Фарсалия,
или поэма о гражданской войне

Книга VI

Марк Анней Лукан. Фарсалия, или поэма о гражданской войне. Москва, Научно-изд. центр. «Ладомир» — «Наука», 1993.
Репринтное воспроизведение текста издания 1951 г.
Перевод с латинского Л. Е. Остроумова. Редакция, статья и комментарии Ф. А. Петровского.
Латинский текст: http://monumenta.ch/
Латинский текст с англ. пер. (Лёбовская библиотека, 1962; репринт издания 1928 г.).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

Вот уж вожди на хол­мах, всту­пить соби­ра­ясь в сра­же­нье,
Рас­по­ло­жи­ли шат­ры, вой­ска свои сбли­зив вплот­ную.
Оба рав­ны боже­ствам; но гре­ков твер­дынь по доро­ге
Цезарь брать не желал, одной лишь победы над зятем,
Postquam castra du­ces pug­nae iam men­te pro­pin­quis
in­po­sue­re iugis ad­mo­ta­que com­mi­nus ar­ma
par­que suum vi­de­re dei, ca­pe­re om­nia Cae­sar
moe­nia Graio­rum sper­nit Mar­tem­que se­cun­dum
5 А не успе­хов иных от воен­ной судь­бы домо­га­ясь.
Мира поги­бель­ный час он в молит­вах сво­их при­зы­ва­ет —
Час, решаю­щий все. Его тешит рок при­хот­ли­вый,
Ту иль иную гла­ву уни­что­жить гото­вый. Он три­жды
Тур­мы свои по хол­мам раз­ме­щал. И бит­вы зна­ме­на
iam ni­si de ge­ne­ro fa­tis de­be­re re­cu­sat.
fu­nes­tam mun­do vo­tis pe­tit om­ni­bus ho­ram
in ca­sum quae cuncta fe­rat; pla­cet alea fa­ti
al­te­rut­rum mer­su­ra ca­put. ter col­li­bus om­nis
expli­cuit tur­mas et sig­na mi­nan­tia pug­nam
10 Гроз­но веща­ют о том, что он Лаций гро­мить не устанет.
Зятя не в силах еще ни к каким побудить столк­но­ве­ньям,
Или в сра­же­нье завлечь из-за вала — надеж­ной защи­ты, —
Цезарь, зна­ме­на под­няв, к твер­ды­ням Дирра­хия мчит­ся
Вдоль по зарос­шим полям, дре­му­чим кустар­ни­ком скры­тый.
tes­ta­tus num­quam La­tiae se des­se rui­nae.
ut vi­det ad nul­los ex­ci­ri pos­se tu­mul­tus
in pug­nam ge­ne­rum sed clau­so fi­de­re val­lo,
sig­na mo­vet tec­tus­que via du­mo­sa per ar­va
Dyr­ra­chii prae­ceps ra­pien­das ten­dit ad ar­cis.
15 Опе­ре­жа­ет его Пом­пей по бере­гу моря
И раз­би­ва­ет свой стан на горе, кото­рую Пет­рой
Житель тавлан­тий назвал. Сто­ро­жа эфир­ские сте­ны,
Обе­ре­га­ет он их, хоть надеж­ны доста­точ­но ска­лы.
Город тот был защи­щен не искус­ст­вом клад­ки ста­рин­ной,
hoc iter aequo­reo prae­ce­pit li­mi­te Mag­nus,
quem­que vo­cat col­lem Tau­lan­tius in­co­la Pet­ram
in­se­dit castris Ep­hy­raea­que moe­nia ser­vat
de­fen­dens tu­tam vel so­lis tur­ri­bus ur­bem.
non opus hanc ve­te­rum nec mo­les struc­ta tue­tur
20 Не чело­ве­ка трудом, кото­рый гро­ма­ды создав­ши,
Гибнет одна­ко от войн и от все уно­ся­щих сто­ле­тий.
Нет! Укреп­ле­нья его ника­ким неру­ши­мы желе­зом:
Это — при­ро­да сама, усло­вия мест­но­сти. Ибо
С без­дной, лежа­щей вокруг, со ска­лой, отра­жаю­щей море,
hu­ma­nus­que la­bor fa­ci­lis, li­cet ar­dua tol­lat,
ce­de­re vel bel­lis vel cuncta mo­ven­ti­bus an­nis,
sed mu­ni­men ha­bet nul­lo quas­sa­bi­le fer­ro
na­tu­ram se­dem­que lo­ci; nam clau­sa pro­fun­do
un­di­que prae­ci­pi­ti sco­pu­lis­que vo­men­ti­bus aequor
25 Мог бы он ост­ро­вом быть, когда бы не холм-пере­ше­ек.
Сте­ны взды­ма­ют из вод для судов ужас­ные кам­ни,
Если же ярост­ный Австр ионий­ские вол­ны подъ­ем­лет,
Бьют они хра­мы, дома, и пену воз­но­сят до кров­лей.
Цезарь, жад­ный к войне, вос­пы­лал дерз­но­вен­ной надеж­дой, —
exi­guo de­bet, quod non est in­su­la, col­li.
ter­ri­bi­les ra­ti­bus sus­ten­tant moe­nia cau­tes,
Ioni­um­que fu­rens, ra­pi­do cum tol­li­tur Austro,
templa do­mos­que qua­tit, spu­mat­que in cul­mi­na pon­tus.
hic avi­dam bel­li ra­puit spes inpro­ba men­tem
30 Вал вда­ле­ке от вра­гов, что по диким хол­мам раз­ме­сти­лись,
Тай­но от них про­ве­сти и их окру­жить неза­мет­но.
Взо­ром он меря­ет даль: ему мало, конеч­но, из дер­на
Рых­ло­го выло­жить здесь огра­ду на ско­рую руку:
Глы­бы огром­ные он, из недр изъ­ятые ска­лы,
Cae­sa­ris, ut vas­tis dif­fu­sum col­li­bus hos­tem
cin­ge­ret ig­na­rum duc­to pro­cul ag­ge­re val­li.
me­ta­tur ter­ras ocu­lis, nec caes­pi­te tan­tum
con­ten­tus fra­gi­li sub­itos at­tol­le­re mu­ros
in­gen­tis cau­tes avol­sa­que sa­xa me­tal­lis
35 Кам­ни из гре­че­ских стен, из раз­би­тых домов пере­во­зит.
Стро­ит­ся то, чего гроз­ный таран сокру­шить не спо­со­бен
И ни одно не собьет орудие ярост­ной бит­вы.
Цезарь, уте­сы кру­ша, про­во­дит ров­ную насыпь
Вдоль по высотам кру­тым: копа­ет он рвы, на вер­ши­нах
Graio­rum­que do­mos di­rep­ta­que moe­nia transfert.
extrui­tur quod non aries in­pel­le­re sae­vus,
quod non ul­la queat vio­len­ti ma­chi­na bel­li.
fran­gun­tur mon­tes, pla­num­que per ar­dua Cae­sar
du­cit opus; pan­dit fos­sas tur­ri­ta­que sum­mis
40 С баш­ня­ми стро­ит фор­ты, обни­ма­ет широ­ким охва­том
Все рубе­жи, — уще­лья, леса, леси­стые скло­ны,
Вме­сте с их диким зве­рьем запи­ра­ет широ­кой обла­вой.
Есть и поля, и луга в ограж­ден­ных вла­де­ньях Пом­пея,
Может он лагерь менять, опо­я­сан­ный Цеза­ря валом.
dis­po­nit cas­tel­la iugis mag­no­que re­ces­su
ample­xus fi­nes sal­tus ne­mo­ro­sa­que tes­qua
et sil­vas vas­ta­que fe­ras in­da­gi­ne clau­dit.
non de­sunt cam­pi, non de­sunt pa­bu­la Mag­no,
castra­que Cae­sa­reo cir­cum­da­tus ag­ge­re mu­tat:
45 Реки, рож­да­ясь в коль­це, свое про­дол­жа­ют тече­нье,
В море вли­ва­ют­ся там: желая объ­е­хать работы,
Вынуж­ден делать при­вал на пути сво­ем Цезарь, уста­лый.
Пусть же теперь Или­он бас­но­слов­ные сте­ны воз­но­сит,
Их при­пи­сав­ши богам! Пусть лег­кие в бег­стве пар­фяне,
flu­mi­na tot cur­sus il­lic exor­ta fa­ti­gant,
il­lic mer­sa suos; ope­rum­que ut sum­ma re­vi­sat
de­fes­sus Cae­sar me­diis in­ter­ma­net ag­ris.
nunc ve­tus Ilia­cos at­tol­lat fa­bu­la mu­ros
ascri­bat­que deis; fra­gi­li cir­cum­da­ta tes­ta
50 Глядя на лом­кий кир­пич сте­ны вави­лон­ской, — дивят­ся!
Столь­ко зем­ли, сколь­ко Тигр и быст­рый Оронт омы­ва­ют,
Сколь­ко в восточ­ных кра­ях зани­ма­ет народ асси­рий­цев
Цар­ст­вом сво­им, — огра­дил этот вал, во мгно­ве­ние ока
Вырос­ши в буре вой­ны. И такие работы — погиб­ли!
moe­nia mi­ren­tur re­fu­gi Ba­by­lo­nia Par­thi.
en, quan­tum Tig­ris, quan­tum ce­ler am­bit Oron­tes,
As­sy­riis quan­tum po­pu­lis tel­lu­ris Eoae
suf­fi­cit in reg­num, sub­itum bel­li­que tu­mul­tu
rap­tum clau­sit opus. tan­ti pe­rie­re la­bo­res.
55 Столь­ко бес­чис­лен­ных рук свя­за­ли бы Сест с Абидо­сом
И, набро­сав­ши зем­ли, запруди­ли бы Фрик­со­во море;
Иль ото­рвать бы мог­ли Эфи­ру от цар­ства Пелоп­са,
Чтоб не ходи­ли суда вокруг про­тя­жен­ной Малеи;
Или пустую стра­ну, вопре­ки веле­ньям при­ро­ды,
tot po­tue­re ma­nus aut iun­ge­re Ses­ton Aby­do
in­ges­to­que so­lo Phri­xeum eli­de­re pon­tum,
aut Pe­lo­pis la­tis Ep­hy­ren ab­rum­pe­re reg­nis
et ra­ti­bus lon­gae fle­xus do­na­re Ma­leae,
aut ali­quem mun­di, quam­vis na­tu­ra ne­gas­set,
60 В радост­ный край пре­вра­тить. Здесь попри­ще битв созда­ет­ся:
Здесь собе­рет­ся вся кровь, что про­лить­ся долж­на во все­лен­ной,
И фес­са­лий­ские здесь, и ливий­ские все пора­же­нья.
Меж­до­усоб­ная брань бушу­ет на тес­ной арене.
Строй­ка в нача­ле сво­ем ускольз­ну­ла от взо­ров Пом­пея:
in me­lius mu­ta­re lo­cum. coit area bel­li:
hic ali­tur san­guis ter­ras flu­xu­rus in om­nis,
hic et Thes­sa­li­cae cla­des Li­by­cae­que te­nen­tur;
aes­tuat an­gus­ta ra­bies ci­vi­lis ha­re­na.
pri­ma qui­dem sur­gens ope­rum struc­tu­ra fe­fel­lit
65 Житель Сикан­ских полей, от опас­но­сти вся­кой укры­тый,
Так же не слы­шит вда­ли сви­ре­по­го лая Пело­ра;
Так, когда буй­ная бьет Тефи­са брег руту­пин­ский —
Волн разъ­ярен­ных ее кале­дон­ский не чует бри­та­нец.
В час, как заме­тил Пом­пей весь край огра­див­шую насыпь,
Pom­pei­um, ve­lu­ti me­diae qui tu­tus in ar­vis
Si­ca­niae ra­bi­dum nes­cit lat­ra­re Pe­lo­rum,
aut, va­ga cum Te­thys Ru­tu­pi­na­que li­to­ra fer­vent,
un­da Ca­le­do­nios fal­lit tur­ba­ta Bri­tan­nos.
ut pri­mum vas­to saep­tas vi­det ag­ge­re ter­ras,
70 Он леги­о­ны свои, уда­лив­ши их с Пет­ры надеж­ной,
Вдоль по хол­мам раз­бро­сал, чтобы вытя­нуть Цеза­ря вой­ско
И по огра­де его уда­рить рас­сы­пан­ным стро­ем.
