примеч. к ст. 749). Из остальных рек, перечисляемых Луканом, Эй вытекает с Пинда и течет по Эпиру; Родитель беглянки Изиды (т. е. Инах, отец возлюбленной Зевса Ио, бежавшей от преследований Геры в Египет и отожествленной греками с богиней Изидой) — река в Арголиде, которую Лукан принимает за одноименную ей реку в Эпире, о которой только и может здесь идти речь (ср. подобное смешение двух Фив ст. 357); Зятем Ойнея не ставший (т. е. река Ахелой, сражавшийся с Гераклом за обладание дочерью царя Этолии Ойнея, — вытекает с Пинда и впадает в Ионийское море, протекая по границе Акарнании и Этолии). Эвен — река в Этолии, на которой Геракл убил кентавра Несса.