Вот в окру­жен­ных полях воз­дви­га­ет он вал для защи­ты
На рас­сто­я­ньи таком, какое Диа­ны Микен­ской
ip­se quo­que a tu­ta de­du­cens ag­mi­na Pet­ra
di­ver­sis spar­git tu­mu­lis, ut Cae­sa­ris ar­ma
la­xet et ef­fu­so clau­den­tem mi­li­te ten­dat;
ac tan­tum saep­ti val­lo si­bi vin­di­cat ag­ri,
par­va My­ce­naeae quan­tum sac­ra­ta Dia­nae
75 Храм в ари­ций­ском лесу отде­ля­ет от кре­по­сти рим­ской;
Иль на таком, какое б от стен до впа­де­ния в море
Тиб­ра поток про­те­кал, когда бы не делал изви­вов.
К бит­ве сиг­нал не зву­чит, но стре­лы летят без при­ка­за:
И зло­де­я­нье тво­рит лишь для про­бы бро­шен­ный дро­тик.
dis­tat ab ex­cel­sa ne­mo­ra­lis Ari­cia Ro­ma,
quo­que mo­do ter­rae prae­lap­sus moe­nia Thyb­ris
in ma­re des­cen­dit, si nus­quam tor­queat am­nem.
clas­si­ca nul­la so­nant ini­us­sa­que te­la va­gan­tur
et fit sae­pe ne­fas iacu­lum temptan­te la­cer­to.
80 Злей­ших забот череда отвле­ка­ет Пом­пея от бит­вы:
Грудь исто­щен­ной зем­ли не дает уже паст­би­ща боль­ше,
Конь ее топ­чет ногой и в скач­ке сво­ей без­удерж­ной
Твер­дым копы­том до тла выби­ва­ет зеле­ное поле.
Часто ска­кун бое­вой, в обна­жен­ных полях изне­мог­ши,
maior cu­ra du­ces mis­cen­dis abstra­hit ar­mis:
Pom­pei­um ex­haus­tae prae­ben­da ad gra­mi­na ter­rae,
quae cur­rens obtri­vit eques gra­di­bus­que ci­ta­tis
un­gu­la fron­den­tem dis­cus­sit cor­nea cam­pum.
bel­li­ger at­ton­sis so­ni­pes de­fes­sus in ar­vis,
85 Ясли пока напол­ня­ют ему при­ве­зен­ной соло­мой, —
В поис­ках све­жей тра­вы, изды­хая, ложит­ся на зем­лю,
Иль в середине пути под­ги­ба­ет дро­жа­щие ноги.
Кон­ские тру­пы гни­ют, везде раз­ла­га­ет­ся падаль,
Сея зара­зу вокруг, в без­вет­рен­ном небе зло­во­нье
ad­vec­tos cum ple­na fe­rant prae­se­pia cul­mos,
ore no­vas pos­cens mo­ri­bun­dus la­bi­tur her­bas
et tre­mu­lo me­dios ab­rum­pit pop­li­te gy­ros.
cor­po­ra dum sol­vit ta­bes et di­ge­rit ar­tus,
tra­xit iners cae­lum flu­vi­dae con­ta­gia pes­tis
90 Мрач­ною тучей висит. Таким же дыха­ни­ем Несис
От зату­ма­нен­ных скал испа­ре­ния ада воз­но­сит,
Из смер­то­нос­ных пещер исто­ча­ет Тифо­но­ву ярость.
Гиб­нул народ от зара­зы, но во́ды успеш­ней, чем воздух,
Яд раз­но­си­ли вокруг, засо­ряя несчаст­ным желудок.
obscu­ram in nu­bem. ta­li spi­ra­mi­ne Ne­sis
emit­tit Sty­gium ne­bu­lo­sis aera sa­xis
antra­que le­ti­fe­ri ra­biem Ty­pho­nis an­he­lant.
in­de la­bant po­pu­li, cae­lo­que pa­ra­tior un­da
om­ne pa­ti vi­rus du­ra­vit vis­ce­ra cae­no.
95 Кожа чер­не­ла у них, гла­за из орбит выпол­за­ли
И обжи­гал им лицо, рас­па­лясь от свя­щен­ной болез­ни,
Пла­мень чумы огне­вой, голо­ва пови­са­ла бес­силь­но.
День ото дня все быст­рей судь­ба нано­сит уда­ры:
Лишь забо­лел чело­век — и конец насту­па­ет не мед­ля;
iam ri­get ar­ta cu­tis dis­ten­ta­que lu­mi­na rum­pit,
ig­nea­que in vul­tus et sac­ro fer­vi­da mor­bo
pes­tis abit, fes­sum­que ca­put se fer­re re­cu­sat.
iam ma­gis at­que ma­gis prae­ceps agit om­nia fa­tum,
nec me­dii di­ri­munt mor­bi vi­tam­que ne­cem­que,
100 Смерт­ность уси­ли­ла мор, воз­рас­та­ла тол­па уми­рав­ших,
И посреди мерт­ве­цов живые лежа­ли впо­вал­ку.
Выки­нуть труп из шат­ра — лишь в этом для граж­дан несчаст­ных
Был погре­баль­ный обряд… Но умень­ши­лись все же стра­да­нья:
С моря вдруг све­жий пах­нул Акви­ло­ном насы­щен­ный воздух
sed lan­guor cum mor­te ve­nit; tur­ba­que ca­den­tum
auc­ta lues, dum mix­ta iacent in­con­di­ta vi­vis
cor­po­ra; nam mi­se­ros ultra ten­to­ria ci­ves
spar­ge­re fu­nus erat. ta­men hos mi­nue­re la­bo­res
a ter­go pe­la­gus pul­sus­que Aqui­lo­ni­bus aer
105 И к бере­гам кораб­ли при­вез­ли чуже­зем­ную жат­ву.
Враг же, сво­бод­ный вполне на высотах обшир­ной окру­ги,
Ни от загнив­шей воды, ни от возду­ха зло­го не страж­дет;
Голод его жесто­кий гне­тет, как буд­то оса­дой
Тес­ной он окру­жен. На нивах засе­ян­ных всхо­ды
li­to­ra­que et ple­nae pe­re­gri­na mes­se ca­ri­nae.
at li­ber ter­rae spa­tio­sis col­li­bus hos­tis
aere non pig­ro nec iner­ti­bus an­gi­tur un­dis,
sed pa­ti­tur sae­vam, ve­lu­ti cir­cum­da­tus ar­ta
ob­si­dio­ne, fa­mem. non­dum tur­gen­ti­bus al­tam
110 Не под­ня­ли­ся еще — и вот несчаст­ные люди
Скот­ские гло­жут кор­ма, гры­зут побе­ги дере­вьев,
Листья сры­ва­ют в лесу, а так­же гро­зя­щие смер­тью
Кор­ни неве­до­мых трав и вред­ных рас­те­ний копа­ют:
Все, что смяг­ча­ет огонь, что раз­грызть уда­ет­ся зуба­ми,
in se­ge­tem cul­mis cer­nit mi­se­ra­bi­le vul­gus
in pe­cu­dum ce­ci­dis­se ci­bos et car­pe­re du­mos
et fo­liis spo­lia­re ne­mus le­tum­que mi­nan­tis
vel­le­re ab ig­no­tis du­bias ra­di­ci­bus her­bas.
quae mol­li­re queunt flam­ma, quae fran­ge­re mor­su,
115 Все, что в желудок прой­дет сквозь зев исца­ра­пан­ной глот­ки,
Блюда, кото­рых досель не зна­ва­ли сто­лы чело­ве­ка, —
Все пожи­ра­ют бой­цы, оса­ждая про­тив­ни­ков сытых,
Но нако­нец Пом­пей поре­шил — про­рвав­ши оса­ду,
Вылаз­кой путь про­ло­жить в про­сто­ры широ­ко­го мира;
quae­que per ab­ra­sas ute­ro de­mit­te­re fau­ces,
plu­ri­ma­que hu­ma­nis an­te hoc in­cog­ni­ta men­sis
di­ri­piens mi­les sa­tu­rum ta­men ob­si­det hos­tem.
ut pri­mum li­buit rup­tis eva­de­re cla­ustris
Pom­peio cunctas­que si­bi per­mit­te­re ter­ras,
120 Он не стре­мит­ся себя оку­тать сумра­ком ночи,
Он не жела­ет тай­ком, сло­жив­ши в бес­си­льи ору­жье,
Бег­ст­вом от тестя спа­стись; но сквозь раз­ва­ли­ны хочет
Вый­ти, уда­ром одним сокру­шить на насы­пи баш­ни,
И через гущу мечей про­ру­бить себе бит­вой доро­гу.
non obscu­ra pe­tit la­teb­ro­sae tem­po­ra noc­tis,
et rap­tum fur­to so­ce­ri ces­san­ti­bus ar­mis
de­dig­na­tur iter: la­tis exi­re rui­nis
quae­rit, et in­pul­so tur­res confrin­ge­re val­lo,
per­que om­nis gla­dios et qua via cae­de pa­ran­da est.
125 Ближ­няя насы­пи часть ему пока­за­лась удоб­ной:
Этот кусти­стый бугор укреп­ле­ньем Мини­ция звал­ся,
Лесом был густо покрыт. Не под­няв­ши ни облач­ка пыли,
Дви­нул он вой­ско туда и у вала явил­ся вне­зап­но.
Вдруг засвер­ка­ли с рав­нин его латин­ские пти­цы,
op­por­tu­na ta­men val­li pars vi­sa pro­pin­qui,
qua Mi­ni­ci cas­tel­la va­cant, et confra­ga den­sis
ar­bo­ri­bus du­me­ta te­gunt. hic pul­ve­re nul­lo
pro­di­tus ag­men agit sub­itus­que in moe­nia ve­nit.
tot si­mul e cam­pis La­tiae ful­se­re vo­luc­res,
130 Вдруг зазве­не­ла тру­ба. У мечей отни­мая победу,
Опу­сто­шаю­щий страх вра­гов пора­жен­ных объ­ем­лет.
Все, что мог­ло герой­ство свер­шить — это пасть под ата­кой
На отведен­ном посту: уж ско­ро копье не нахо­дит
Жерт­вы себе, и дро­ти­ков град летит пона­прас­ну.
tot ce­ci­ne­re tu­bae. ne quid vic­to­ria fer­ro
de­be­ret, pa­vor at­to­ni­tos con­fe­ce­rat hos­tes.
quod so­lum va­luit vir­tus, iacue­re pe­rempti
de­bue­rant quo sta­re lo­co. qui vul­ne­ra fer­rent
iam de­rant, et nim­bus agens tot te­la pe­ri­bat.
135 Вот уж лету­чий огонь смо­ли­стые факе­лы мечут,
Вот уже баш­ни дро­жат и паде­ньем гро­зят от уда­ров,
Креп­кие сто­нут валы под бие­ни­ем частым тара­на.
Вот уж Пом­пея орлы на вер­ши­ну вала взле­та­ют:
С ними все­лен­ной опять доступ­ным ста­но­вит­ся пра­во!
tum pi­ceos vol­vunt in­mis­sae lam­pa­des ig­nes,
tum quas­sae nu­tant tur­res lap­sum­que mi­nan­tur,
ro­bo­ris in­pac­ti creb­ros ge­mit ag­ger ad ic­tus.
iam Pom­peia­nae cel­si su­per ar­dua val­li
exie­rant aqui­lae, iam mun­di iura pa­te­bant:
140 Место, кото­рое вновь не мог­ли бы отнять у Пом­пея
Тыся­чи вра­же­ских турм и сча­стье Цеза­ря, — сно­ва
Отнял один чело­век, ска­зав, что пока он ору­жье
Дер­жит, никем не сра­жен, — не увидит Вели­кий победы.
Сце­ва — вот имя бой­ца: рядо­вым до похо­да на Родан
quem non mil­le si­mul tur­mis nec Cae­sa­re to­to
aufer­ret For­tu­na lo­cum vic­to­ri­bus unus
eri­puit ve­tuit­que ca­pi, se­que ar­ma te­nen­te
ac non­dum stra­to Mag­num vi­cis­se ne­ga­vit.
Scae­va vi­ro no­men: castro­rum in ple­be me­re­bat
145 К диким наро­дам он был; про­лив­ши там кро­ви нема­ло,
Цен­ту­ри­о­ном он стал, награж­ден­ный латин­ской лозою.
Склон­ный к зло­дей­ствам любым, не знал он, каким пре­ступ­ле­ньем
В меж­до­усоб­ной войне бое­вая явля­ет­ся доб­лесть.
Он закри­чал, увидав, что сорат­ни­ки ищут спа­се­нья
an­te fe­ras Rho­da­ni gen­tes; ibi san­gui­ne mul­to
pro­mo­tus La­tiam lon­go ge­rit or­di­ne vi­tem,
pro­nus ad om­ne ne­fas et qui nes­ci­ret in ar­mis
quam mag­num vir­tus cri­men ci­vi­li­bus es­set.
hic ubi quae­ren­tis so­cios iam Mar­te re­lic­to
150 В бег­стве и бро­си­ли бой: «Куда вле­чет вас позор­ный
Тре­пет, досе­ле еще неве­до­мый Цеза­ря вой­ску?
Мер­зост­ный сброд! Вата­га рабов! Без капель­ки кро­ви
Смер­ти вы каже­те тыл? Вам не стыд­но — не лечь у моги­лы,
С груда­ми про­чих бой­цов, и не быть меж­ду тру­па­ми пав­ших?
tu­ta fu­gae cer­nit, «quo vos pa­vor» in­quit «ade­git
in­pius et cunctis ig­no­tus Cae­sa­ris ar­mis?
[O fa­mu­li tur­pes, se­ruum pe­cus, absque cruo­re][1]
ter­ga da­tis mor­ti? cu­mu­lo vos des­se vi­ro­rum
non pu­det et bus­tis in­ter­que ca­da­ve­ra quae­ri?
155 Хоть бы вас гнев удер­жал, если чести у вас не оста­лось,
Вои­ны! Нас изо всех, желая про­рвать­ся, про­тив­ник
Выбрал. Опла­тит Пом­пей обиль­ны­ми река­ми кро­ви
Нынеш­ний день. К теням отой­ти перед Цеза­ря взо­ром
Было бы радост­ней мне: но Фор­ту­на мне в том отка­за­ла!
non ira sal­tem, iuve­nes, pie­ta­te re­mo­ta
sta­bi­tis? e cunctis, per quos erum­pe­ret hos­tis,
nos su­mus elec­ti. non par­vo san­gui­ne Mag­ni
is­te dies ierit. pe­te­rem fe­li­cior umbras
Cae­sa­ris in vul­tu: tes­tem hunc for­tu­na ne­ga­vit:
160 Под похва­лы Пом­пея паду! Сло­май­те же копья
Натис­ком груди сво­ей, при­ту­пи­те тела­ми желе­зо!
Пылью тума­нит­ся даль, и гро­хот паде­нья раз­ва­лин
Цеза­рю слух пора­зил изда­ле­ка неждан­ной тре­во­гой.
Мы побеж­да­ем, дру­зья! Най­дет­ся спа­си­тель твер­дыне,
Pom­peio lau­dan­te ca­dam. confrin­gi­te te­la
pec­to­ris in­pul­su iugu­lis­que re­tun­di­te fer­rum.
iam lon­gin­qua pe­tit pul­vis so­ni­tus­que rui­nae,
se­cu­ras­que fra­gor con­cus­sit Cae­sa­ris aures.
vin­ci­mus, o so­cii: ve­niet qui vin­di­cet ar­ces
165 Хоть бы умер­ли все!». Так пыл­ко зву­чал его голос,
Как не зву­чит и тру­ба при пер­вой тре­во­ге воен­ной.
Мужу диви­лись бой­цы и за ним бежа­ли, желая
Видеть, — на смерть ли одну, иль на боль­шее доб­лесть спо­соб­на,
Если и место, и враг подав­ля­ют. На вал повреж­ден­ный
dum mo­ri­mur». mo­vit tan­tum vox il­la fu­ro­rem,
quan­tum non pri­mo suc­cen­dunt clas­si­ca can­tu,
mi­ran­tes­que vi­rum at­que avi­di spec­ta­re se­cun­tur
sci­tu­ri iuve­nes, nu­me­ro dep­ren­sa lo­co­que
an plus quam mor­tem vir­tus da­ret. il­le ruen­ti
170 Стал он и начал тогда из башен, тру­па­ми пол­ных,
Сбра­сы­вать вниз мерт­ве­цов, засы­пать вра­гов под­хо­див­ших
Грудой рас­тер­зан­ных тел; сна­ряда­ми были облом­ки,
Брев­на и кам­ни; вра­гу и сво­им угро­жал он паде­ньем.
То он колол, то шестом прон­зал непри­я­те­лям тело,
ag­ge­re con­sis­tit, pri­mum­que ca­da­ve­ra ple­nis
tur­ri­bus evol­vit sub­eun­tis­que ob­ruit hos­tis
cor­po­ri­bus, to­tae­que vi­ro dant te­la rui­nae,
ro­bo­ra­que et mo­les hos­ti se­que ip­se mi­na­tur.
nunc su­de nunc du­ro contra­ria pec­to­ra con­to
175 Их отго­няя от стен, и за гре­бень цеп­ляв­ших­ся руки
Ост­рым мечом отсе­кал; дро­бил чере­па он кам­ня­ми
Так, что моз­ги из-под хруп­кой сво­ей раз­ле­та­лись покрыш­ки,
Так­же и факе­лом жег вра­гов воло­са он и лица;
И в полы­ха­ньи огня шипе­ли гла­за, выте­кая.
det­ru­dit mu­ris, et val­li sum­ma te­nen­tis
am­pu­tat en­se ma­nus; ca­put ob­te­rit os­sa­que sa­xo
ac ma­le de­fen­sum fra­gi­li con­pa­ge ce­reb­rum
dis­si­pat; al­te­rius flam­ma cri­nes­que ge­nas­que
suc­cen­dit, stri­dent ocu­lis ar­den­ti­bus ig­nes.
180 Ско­ро гора мерт­ве­цов, вырас­тая все выше и выше,
Вста­ла на уровне стен; и Сце­ва пря­мо на копья
В ско­пи­ще прыг­нул вра­гов с про­вор­ст­вом, нисколь­ко не мень­шим,
Чем опро­мет­чи­вый барс, на рога­ти­ну мча­щий­ся сле­по.
Кли­нья­ми войск ото­всюду зажат, окру­жен­ный тол­пою,
ut pri­mum cu­mu­lo cres­cen­te ca­da­ve­ra mu­rum
ad­mo­ve­re so­lo, non seg­nior ex­tu­lit il­lum
sal­tus et in me­dias iecit su­per ar­ma ca­ter­vas,
quam per sum­ma ra­pit ce­le­rem ve­na­bu­la par­dum.
tunc den­sos in­ter cu­neos conpres­sus et om­ni
185 Каж­до­го он из вра­гов, на кого толь­ко взглянет, сра­жа­ет.
Ста­ло тупым лез­вие, запек­шей­ся кро­вью покрыв­шись,
Сце­ва не ранит вра­га, но толь­ко его пора­жа­ет,
Это уж боль­ше не меч, — пора­жа­ет тела, но не ранит.
Сце­ву тес­нит вся тол­па, все копья его засы­па­ют;
val­la­tus bel­lo vin­cit, quem res­pi­cit, hos­tem.
iam­que he­bes et cras­so non as­per san­gui­ne muc­ro
[per­cus­sum Scae­vae fran­git, non vul­ne­rat, hos­tem;]
per­di­dit en­sis opus, fran­git si­ne vul­ne­re membra.
il­lum to­ta pre­mit mo­les, il­lum om­nia te­la,
190 Нет неис­кус­ной руки и дро­ти­ков нет неудач­ных:
Видит Фор­ту­на, дивясь, как с целой арми­ей бьет­ся
Рав­ный по силе боец. Зве­нит под гра­дом уда­ров
Щит и, плот­но при­льнув, про­ти­ра­ют шле­ма облом­ки
Сце­ве вис­ки; уж ничто обна­жен­ных источ­ни­ков жиз­ни
nul­la fuit non cer­ta ma­nus, non lan­cea fe­lix;
par­que no­vum For­tu­na vi­det con­cur­re­re, bel­lum
at­que vi­rum. for­tis creb­ris so­nat ic­ti­bus um­bo,
et ga­leae frag­men­ta ca­vae conpres­sa pe­ru­runt
tem­po­ra, nec quic­quam nu­dis vi­ta­li­bus obstat
195 Не при­кры­ва­ет ему — лишь копья, застряв­шие в реб­рах.
Что же вы мече­те зря, безум­ные, стрел окры­лен­ных,
Дро­ти­ков ярост­ных град в недо­ступ­ное гибе­ли серд­це?
Пусть его сло­мит сна­ряд, запу­щен­ный жилой дро­жа­щей,
Или упав­ший со стен огром­ной тяже­сти камень!
iam prae­ter stan­tis in sum­mis os­si­bus has­tas.
quid nunc, vae­sa­ni, iacu­lis le­vi­bus­ve sa­git­tis
per­di­tis hae­su­ros num­quam vi­ta­li­bus ic­tus?
hunc aut tor­ti­li­bus vib­ra­ta fa­la­ri­ca ner­vis
ob­ruat aut vas­ti mu­ra­lia pon­de­ra sa­xi,
200 Пусть вам откро­ет про­ход таран с голо­вою желез­ной,
Или бал­ли­ста: сто­ит перед Цеза­рем проч­но защи­та,
Нет для Пом­пея пути. Уж не пря­чет­ся грудь под бро­нею;
Стыд­но вве­рять­ся щиту, не бить­ся левой рукою,
Жизнь не терять, защи­щая себя; все раны сра­же­нья
hunc aries fer­ro bal­lis­ta­que li­mi­ne por­tae
pro­mo­veat. stat non fra­gi­lis pro Cae­sa­re mu­rus
Pom­pei­um­que te­net. iam pec­to­ra non te­git ar­mis,
ac ve­ri­tus cre­di cli­peo lae­va­que va­cas­se
aut cul­pa vi­xis­se sua tot vul­ne­ra bel­li
205 Он при­ни­ма­ет — один; на груди — буд­то дро­ти­ков чаща;
Пада­ет он, но вра­га разда­вить собою он хочет,
Точ­но чудо­ви­ще вод. Так зверь ливий­ской рав­ни­ны,
Так афри­кан­ский слон, осы­пан­ный мно­же­ст­вом копий,
Каж­дое древ­ко кру­шит, в спине застряв­шее жест­кой,
so­lus obit den­sam­que fe­rens in pec­to­re sil­vam
iam gra­di­bus fes­sis, in quem ca­dat, eli­git hos­tem.
[par pe­la­gi monstris Li­by­cae sic be­lua ter­rae]
sic Li­by­cus den­sis ele­phans oppres­sus ab ar­mis
om­ne re­per­cus­sum squa­len­ti mis­si­le ter­go
210 Дви­гая кожей, с себя отря­ха­ет тор­ча­щие стре­лы.
Внут­рен­ность чре­ва цела и кро­ви не про­ли­ли копья,
В тело вон­зив­шись слег­ка. Такое мно­же­ство лез­вий,
Дро­ти­ков столь­ко и ран добить одно­го неспо­соб­но!
Но нако­нец от дик­тей­ской руки стре­ла из Гор­ти­ны
fran­git et hae­ren­tis mo­ta cu­te dis­cu­tit has­tas:
vis­ce­ra tu­ta la­tent pe­ni­tus, cit­ra­que cruo­rem
con­fi­xae stant te­la fe­rae: tot fac­ta sa­git­tis,
tot iacu­lis unam non explent vul­ne­ra mor­tem.
Dic­taea pro­cul, ec­ce, ma­nu Gor­ty­nis ha­run­do
215 Изда­ли вдруг при­нес­лась и, с мет­ко­стью сверх ожи­да­нья,
В голо­ву Сце­вы впи­лась и левый глаз про­ко­ло­ла.
Он же, бес­тре­пет­ный, рвет и жилы, и связ­ки, в кото­рых
Лёт задер­жа­ла стре­ла и, выдер­нув с гла­зом желе­зо,
Наземь бро­са­ет его и око давит нога­ми.
ten­di­tur in Scae­vam, quae vo­to cer­tior om­ni
in ca­put at­que ocu­li lae­vom des­cen­dit in or­bem.
il­le mo­ras fer­ri ner­vo­rum et vin­cu­la rum­pit
ad­fi­xam vel­lens ocu­lo pen­den­te sa­git­tam
intre­pi­dus, te­lum­que suo cum lu­mi­ne cal­cat.
220 Не сви­ре­пей пан­нон­ский мед­ведь, сра­жен­ный уда­ром,
Ране­ный кру­жит, когда копье в него пустит ливи­ец;
В гне­ве пыта­ет­ся он схва­тить вон­зен­ное древ­ко,
Вер­тит­ся, пол­за­ет вкруг, копье за собой увле­кая.
Ярость угас­ла в чер­тах; облит кро­ва­вым пото­ком
Pan­no­nis haud ali­ter post ic­tum sae­vior ur­sa,
cum iacu­lum par­va Li­bys am­men­ta­vit ha­be­na,
se ro­tat in vul­nus te­lum­que ira­ta re­cep­tum
in­pe­tit et se­cum fu­gien­tem cir­cu­mit has­tam.
per­di­de­rat vul­tum ra­bies, ste­tit imbre cruen­to
225 Обез­обра­жен­ный лик; лику­ю­щий клич победив­ших
Воздух вокруг огла­сил: их мень­ше обра­до­вать мог бы
Цезарь, пав­ший от ран, чем вид этой кро­ви ничтож­ной.
Он же, глу­бо­ко в душе скры­вая жесто­кие муки,
Голо­сом сла­бым ска­зал, как буд­то утра­тив­ши доб­лесть:
in­for­mis fa­cies. lae­tus fra­gor aet­he­ra pul­sat
vic­to­rum: maio­ra vi­ris e san­gui­ne par­vo
gau­dia non fa­ce­ret con­spec­tum in Cae­sa­re vul­nus.
il­le te­gens al­ta suppres­sum men­te fu­ro­rem,
mi­tis et a vul­tu pe­ni­tus vir­tu­te re­mo­ta,
230 «О, поща­ди­те меня! Сограж­дане, меч отвра­ти­те!
Новые раны, увы! — моей смер­ти не могут уско­рить;
Копий не надо вон­зать, надо преж­ние вырвать из тела.
Зажи­во взяв­ши меня, доставь­те к Вели­ко­му в лагерь.
Дар под­не­си­те вождю: да будет при­ме­ром изме­ны
«par­ci­te», ait «ci­ves; pro­cul hinc aver­ti­te fer­rum.
con­la­tu­ra meae nil sunt iam vul­ne­ra mor­ti:
non eget in­ges­tis sed vol­sis pec­to­re te­lis.
tol­li­te et in Mag­ni vi­ven­tem po­ni­te castris.
hoc vestro praes­ta­te du­ci: sit Scae­va re­lic­ti
235 Цеза­рю Сце­ва живой, а не жерт­вою смер­ти почет­ной».
Этим обман­ным речам дове­рил­ся Авл на несча­стье,
Он не заме­тил, что меч ута­ен от него, обна­жен­ный:
В миг, когда взять захо­тел он ору­жие с плен­ни­ком вме­сте,
В гор­ло вон­зил­ся ему кли­нок, как мол­ния быст­рый.
Cae­sa­ris exemplum po­tius quam mor­tis ho­nes­tae».
cre­di­dit in­fe­lix si­mu­la­tis vo­ci­bus Aulus
nec vi­dit rec­to gla­dium muc­ro­ne te­nen­tem,
membra­que cap­ti­vi pa­ri­ter la­tu­rus et ar­ma
ful­mi­neum me­diis ex­ce­pit fau­ci­bus en­sem.
240 Доб­лесть вос­пря­ну­ла вдруг; обод­рен­ный новым убий­ст­вом,
Сце­ва вос­клик­нул: «Умри, кто меня побеж­ден­ным счи­та­ет!
Коль от клин­ка мое­го Вели­кий тре­бу­ет мира,
Пусть перед Цеза­рем он падет, пре­кло­нив­ши зна­ме­на.
Мни­те ли вы, что на вас я похож и бес­си­лен пред роком?
in­ca­luit vir­tus, at­que una cae­de re­fec­tus
«sol­vat» ait «poe­nas, Scae­vam qui­cum­que sub­ac­tum
spe­ra­vit. pa­cem gla­dio si quae­rit ab is­to
Mag­nus, ado­ra­to sum­mit­tat Cae­sa­re sig­na.
an si­mi­lem vestri seg­nem­que ad fa­ta pu­ta­tis?
245 Нет, вы люби­те все Пом­пея и дело Сена­та
Мень­ше, чем смерть я люб­лю!». Не успел он это вос­клик­нуть,
Как воз­ве­сти­ла им пыль, что когор­ты Цеза­ря близ­ко.
Это Пом­пея спас­ло от того поно­ше­нья и сра­ма,
Что леги­о­ны его пред тобой толь­ко, Сце­ва, бежа­ли.
Pom­pei vo­bis mi­nor est cau­sae­que se­na­tus
quam mi­hi mor­tis amor». si­mul haec ef­fa­tur, et al­tus
Cae­sa­reas pul­vis tes­ta­tur ades­se co­hor­tes.
de­de­cus hic bel­li Mag­no cri­men­que re­mi­sit,
ne so­lum to­tae fu­ge­rent, te Scae­va, ca­ter­vae.
250 Выиг­рав бой, — ты упал: обес­кров­лен­ный чер­пал ты силы
В бит­ве. Род­ная тол­па сорат­ни­ков вмиг под­хва­ти­ла
Пав­ше­го дру­га, она под­нять его на пле­чи рада.
Кажет­ся им — боже­ство в изъ­язв­лен­ной груди посе­ли­лось,
И пре­кло­ни­лись бой­цы перед обра­зом Доб­ле­сти выс­шей:
sub­duc­to qui Mar­te ruis; nam san­gui­ne fu­so
vi­res pug­na da­bat. la­ben­tem tur­ba suo­rum
ex­ci­pit at­que ume­ris de­fec­tum in­po­ne­re gau­det;
ac ve­lut inclu­sum per­fos­so in pec­to­re nu­men
et vi­vam mag­nae spe­ciem Vir­tu­tis ado­rant;
255 Выта­щить стре­лы спе­шат они из прон­зен­но­го тела
И укра­ша­ют богов и Мар­са с голою гру­дью,
Сце­ва, ору­жьем тво­им. О, как бы про­сла­вил ты имя,
Если б бежал пред тобой ибер устра­шаю­щий или
С длин­ным доспе­хом тев­тон, иль кан­табр со щитом сво­им круг­лым!
te­la­que con­fi­xis cer­tant evel­le­re membris,
exor­nantque deos ac nu­dum pec­to­re Mar­tem
ar­mis, Scae­va, tuis: fe­lix hoc no­mi­ne fa­mae,
si ti­bi du­rus Hi­ber aut si ti­bi ter­ga de­dis­set
Can­ta­ber exi­guis aut lon­gis Teu­to­nus ar­mis.
260 Но не дано уж тебе укра­сить воен­ной добы­чей
Храм Гро­мо­верж­ца и гром­ко кри­чать в лико­ва­ньи три­ум­фа.
Горе! В герой­стве сво­ем воз­ве­ли­чил ты толь­ко вла­ды­ку!
Но отра­жен­ный Пом­пей не забыл о войне и не боль­ше
Он успо­ко­ил­ся тут за огра­дой сво­их укреп­ле­ний,
non tu bel­lo­rum spo­liis or­na­re To­nan­tis
templa po­tes, non tu lae­tis ulu­la­re tri­um­phis.
in­fe­lix, quan­ta do­mi­num vir­tu­te pa­ras­ti!
nec ma­gis hac Mag­nus castro­rum par­te re­pul­sus
intra cla­ustra pi­ger di­la­to Mar­te quie­vit,
265 Чем уста­ет оке­ан, когда при под­няв­шем­ся вет­ре
Он, раз­би­вая валы, уда­ря­ет о ска­лы иль точит
Сте­ну высо­кой горы, обвал себе этим гото­вя.
Поль­зу­ясь миром пучин, на бли­жай­шую кре­пость Вели­кий
С моря и суши напал; затем на широ­ком про­сто­ре
quam ma­re las­sa­tur, cum se tol­len­ti­bus Euris
fran­gen­tem fluc­tus sco­pu­lum fe­rit aut la­tus al­ti
mon­tis adest se­ram­que si­bi pa­rat un­da rui­nam.
hinc vi­ci­na pe­tens pla­ci­do cas­tel­la pro­fun­do
in­cur­su ge­mi­ni Mar­tis ra­pit, ar­ma­que la­te
270 Вой­ско рас­сы­пал и стан на рав­нине поста­вил откры­той;
Был он воз­мож­но­сти рад менять бес­пре­пят­ст­вен­но место.
Так раз­лив­ший­ся Пад, взду­ва­ясь, дам­бы смы­ва­ет,
И, зато­пив бере­га, поля покры­ва­ет дале­ко.
На потоп­лен­ной зем­ле свое­воль­но хол­мы раз­ру­ша­ет
spar­git et ef­fu­so la­xat ten­to­ria cam­po,
mu­tan­dae­que iuvat per­mis­sa li­cen­tia ter­rae.
sic ple­no Pa­dus ore tu­mens su­per ag­ge­re tu­tas
ex­cur­rit ri­pas et to­tos con­cu­tit ag­ros;
suc­cu­buit si­qua tel­lus cu­mu­lo­que fu­ren­tem
275 Волн разъ­ярен­ный поток; без­удерж­ной льет­ся пучи­ной
И про­ры­ва­ет себе в незна­ко­мых рав­ни­нах доро­гу.
Там исче­за­ет зем­ля у вла­дель­ца; здесь Пад посе­ля­нам
Новую паш­ню дает…
Как толь­ко об этом сра­же­ньи
Цезарь узнал по огням, зажжен­ным высо­ко на башне,
un­da­rum non pas­sa ruit, tum flu­mi­ne to­to
tran­sit et ig­no­tos ope­rit si­bi gur­gi­te cam­pos:
il­los ter­ra fu­git do­mi­nos, his ru­ra co­lo­nis
ac­ce­dunt do­nan­te Pa­do. vix proe­lia Cae­sar
sen­se­rat, ela­tus spe­cu­la quae pro­di­dit ig­nis:
280 И, подой­дя, увидал, что пра­хом засы­па­ны сте­ны,
Всюду холод­ный лежит, как на дав­них раз­ва­ли­нах, пепел, —
Он воз­му­тил­ся душой, без­мя­теж­но­стью места раз­гне­ван,
Видя, как мир­но Пом­пей, победив­ши Цеза­ря, дрем­лет.
Бит­вой, потерь не боясь, он спе­шит омра­чить эту радость:
in­ve­nit in­pul­sos pres­so iam pul­ve­re mu­ros,
fri­gi­da­que, ut ve­te­ris, dep­ren­dit sig­na rui­nae.
ac­cen­dit pax ip­sa lo­ci, mo­vit­que fu­ro­rem
Pom­peia­na quies et vic­to Cae­sa­re som­nus.
ire vel in cla­des pro­pe­rat dum gau­dia tur­bet.
285 Буд­то гро­за, нале­тел на Торк­ва­та; тот Цеза­ря видит
И с быст­ро­той моря­ка, кото­рый на мачте дро­жа­щей
Все пару­са стре­мит­ся свер­нуть при Цир­це­и­ной буре, —
Вмиг соби­ра­ет вой­ска меж внут­рен­них стен укреп­ле­нья,
Чтобы как мож­но тес­ней уплот­нить их сомкну­тым стро­ем.
Tor­qua­to ruit in­de mi­nax, qui Cae­sa­ris ar­ma
seg­nius haud vi­dit, quam ma­lo nau­ta tre­men­te
om­nia sub­du­cit Cir­caeae ve­la pro­cel­lae;
ag­mi­na­que in­te­rius mu­ro bre­vio­re re­ce­pit,
den­sius ut par­va dis­po­ne­ret ar­ma co­ro­na.
290 Цезарь уже пере­шел укреп­ле­ния пер­вые вала;
В эту мину­ту Пом­пей все силы с хол­мов близ­ле­жа­щих
Дви­нул и строй раз­вер­нул, ото­всюду вра­га окру­жая.
Тот, кто под Этной живет, не так Энке­ла­да стра­шит­ся
В час, когда власт­ву­ет Нот, когда из пещер, содро­га­ясь,
tran­sie­rat pri­mi Cae­sar mu­ni­mi­na val­li,
cum su­per e to­tis im­mi­sit col­li­bus ar­ma
ef­fu­dit­que acies ob­saep­tum Mag­nus in hos­tem.
non sic Hen­naeis ha­bi­tans in val­li­bus hor­ret
En­ce­la­dum spi­ran­te No­to, cum to­ta ca­ver­nas
295 Лавы поток на поля извер­га­ет горя­щая Этна, —
Как, побеж­ден­ный до битв, при виде клу­бя­щей­ся пыли
Цеза­ря воин дро­жит под тучею стра­ха сле­по­го.
В бег­стве сво­ем наты­ка­ет­ся он на вра­га, попа­да­ет
Сам на гро­зя­щую смерть. До пол­но­го мира мог­ла бы
ege­rit et tor­rens in cam­pos def­luit Aet­na,
Cae­sa­ris ut mi­les glo­me­ra­to pul­ve­re vic­tus
an­te aciem cae­ci tre­pi­dus sub nu­be ti­mo­ris
hos­ti­bus oc­cur­rit fu­giens in­que ip­sa pa­ven­do
fa­ta ruit. to­tus mit­ti ci­vi­li­bus ar­mis
300 Вылить­ся кровь граж­дан­ской вой­ны. Но сам пол­ко­во­дец
Ярость мечей удер­жал. От царей сво­бо­ден и счаст­лив
Был бы ты, Рим, и прав не лишен, когда б на том поле
Сул­ла тогда победил. О горе, о веч­ное горе!
Цезарь, спа­са­ет тебя пре­дел тво­их пре­ступ­ле­ний, —
us­que vel in pa­cem po­tuit cruor: ip­se fu­ren­tis
dux te­nuit gla­dios. fe­lix ac li­be­ra re­gum,
Ro­ma, fo­res iuris­que tui, vi­cis­set in il­lo
si ti­bi Sul­la lo­co. do­let, heu, sem­per­que do­le­bit
quod sce­le­rum, Cae­sar, pro­dest ti­bi sum­ma tuo­rum,
305 С зятем достой­ным борь­ба. Увы! Жесто­кие судь­бы!
В Мун­де Испа­ния слез не лила бы и в Ути­ке скорб­ной
Ливия, Нил бы не мчал, обли­тый запрет­ною кро­вью,
Тру­па в тече­ньи сво­ем — фарос­ских царей бла­го­род­ней;
На Мар­ма­рий­ских пес­ках нагой не валял­ся бы Юба,
cum ge­ne­ro pug­nas­se pio. pro tris­tia fa­ta!
non Uti­cae Li­bye cla­des, His­pa­nia Mun­dae
fles­set et in­fan­do pol­lu­tus san­gui­ne Ni­lus
no­bi­lius Pha­rio ges­tas­set re­ge ca­da­ver,
nec Iuba Mar­ma­ri­cas nu­dus pres­sis­set ha­re­nas
310 И Сци­пи­он пуний­ских теней про­ли­той кро­вью
Не убла­жал бы; и жизнь сбе­рег бы Катон непо­роч­ный.
День этот стал бы, о Рим, послед­ним днем тво­их бед­ст­вий:
С ним из судь­би­ны тво­ей мог­ла бы Фар­са­лия выпасть!
Цезарь бро­са­ет стра­ну, одер­жи­мую богом враж­деб­ным,
Poe­no­rum­que umbras pla­cas­set san­gui­ne fu­so
Sci­pio, nec sancto ca­ruis­set vi­ta Ca­to­ne.
ul­ti­mus es­se dies po­tuit ti­bi Ro­ma ma­lo­rum,
exi­re e me­diis po­tuit Phar­sa­lia fa­tis.
de­se­rit aver­so pos­ses­sam nu­mi­ne se­dem
315 Части рас­стро­ен­ных войск ведет в эма­фий­ские зем­ли.
Гнать­ся за тестем хотел Вели­кий, куда б ни бежал тот,
Хоть и пыта­лась его удер­жать от этой пого­ни
Сви­та, и к отчим домам, в Авзо­нию плыть убеж­да­ла,
Где непри­я­те­ля нет. «Не вер­нусь нико­гда, — воз­ра­жал он, —
Cae­sar et Ema­thias la­ce­ro pe­tit ag­mi­ne ter­ras.
ar­ma se­cu­tu­rum so­ce­ri, qua­cum­que fu­gas­set,
tempta­ve­re suo co­mi­tes de­ver­te­re Mag­num
hor­ta­tu, pat­rias se­des at­que hos­te ca­ren­tem
Auso­niam pe­te­ret. «num­quam me Cae­sa­ris» in­quit
320 С вой­ском, как Цезарь, на роди­ну; нет, но Рим меня встре­тит,
Толь­ко когда я сол­дат рас­пу­щу по домам после боя.
Мог бы Гес­пе­рию я удер­жать при нача­ле вос­ста­нья,
Если бы бой завя­зать в оте­че­ских хра­мах заду­мал,
Форум сра­же­ньям обречь. Но, чтоб избе­жать этой бой­ни,
«exemplo red­dam pat­riae, num­quam­que vi­de­bit
me ni­si di­mis­so re­deun­tem mi­li­te Ro­ma.
Hes­pe­riam po­tui mo­tu sur­gen­te te­ne­re,
si vel­lem pat­riis aciem com­mit­te­re templis
ac me­dio pug­na­re fo­ro. dum bel­la re­le­gem,
325 Я пред­по­чту отсту­пить в мороз­ные скиф­ские зем­ли,
В жар­кие стра­ны уйти. Твой покой, побеж­дая, сму­щу ли,
Рим, если я убе­жал, чтоб сра­же­нья тебя не тер­за­ли?
Ах, чем томить­ся тебе в раздо­рах воин­ст­вен­ных, пусть уж
Цезарь тебя счи­та­ет сво­им!». С таки­ми сло­ва­ми
extre­mum Scy­thi­ci transcen­dam fri­go­ris or­bem
ar­den­tis­que pla­gas. vic­tor ti­bi, Ro­ma, quie­tem
eri­piam, qui, ne pre­me­rent te proe­lia, fu­gi?
a po­tius, ne quid bel­lo pa­tia­ris in is­to,
te Cae­sar pu­tet es­se suam». sic fa­tus in or­tus
330 Путь на восток обра­тил и, прой­дя по стране без­до­рож­ной,
Вдоль по уще­льям пустым суро­вой Кан­да­вии, вышел
В зем­ли Эма­фии той, где рок под­гото­вил сра­же­нье.
С той сто­ро­ны, откуда Титан зимою вос­хо­дит,
Камен­ным гор­ным хреб­том огра­ди­ла Фес­са­лию Осса.
Phoe­beos con­di­xit iter, ter­rae­que se­cu­tus
de­via, qua vas­tos ape­rit Can­da­via sal­tus,
con­ti­git Ema­thiam, bel­lo quam fa­ta pa­ra­bant.
Thes­sa­liam, qua par­te diem bru­ma­li­bus ho­ris
at­tol­lit Ti­tan, ru­pes Os­saea coer­cet;
335 В дни ж, когда Феб высо­ко под­ни­ма­ет­ся в лет­нее небо,
Тени кла­дет Пели­он от его лучей вос­хо­дя­щих.
Если же пол­день горит пыла­ни­ем солн­це­сто­я­ний, —
Отрис сви­ре­по­му Льву под­став­ля­ет вер­ши­ну лес­ную.
Пинд пре­граж­да­ет пути Зефи­ру, а так­же Япи­гу,
cum per sum­ma po­li Phoe­bum tra­hit al­tior aes­tas,
Pe­lion op­po­nit ra­diis nas­cen­ti­bus umbras;
at me­dios ig­nes cae­li ra­pi­di­que Leo­nis
solsti­tia­le ca­put ne­mo­ro­sus sum­mo­vet Oth­rys.
ex­ci­pit ad­ver­sos Ze­phy­ros et Iapy­ga Pin­dus
340 Свет сокра­ща­ет днев­ной и сумрак вечер­ний торо­пит.
Не устра­ша­ет Борей у под­но­жья Олим­па живу­щих,
Вовсе не зна­ют они, что всю ночь Мед­веди­ца све­тит.
Меж­ду тех гор­ных цепей, в долине, стис­ну­той ими,
Неко­гда были луга покры­ты огром­ным боло­том:
et ma­tu­ra­to prae­ci­dit ves­pe­re lu­cem;
nec me­tuens imi Bo­rean ha­bi­ta­tor Olym­pi
lu­cen­tem to­tis ig­no­rat noc­ti­bus Arcton.
hos in­ter mon­tis me­dia qui val­le pre­mun­tur,
per­pe­tuis quon­dam la­tue­re pa­lu­di­bus ag­ri,
345 Воды ручьев дер­жа­лись в полях, и про­хо­ды из Тем­пы
Не дости­га­ли морей, но толь­ко ширил озе­ра
Рек неослаб­ный поток. Когда же рукой Гер­ку­ле­са
Тяж­кая Осса была с Олим­па низ­вер­же­на, — новый
Видел Нерей водо­пад; и тогда мор­ско­го Ахил­ла
flu­mi­na dum cam­pi re­ti­nent nec per­via Tem­pe
dant adi­tus pe­la­gi, stag­num­que inplen­ti­bus unum
cres­ce­re cur­sus erat. postquam dis­ces­sit Olym­po
Her­cu­lea gra­vis Os­sa ma­nu sub­itae­que rui­nam
sen­sit aquae Ne­reus, me­lius man­su­ra sub un­dis
350 Цар­ство яви­лось, — ему оста­вать­ся бы ввек под вол­на­ми! —
То эма­фий­ских рав­нин Фар­са­лия, с нею Фили­ка —
Пер­вой к ретей­ским бре­гам при­плыв­шая, и оче­видец
Гне­ва Муз — Дори­он; Пте­лей, Тра­хин, Мели­бея, —
Та, что силь­на за про­кля­тый костер Гер­ку­ле­са кол­ча­ном;
Ema­this aequo­rei reg­num Phar­sa­los Ac­hillis
emi­net et, pri­ma Rhoe­teia li­to­ra pi­nu
quae te­ti­git, Phy­la­ce Pte­leos­que et Do­rion ira
fle­bi­le Pie­ri­dum; Tra­chin pre­tio­que ne­fan­dae
lam­pa­dos Her­cu­leis for­tis Me­li­boea pha­ret­ris
355 И все­мо­гу­щая встарь Лари­са; поля, где запа­хан
Неко­гда слав­ный Аргос; и край, где, по сло­ву пре­да­нья,
Древ­ние Фивы цве­ли Эхи­о­на: в те зем­ли Ага­ва
Голо­ву сына снес­ла, на огонь воз­ло­жи­ла послед­ний,
Пла­ча, что толь­ко ее взя­ла из остан­ков Пен­фея.
at­que olim La­ri­sa po­tens; ubi no­bi­le quon­dam
nunc su­per Ar­gos arant, ve­te­res ubi fa­bu­la The­bas
monstrat Ec­hio­nias, ubi quon­dam Pen­theos exul
col­la ca­put­que fe­rens sup­re­mo tra­di­dit ig­ni
ques­ta quod hoc so­lum na­to ra­puis­set Aga­ve.
360 Это боло­то потом разде­ли­лось на мно­гие реки.
Чистый в тече­ньи сво­ем, с глу­би­ною ничтож­ною, льет­ся
Эй к ионий­ским вол­нам; роди­тель бег­лян­ки Изи­ды
Не мно­го­вод­ней течет, а зятем Ойнея не став­ший —
Мут­ным пото­ком воды ост­ро­ва́ Эхи­на­ды зано­сит,
er­go ab­rup­ta pa­lus mul­tos dis­ces­sit in am­nes.
pu­rus in oc­ca­sus, par­vi sed gur­gi­tis, Aeas
Ionio fluit in­de ma­ri, nec for­tior un­dis
la­bi­tur avec­tae pa­ter Isi­dis, et tuus, Oeneu,
pae­ne ge­ner cras­sis ob­li­mat Ec­hi­na­das un­dis,
365 Пере­се­ка­ет Эвен, обаг­рен­ный кро­вию Нес­са,
Твой Калидон, Меле­агр; Спер­хей тече­ни­ем быст­рым
Мчит­ся в Малей­ский залив; сво­им источ­ни­ком свет­лым
Выгон, где Феб по-раб­ски слу­жил, Амф­рис оро­ша­ет.
Даль­ше стру­ит­ся Анавр, нико­гда не взды­мая тума­нов
et Me­leag­ream ma­cu­la­tus san­gui­ne Nes­si
Euhe­nos Ca­ly­do­na se­cat. fe­rit am­ne ci­ta­to
Ma­lia­cas Sper­cheos aquas, et flu­mi­ne pu­ro
in­ri­gat Amphry­sos fa­mu­lan­tis pas­cua Phoe­bi.
qui­que nec umen­tis ne­bu­las nec ro­re ma­den­tem
370 Иль испа­ре­ний сырых, не подъ­ем­ля и лег­ко­го вет­ра.
Мно­же­ство рек и ручьев, чьи назва­нья неве­до­мы морю,
Воды вли­ва­ют в Пеней. Апидан бур­ли­вым пото­ком
Пры­га­ет, и Эни­пей, лишь в сли­я­нии с ним тороп­ли­вый.
Здесь исте­ка­ет Асоп, Феникс и Ме́лас, а так­же




(369)
aera nec te­nues ven­tos sus­pi­rat Anau­ros,
et quis­quis pe­la­go per se non cog­ni­tus am­nis
Pe­neo do­na­vit aquas: it gur­gi­te rap­to
Api­da­nos num­quam­que ce­ler ni­si mix­tus Eni­peus;
ac­ci­pit Aso­pos cur­sus Phoe­nix­que Me­las­que[2]
375 Воды свои бере­жет Тита­рес, кото­рый, впа­дая
В реку с назва­ньем дру­гим, по ее поверх­но­сти мчит­ся,
Слов­но бы рус­лом сухим — Пенея поль­зу­ясь вла­гой.
Эта река, гово­рят, из сти­гий­ских болот выте­ка­ет,
Пом­нит исто­ки свои, и с обыч­ной рекой не желая
so­lus, in al­te­rius no­men cum ve­ne­rit un­dae,
de­fen­dit Ti­ta­re­sos aquas lap­sus­que su­per­ne
gur­gi­te Pe­nei pro sic­cis uti­tur ar­vis.
hunc fa­ma est Sty­giis ma­na­re pa­lu­di­bus am­nem
et ca­pi­tis me­mo­rem flu­vii con­ta­gia vi­lis
380 Сме­ши­вать струй, сохра­ня­ет и страх, вну­шае­мый выш­ним.
Толь­ко лишь реки стек­ли и поля из-под них обна­жи­лись,
Беб­ри­ков там сош­ни­ки рас­па­ха­ли их туч­ную зем­лю;
Взры­ли сей­час же плу­ги под рука­ми леле­гов рав­ни­ну.
Там эолидов сыны и доло­пов зем­лю вспа­ха­ли,
nol­le pa­ti su­pe­rum­que si­bi ser­va­re ti­mo­rem.
ut pri­mum emis­sis pa­tue­runt am­ni­bus ar­va,
pin­guis Beb­ry­cio dis­ces­sit vo­me­re sul­cus;
mox Le­le­gum dextra pres­sum des­cen­dit arat­rum,
Aeo­li­dae Do­lo­pes­que so­lum fre­ge­re co­lo­ni
385 Мини­ев, слав­ных греб­цов, и маг­не­тов, чьи кони извест­ны.
Обла­ко полу­зве­рей-кен­тав­ров от чресл Икси­о­на
Там роди­ло в глу­бине пеще­ры Пеле­фро­ний­ской
Мони­ха, бив­ше­го в прах Фолои креп­кие кам­ни;
Рета, кто, вырвав, кру­жил над вер­ши­ною Этны, сви­ре­пый,
et Mag­ne­tes equis, Mi­nyae gens cog­ni­ta re­mis.
il­lic se­mi­fe­ros Ixio­ni­das Cen­tau­ros
fe­ta Pe­leth­ro­niis nu­bes ef­fu­dit in antris:
as­pe­ra te Pho­loes fran­gen­tem, Mo­ny­che, sa­xa,
te­que sub Oetaeo tor­quen­tem ver­ti­ce vol­sas,
390 Ясе­ни те, что Борей дуно­ве­ньем не мог опро­ки­нуть.
Фола, кто уго­щал Алкида; тебя, пере­воз­чик
Мер­зост­ный, через реку прон­зен­ный лер­ней­ской стре­лою;
Стар­ца Хиро­на — тебя, кто, сияя холод­ной звездою,
Луком гемон­ским сво­им гро­ма­де гро­зит Скор­пи­о­на.
Rhoe­ce fe­rox, quas vix Bo­reas in­ver­te­ret or­nos,
hos­pes et Al­ci­dae mag­ni Pho­le, te­que, per am­nem
inpro­be Ler­naeas vec­tor pas­su­re sa­git­tas,
te­que, se­nex Chi­ron, ge­li­do qui si­de­re ful­gens
in­pe­tis Hae­mo­nio maio­rem Scor­pion ar­cu.
395 В этой зем­ле про­рос­ли семе­на сви­ре­по­го Мар­са.
Пер­вым сорвал­ся со скал, тре­зуб­цем мор­ским потря­сен­ных,
Вест­ник губи­тель­ных битв, рети­вый ска­кун фес­са­лий­ский:
Рвет он впер­вые узду, гры­зет уди­ла он и пеной
Повод неждан­ный кро­пит, укро­ти­те­ля повод — лапи­фа.
hac tel­lu­re fe­ri mi­cue­runt se­mi­na Mar­tis.
pri­mus ab aequo­rea per­cus­sis cus­pi­de sa­xis
Thes­sa­li­cus so­ni­pes, bel­lis fe­ra­li­bus omen,
exi­luit, pri­mus cha­ly­bem fre­nos­que mo­mor­dit
spu­ma­vit­que no­vis La­pi­thae do­mi­to­ris ha­be­nis.
400 Пер­вым спу­стил­ся корабль с пагас­ско­го бере­га в море
И сухо­пут­ных людей в незна­ко­мые вол­ны заки­нул.
Пер­вым Ион при­нял­ся, пове­ли­тель зем­ли фес­са­лий­ской,
В чет­кую фор­му монет ковать металл рас­ка­лен­ный, —
Бро­сил в огонь сереб­ро, из золота день­ги чека­нил,
pri­ma fre­tum scin­dens Pa­ga­saeo li­to­re pi­nus
ter­re­num ig­no­tas ho­mi­nem proie­cit in un­das.
pri­mus Thes­sa­li­cae rec­tor tel­lu­ris Ionos
in for­mam ca­li­dae per­cus­sit pon­de­ra mas­sae
fu­dit et ar­gen­tum flam­mis aurum­que mo­ne­ta
405 И в необъ­ят­ных печах рас­пла­вил мед­ные глы­бы.
Ста­ло лег­ко богат­ства счи­тать, а это — наро­ды
Гонит к зло­дей­ствам вой­ны. Из той стра­ны появил­ся
Змей, вели­чай­ший Пифон, и вполз в Киррей­скую область;
К играм пифий­ским отсель пере­шли фес­са­лий­ские лав­ры
fre­git et in­men­sis co­xit for­na­ci­bus aera.
il­lic, quod po­pu­los sce­le­ra­ta in­pe­git in ar­ma,
di­vi­tias nu­me­ra­re da­tum est. hinc ma­xi­ma ser­pens
des­cen­dit Py­thon Cirrhaea­que flu­xit in ar­va,
un­de et Thes­sa­li­cae ve­niunt ad Py­thia lau­rus.
410 И сыно­вей на все­выш­них послал Ало­эй нече­сти­вый
В час, когда Пели­он до звезд воз­нес­ся, а Осса,
Нагро­моздясь на него, све­ти­лам пути загра­ди­ла.
Там, на про­кля­той зем­ле, вожди свои ста­ны раз­би­ли, —
И взвол­но­ва­лось у всех пред­ве­стьем гряду­щих сра­же­ний
in­pius hinc pro­lem su­pe­ris in­mi­sit Aloe­us,
in­se­ruit cel­sis pro­pe se cum Pe­lion astris
si­de­ri­bus­que vias in­cur­rens abstu­lit Os­sa.
hac ubi dam­na­ta fa­tis tel­lu­re lo­ca­runt
castra du­ces, cunctos bel­li prae­sa­ga fu­tu­ri
415 Серд­це, почу­яв, что срок, решаю­щий судь­бы все­лен­ной,
Ныне уж бли­зок. Дро­жат трус­ли­вые души, гото­вясь
Уча­сти сдать­ся сво­ей и в буду­щем худ­шее видят.
Слу­чая зыб­кой игре немно­гие, с духом собрав­шись,
Про­ти­во­по­ста­ви­ли страх и надеж­ду. В тол­пе оро­бе­лой
mens agi­tat, sum­mi­que gra­vem discri­mi­nis ho­ram
ad­ven­ta­re pa­lam est, pro­pius iam fa­ta mo­ve­ri.
de­ge­ne­res tre­pi­dant ani­mi peio­ra­que ver­sant;
ad du­bios pau­ci prae­sumpto ro­bo­re ca­sus
spem­que me­tum­que fe­runt. tur­bae sed mix­tus iner­ti
420 Секст нахо­дил­ся — он был Вели­ко­го сын недо­стой­ный,
Тот, кто ско­ро бежал бро­дя­гою в Сцил­ли­но море
И зама­рал Пом­пея три­умф, как пират сици­лий­ский.
Ост­рый почув­ст­во­вав страх, судь­бу пред­узнать поже­лал он,
Пол­ный тре­вог о буду­щем дне, не тер­пя про­мед­ле­нья,
Sex­tus erat, Mag­no pro­les in­dig­na pa­ren­te,
cui mox Scyl­laeis exul gras­sa­tus in un­dis
pol­luit aequo­reos Si­cu­lus pi­ra­ta tri­um­phos.
qui sti­mu­lan­te me­tu fa­ti prae­nos­ce­re cur­sus,
in­pa­tiensque mo­rae ven­tu­ris­que om­ni­bus aeger,
425 Не у пифий­ских пещер, иль делос­ских тре­нож­ни­ков начал
Он пред­ве­ща­ний про­сить, ни у Зев­со­вой меди в Додоне,
Пер­вых вскор­мив­шей людей желудя­ми; не стал узна­вать он
Судь­бы по жилам зве­рей, по пти­цам, по мол­ни­ям неба
Иль по све­ти­лам гадать, подоб­но жре­цам асси­рий­ским, —
non tri­po­das De­li, non Py­thia con­su­lit antra,
nec quae­sis­se li­bet pri­mis quid fru­gi­bus altrix
aere Iovis Do­do­na so­net, quis nos­ce­re fib­ra
fa­ta queat, quis pro­dat aves, quis ful­gu­ra cae­li
ser­vet et As­sy­ria scru­te­tur si­de­ra cu­ra,
430 Или дру­гим ведов­ст­вом — негре­хов­ным. Про­тив­ные выш­ним
Таин­ства магов он знал недоб­рых и ведал он так­же
Злых алта­рей загроб­ный обряд — и Дита прав­ди­вость,
И замо­гиль­ных теней: несчаст­ный думал, что боги
Видят сла­бей, чем они. Пусто­му и зло­му безумью
aut si­quid ta­ci­tum sed fas erat. il­le su­per­nis
de­tes­tan­da deis sae­vo­rum ar­ca­na ma­go­rum
no­ve­rat et tris­tis sac­ris fe­ra­li­bus aras,
umbra­rum Di­tis­que fi­dem, mi­se­ro­que li­que­bat
sci­re pa­rum su­pe­ros. va­num sae­vum­que fu­ro­rem
435 Место само помог­ло — от лагер­ных стен неда­ле­ко
Было жилье гемо­нид; навож­де­ние ужа­сов дерз­ких
Их не сму­ща­ло совсем; искус­ство их — непо­сти­жи­мо.
На фес­са­лий­ской зем­ле рас­тут смер­то­нос­ные тра­вы,
Ведо­мы ска­лам ее замо­гиль­ные таин­ства магов
adiu­vat ip­se lo­cus vi­ci­na­que moe­nia castris
Hae­mo­ni­dum, fic­ti quas nul­la li­cen­tia monstri
tran­sie­rit, qua­rum quid­quid non cre­di­tur ars est.
Thes­sa­la quin etiam tel­lus her­bas­que no­cen­tes
ru­pi­bus in­ge­nuit sen­su­ra­que sa­xa ca­nen­tes
440 И закли­на­ния их. Там всюду рож­да­ют­ся зелья
Для закли­на­нья богов: кол­хид­ская гостья сби­ра­ла
Здесь, в гемо­ний­ской зем­ле, с собою не взя­тые тра­вы.
И небо­жи­те­ли здесь, глу­хие ко мно­гим наро­дам,
Веч­но скло­ня­ют свой слух к закля­ти­ям пле­ме­ни зло­го.
ar­ca­num fe­ra­le ma­gos. ibi plu­ri­ma sur­gunt
vim fac­tu­ra deis, et ter­ris hos­pi­ta Col­chis
le­git in Hae­mo­niis quas non ad­ve­xe­rat her­bas.
in­pia tot po­pu­lis, tot sur­das gen­ti­bus aures
cae­li­co­lum di­rae con­ver­tunt car­mi­na gen­tis.
445 Их толь­ко голос один доле­та­ет к эфир­ным чер­то­гам,
Он, про­тив воли богов, при­но­сит столь власт­ные зву­ки,
Что ни вра­ще­нье небес, ни забота о небе не могут
Их отра­зить. И когда к све­ти­лам летит их ужас­ный
Шёпот, тогда Вави­лон пер­сид­ский и чары Мем­фи­са
una per aet­he­rios exit vox il­la re­ces­sus
ver­ba­que ad in­vi­tum per­fert co­gen­tia nu­men,
quod non cu­ra po­li cae­li­que vo­lu­bi­lis um­quam
avo­cat. in­fan­dum te­ti­git cum si­de­ra mur­mur,
tum, Ba­by­lon Per­sea li­cet sec­re­ta­que Mem­phis
450 Тщет­но пусти­ли бы в ход все таин­ства древ­ние магов:
Прочь от чужих алта­рей фес­са­лий­ка уво­дит все­выш­них.
Без пове­ле­нья судь­бы при сло­вах гемо­ний­ских закля­тий
В хлад­ную грудь про­ни­ка­ет любовь; запрет­ное пла­мя
Стар­цев суро­вых палит. И это свер­ша­ют не толь­ко
om­ne ve­tus­to­rum sol­vat pe­net­ra­le ma­go­rum,
ab­du­cet su­pe­ros alie­nis Thes­sa­lis aris.
car­mi­ne Thes­sa­li­dum du­ra in prae­cor­dia flu­xit
non fa­tis ad­duc­tus amor, flam­mis­que se­ve­ri
in­li­ci­tis ar­se­re se­nes. nec no­xia tan­tum
455 Вред­ные яды иль сок из наро­ста на лбу жере­бен­ка —
Знак мате­рин­ской люб­ви: ника­кою отра­вой не тро­нут,
Ум чело­ве­че­ский сам сла­бе­ет от тех закли­на­ний.
Те же, кого не сольет ника­кое брач­ное ложе
Ни еди­не­ни­ем чувств, ни соблаз­на­ми внеш­но­сти милой, —
po­cu­la pro­fi­ciunt aut cum tur­gen­tia su­co
fron­tis ama­tu­rae sub­du­cunt pig­no­ra fe­tae:
mens haus­ti nul­la sa­nie pol­lu­ta ve­ne­ni
ex­can­ta­ta pe­rit. quos non con­cor­dia mix­ti
al­li­gat ul­la to­ri blan­dae­que po­ten­tia for­mae
460 Нитью опу­та­ны той, что сколь­зит с вере­тен чаро­дей­ных.
Замер­ли сме­ны вре­мен; отсро­чен­ный дол­гою ночью,
День не настал и застыл; эфир непо­ко­рен зако­нам.
Мир в стрем­ле­ньи сво­ем цепе­не­ет, заслы­ша закля­тья.
Сам, на быст­рой оси вра­щаю­щий небо, Юпи­тер
tra­xe­runt tor­ti ma­gi­ca ver­ti­gi­ne fi­li.
ces­sa­ve­re vi­ces re­rum, di­la­ta­que lon­ga
hae­sit noc­te dies. le­gi non pa­ruit aet­her,
tor­puit et prae­ceps audi­to car­mi­ne mun­dus,
axi­bus et ra­pi­dis in­pul­sos Iup­pi­ter ur­guens
465 Той оста­нов­кой сму­щен. Теперь обла­ка напол­ня­ют
Лив­ня­ми все, пеле­ной засти­лая зной­но­го Феба;
Гром в небе­сах, хоть Юпи­тер мол­чит; от этих закля­тий
Вла­гу рож­да­ет туман, от волос рас­пу­щен­ных льет­ся
Дождь. И хоть ветер утих, но море гроз­но бушу­ет,
mi­ra­tur non ire po­los. nunc om­nia conplent
imbri­bus et ca­li­do prae­du­cunt nu­bi­la Phoe­bo,
et to­nat ig­na­ro cae­lum Iove: vo­ci­bus is­dem
umen­tis la­te ne­bu­las nim­bos­que so­lu­tis
ex­cus­se­re co­mis. ven­tis ces­san­ti­bus aequor
470 Иль зати­ха­ет опять под запре­том покор­ст­во­вать вих­рям,
Хоть и бес­ну­ет­ся Нот. Пару­са, вле­ку­щие суд­но,
Про­тив дыха­ния бурь наду­ва­ют­ся. Вдруг цепе­не­ет
Лью­щий­ся с гор водо­пад, и вспять обра­ща­ют­ся реки
Про­тив тече­нья, и Нил сре­ди лета раз­лить­ся не может:
in­tu­muit, rur­sus ve­ti­tum sen­ti­re pro­cel­las
con­ti­cuit tur­ban­te No­to; pup­pem­que fe­ren­tes
in ven­tum tu­mue­re si­nus. de ru­pe pe­pen­dit
absci­sa fi­xus tor­rens, am­nis­que cu­cur­rit
non qua pro­nus erat. Ni­lum non ex­tu­lit aes­tas,
475 Бег выпрям­ля­ет Меандр; и Рода­на стих­шие воды
Опе­ре­жа­ет Арар. Вер­ши­ны свои пони­жая,
Горы рав­ня­ют хре­бет; Олимп скры­ва­ет­ся в тучах;
Сра­зу, без веш­них лучей, сре­ди зимы цепе­ня­щей
Скиф­ские тают сне­га. Фес­са­лий­ские чары Тефи­су,
Maean­der de­re­xit aquas, Rho­da­num­que mo­ran­tem
prae­ci­pi­ta­vit Arar. sum­mis­so ver­ti­ce mon­tes
expli­cue­re iugum, nu­bes sus­pe­xit Olym­pus,
so­li­bus et nul­lis Scy­thi­cae, cum bru­ma ri­ge­ret,
di­ma­due­re ni­ves. in­pul­sam si­de­re Te­thyn
480 Даже Луне вопре­ки, от бере­га прочь отго­ня­ют.
И сотря­са­ет Зем­ля рав­но­ве­сие твер­дое оси,
И от напо­ра ее и сила оси рас­ша­та­лась.
Вся гро­ма­да тогда рас­седа­ет­ся врозь от закля­тий
И откры­ва­ет гла­зам вокруг сколь­зя­щее небо.
rep­pu­lit Hae­mo­nium de­fen­so li­to­re car­men.
ter­ra quo­que in­mo­ti con­cus­sit pon­de­ris axes,
et me­dium ver­gens ti­tu­ba­vit ni­sus in or­bem.
tan­tae mo­lis onus per­cus­sum vo­ce re­ces­sit
perspec­tum­que de­dit cir­cum la­ben­tis Olym­pi.
485 Вся­кая вред­ная тварь, в себе тая­щая гибель,
Пред гемо­нидой дро­жит и дает ей орудие смер­ти.
Тиг­ры сви­ре­пые ей и гнев­ные львы-вла­сте­ли­ны
Руку при­вык­ли лизать; для нее холод­ные коль­ца
Гад раз­ви­ва­ет в горах и спол­за­ет в поля сне­го­вые.
om­ne po­tens ani­mal le­ti ge­ni­tum­que no­ce­re
et pa­vet Hae­mo­nias et mor­ti­bus instruit ar­tes.
has avi­dae tig­res et no­bi­lis ira leo­num
ore fo­vent blan­do; ge­li­dos his expli­cat or­bes
in­que prui­no­so co­lu­ber dis­ten­di­tur ar­vo;
490 Схо­дят­ся вме­сте опять гадю­ки раз­руб­лен­ной зве­нья;
Яд чело­ве­че­ских уст змею дыха­ни­ем губит.
Что застав­ля­ет богов под­чи­нять­ся закля­тьям и тра­вам,
Их опа­са­ясь пре­зреть? И связь каких дого­во­ров
Волю все­выш­них мерт­вит? Покор­ст­во­вать в том над­ле­жит ли,
vi­pe­rei coeunt ab­rup­to cor­po­re no­di,
hu­ma­no­que ca­dit ser­pens adfla­ta ve­ne­no.
quis la­bor hic su­pe­ris can­tus her­bas­que se­quen­di
sper­nen­di­que ti­mor? cui­us com­mer­cia pac­ti
obstric­tos ha­bue­re deos? pa­re­re ne­ces­se est,
495 Или так нра­вит­ся им? Или пла­тят за тай­ную служ­бу?
Сила ль угроз тут немых? На всех ли богов рас­про­стер­лись
Этих кол­ду­ний пра­ва? Иль волш­бой они шлют пове­ле­нья
Богу-избран­ни­ку лишь, кото­ро­го могут при­нудить,
Как при­нуж­да­ет он мир? Кол­ду­ньи впер­вые све­ти­ла
an iuvat? ig­no­ta tan­tum pie­ta­te me­ren­tur,
an ta­ci­tis va­lue­re mi­nis? hoc iuris in om­nis
est il­lis su­pe­ros, an ha­bent haec car­mi­na cer­tum
im­pe­rio­sa deum, qui mun­dum co­ge­re quid­quid
co­gi­tur ip­se po­test? il­lis et si­de­ra pri­mum
500 С гор­но­го неба све­ли: поблед­не­ла ясная Феба,
Яда закля­тий испив, зем­ли­стым пла­ме­нем туск­лым
Так заго­ре­лась она, как буд­то Зем­ля ей затми­ла
Бра­та сия­ю­щий лик, небес­ный огонь засло­няя
Чер­ною тенью сво­ей; угне­тен­ная шёпотом вещим,
prae­ci­pi­ti de­duc­ta po­lo, Phoe­be­que se­re­na
non ali­ter di­ris ver­bo­rum ob­ses­sa ve­ne­nis
pal­luit et nig­ris ter­re­nis­que ig­ni­bus ar­sit,
quam si fra­ter­na pro­hi­be­ret ima­gi­ne tel­lus
in­se­re­ret­que suas flam­mis cae­les­ti­bus umbras;
505 Тер­пит стра­да­нья она, покуда, к Зем­ле при­бли­жа­ясь,
Не напи­та­ет сво­ей ядо­ви­тою пеною тра­вы.
Этот пре­ступ­ный обряд, те закля­тия пле­ме­ни зло­го
Слиш­ком свя­тым сочла и отверг­ла лихая Эрих­то,
Новый создав­ши обряд в сво­ем мастер­стве нече­сти­вом.
et pa­ti­tur tan­tos can­tu dep­res­sa la­bo­res
do­nec sup­po­si­tas pro­pior des­pu­met in her­bas.
hos sce­le­rum ri­tus, haec di­rae cri­mi­na gen­tis
ef­fe­ra dam­na­rat ni­miae pie­ta­tis Eric­tho
in­que no­vos ri­tus pol­lu­tam du­xe­rat ar­tem.
510 Ведь­ма, счи­тая гре­хом зло­ве­щую голо­ву пря­тать
В доме, средь стен город­ских, — жила в разо­рен­ных гроб­ни­цах,
Или же, тени про­гнав, зани­ма­ла моги­лы пустые, —
В радость Эре­ба богам. Усоп­ших под­слу­ши­вать сход­ки,
Дита все таин­ства знать и сти­гий­ских жилищ сокро­вен­ных —
il­li nam­que ne­fas ur­bis sum­mit­te­re tec­to
aut la­ri­bus fe­ra­le ca­put, de­ser­ta­que bus­ta
in­co­lit et tu­mu­los ex­pul­sis ob­ti­net umbris
gra­ta deis Ere­bi. coe­tus audi­re si­len­tum,
nos­se do­mos Sty­gias ar­ca­na­que Di­tis oper­ti
515 Выш­ние ей раз­ре­ши­ли — живой. Нече­сти­ви­ца мерз­ко
Вся ото­ща­ла от лет, незна­ко­мая ясно­му небу.
Облик ужас­ный ее покры­ва­ет сти­гий­ская блед­ность,
Кло­чья­ми кос­мы гне­тут. Если тучи и дождь засти­ла­ют
Звезды покро­вом сво­им, покида­ет тогда фес­са­лий­ка
non su­pe­ri, non vi­ta ve­tat. te­net ora pro­fa­nae
foe­da si­tu ma­cies, cae­lo­que ig­no­ta se­re­no
ter­ri­bi­lis Sty­gio fa­cies pal­lo­re gra­va­tur
in­pe­xis one­ra­ta co­mis: si nim­bus et at­rae
si­de­ra sub­du­cunt nu­bes, tunc Thes­sa­la nu­dis
520 Скле­пов пустын­ный при­ют и мол­нии ловит ноч­ные.
Поступь ее семе­на пепе­лит на полях пло­до­род­ных
И отрав­ля­ет она смер­то­нос­ным дыха­ни­ем воздух.
Просьб не воз­но­сит богам и пеньем сми­рен­ным не молит
Выш­них помочь, не хочет и жертв, искуп­ле­нье несу­щих,
eg­re­di­tur bus­tis noc­tur­na­que ful­mi­na cap­tat.
se­mi­na fe­cun­dae se­ge­tis cal­ca­ta pe­rus­sit
et non le­ti­fe­ras spi­ran­do per­di­dit auras.
nec su­pe­ros orat nec can­tu suppli­ce nu­men
auxi­lia­re vo­cat nec fib­ras il­la li­tan­tis
525 Ведать, но любит она воз­жи­гать погре­баль­ное пла­мя
На алта­рях, и со смерт­ных кост­ров похи­щен­ный ладан.
Выш­ние вся­че­ский грех при пер­вом ее закли­на­ньи
Ей доз­во­ля­ют, боясь тот голос вто­рич­но услы­шать.
Души живые людей, еще не лишен­ные тела,
no­vit: fu­ne­reas aris in­po­ne­re flam­mas
gau­det et ac­cen­so ra­puit quae tu­ra se­pulchro.
om­ne ne­fas su­pe­ri pri­ma iam vo­ce pre­can­tis
con­ce­dunt car­men­que ti­ment audi­re se­cun­dum.
vi­ven­tis ani­mas et ad­huc sua membra re­gen­tis
530 Сво­дит в моги­лу она; и, судь­бе вопре­ки, пре­се­ка­ет
Смер­тью насиль­ст­вен­ной дни; обряд похо­рон иска­жен­ный
Воз­ле над­гро­бья тво­рит — и тру­пы бегут из моги­лы.
Мерт­вых дымя­щий­ся прах, горя­щие юно­шей кости
Из середи­ны кост­ра похи­ща­ет, а с ними и факел
in­fo­dit bus­to, fa­tis de­ben­ti­bus an­nos
mors in­vi­ta su­bit; per­ver­sa fu­ne­ra pom­pa
ret­tu­lit a tu­mu­lis, fu­ge­re ca­da­ve­ra le­tum.
fu­man­tis iuve­num ci­ne­res ar­den­tia­que os­sa
e me­diis ra­pit il­la ro­gis ip­sam­que pa­ren­tes
535 Рвет из роди­тель­ских рук; летя­щие в сумрач­ном дыме
Смерт­но­го ложа кус­ки и став­шие пеп­лом одеж­ды
Любит она соби­рать с золою, насы­щен­ной смра­дом.
Если же цело в кам­нях иссу­шен­ное мерт­вое тело,
Вла­ги в кото­ром уж нет, чья внут­рен­ность оде­ре­ве­не­ла, —
quam te­nue­re fa­cem, nig­ro­que vo­lan­tia fu­mo
fe­ra­lis frag­men­ta to­ri ves­tes­que fluen­tis
col­li­git in ci­ne­res et olen­tis membra fa­vil­las.
ast, ubi ser­van­tur sa­xis, qui­bus in­ti­mus umor
du­ci­tur, et trac­ta du­res­cunt ta­be me­dul­lae
540 Тут-то над тру­пом она бушу­ет в неистов­стве жад­ном!
Паль­цы вон­за­ет в гла­за; застыв­шие очи ей любо
Вырвать; на дла­нях сухих гры­зет пожел­тев­шие ног­ти;
Если удав­лен­ник здесь, то верев­ку со смерт­ною пет­лей
Рвет она зубом сво­им; кром­са­ет вися­щее тело
cor­po­ra, tunc om­nis avi­de de­sae­vit in ar­tus
in­mer­git­que ma­nus ocu­lis gau­det­que ge­la­tos
ef­fo­dis­se or­bes et sic­cae pal­li­da ro­dit
excre­men­ta ma­nus. la­que­um no­dos­que no­cen­tis
ore suo ru­pit, pen­den­tia cor­po­ra carpsit
545 И соскре­ба­ет кре­сты; в утро­бе, раз­мы­той дождя­ми,
Роет­ся иль тере­бит киш­ки, опа­лен­ные солн­цем.
Гвозди вору­ет из рук и чер­ную жид­кость из тела —
Тихо соча­щий­ся гной и кап­ли сгу­стив­шей­ся сли­зи —
И, заце­пив­шись клы­ком за жилу, на ней пови­са­ет.
ab­ra­sit­que cru­ces per­cus­sa­que vis­ce­ra nim­bis
vol­sit et in­coc­tas ad­mis­so so­le me­dul­las.
in­ser­tum ma­ni­bus cha­ly­bem nig­ram­que per ar­tus
stil­lan­tis ta­bi sa­niem vi­rus­que coac­tum
sus­tu­lit et ner­vo mor­sus re­ti­nen­te pe­pen­dit.
550 Если же где на зем­ле валя­ет­ся труп обна­жен­ный, —
Зве­ря и пти­цы быст­рей наки­нет­ся; но не кром­са­ет
Тру­па желе­зом она иль рука­ми, зубов дожи­да­ясь
Вол­чьих, и кло­чья затем выры­ва­ет из пасти голод­ной.
Руки ее не стра­шат­ся убийств, когда нуж­но ей кро­ви,
et, quod­cum­que iacet nu­da tel­lu­re ca­da­ver,
an­te fe­ras vo­luc­res­que se­det; nec car­pe­re membra
vult fer­ro ma­ni­bus­que suis, mor­sus­que lu­po­rum
ex­pec­tat sic­cis rap­tu­ra e fau­ci­bus ar­tus.
nec ces­sant a cae­de ma­nus, si san­gui­ne vi­vo
555 Бью­щей пото­ком живым из све­же­раз­вер­сто­го гор­ла,
И от убийств не бежит, если тре­бу­ют теп­ло­го мяса,
Тре­пет­ных жаж­дут кишок замо­гиль­ные тра­пезы мерт­вых;
Раною чре­во рас­крыв, не веле­ньем при­ро­ды, но силой
Плод истор­га­ет она, чтоб сло­жить на алтарь рас­ка­лен­ный.
est opus, erum­pat iugu­lo qui pri­mus aper­to,
[nec re­fu­git cae­des, vi­vum si sac­ra cruo­rem][3]
ex­ta­que fu­ne­reae pos­cunt tre­pi­dan­tia men­sae.
vul­ne­re sic ventris, non qua na­tu­ra vo­ca­bat,
extra­hi­tur par­tus ca­li­dis po­nen­dus in aris;
560 Если ей тени нуж­ны еще силь­ней и сви­ре­пей, —
Манов сама созда­ет: ей смерть чело­ве­ка — на поль­зу.
Это она со щек моло­дых уда­ля­ет румя­нец,
Левой сре­за­ет рукой уми­раю­щих юно­шей куд­ри.
При погре­бе­ньи не раз на тру­пы род­ные кида­лась
et quo­tiens sae­vis opus est ac for­ti­bus umbris
ip­sa fa­cit ma­nes. ho­mi­num mors om­nis in usu est.
il­la ge­nae flo­rem pri­mae­vo cor­po­re vol­sit,
il­la co­mam lae­va mo­rien­ti absci­dit ep­he­bo.
sae­pe etiam ca­ris cog­na­to in fu­ne­re di­ra
565 И при­па­да­ла к телам фес­са­лий­ка злая, целуя,
И, без­обра­зя гла­ву, ей рот разди­ра­ла зуба­ми,
Прочь отгры­за­ла язык, из гор­ла сухо­го тор­чав­ший,
В хлад­ные губы ее вли­ва­ла свой шёпот ужас­ный,
Ей для сти­гий­ских теней нече­сти­вые тай­ны вве­ряя.
Thes­sa­lis in­cu­buit membris at­que os­cu­la fi­gens
trun­ca­vit­que ca­put conpres­sa­que den­ti­bus ora
la­xa­vit sic­co­que hae­ren­tem gut­tu­re lin­guam
prae­mor­dens ge­li­dis in­fu­dit mur­mu­ra lab­ris
ar­ca­num­que ne­fas Sty­gias man­da­vit ad umbras.
570 Секс­ту мол­ва на жили­ще ее ука­за­ла, — и тот­час
Дви­нул­ся он по пустын­ным полям глу­бо­кою ночью,
В час, как под зем­лю Титан свой день уво­дит от смерт­ных.
Вер­ные слу­ги его и сообщ­ни­ки всех пре­ступ­ле­ний,
Воз­ле раз­би­тых гроб­ниц и могиль­ни­ков ста­рых блуж­дая,
hanc ut fa­ma lo­ci Pom­peio pro­di­dit, al­ta
noc­te po­li, Ti­tan me­dium quo tem­po­re du­cit
sub nostra tel­lu­re diem, de­ser­ta per ar­va
car­pit iter. fi­di sce­le­rum sue­ti­que mi­nistri
effrac­tos cir­cum tu­mu­los ac bus­ta va­ga­ti
575 Изда­ли вдруг увида­ли ее на обры­ви­стых ска­лах,
Там, где к Фар­са­лии Гем отро­ги хреб­та опус­ка­ет.
Речь незна­ко­мую там ни богам чаро­дей­ным, ни магам,
Новых закля­тий сло­ва сла­га­ла она. Опа­са­ясь,
Как бы кочу­ю­щий Марс не унес­ся в зем­ли чужие
con­spe­xe­re pro­cul prae­rup­ta in cau­te se­den­tem,
qua iuga de­ve­xus Phar­sa­li­ca por­ri­git Hae­mus.
il­la ma­gis ma­gi­cis­que deis in­cog­ni­ta ver­ba
tempta­bat car­men­que no­vos fin­ge­bat in usus.
nam­que ti­mens, ne Mars ali­um va­gus iret in or­bem
580 И эма­фий­ский пре­дел убийств не лишил­ся бы столь­ких, —
Зельем нечи­стым сво­им окро­пи­ла кол­ду­нья Филип­пы
И, закли­на­нья шеп­ча, уда­лить­ся войне запре­ти­ла;
Мерт­вых ей груды нуж­ны, и кро­ви цело­го мира
Жаж­дет она: уби­тых царей обез­глав­ли­вать тру­пы
Ema­this et tel­lus tam mul­ta cae­de ca­re­ret,
pol­lu­tos can­tu di­ris­que ve­ne­fi­ca su­cis
con­sper­sos ve­tuit transmit­te­re bel­la Phi­lip­pos,
tot mor­tes ha­bi­tu­ra suas usu­ra­que mun­di
san­gui­ne: cae­so­rum trun­ca­re ca­da­ve­ra re­gum
585 И гес­пе­рий­ских сынов похи­щать наде­ет­ся пепел,
Кости знат­ных мужей и манов вели­ких при­сво­ить.
Жаж­да силь­на, ей забота одна — от пра­ха Пом­пея
Что она смо­жет урвать, что у Цеза­ря взять ей удаст­ся?
Речь с нею пер­вый завел Пом­пея сын недо­стой­ный:
spe­rat et Hes­pe­riae ci­ne­res aver­te­re gen­tis
os­sa­que no­bi­lium tan­tos­que ad­qui­re­re ma­nes.
hic ar­dor so­lus­que la­bor, quid cor­po­re Mag­ni
proiec­to ra­piat, quos Cae­sa­ris in­vo­let ar­tus.
quam prior ad­fa­tur Pom­pei ig­na­va pro­pa­go.
590 «Ты, о кра­са гемо­нид! Ты, кто можешь судь­бы наро­дам
Выяс­нить, иль изме­нить гряду­щих собы­тий дви­же­нье, —
Я умо­ляю тебя, рас­крой, окон­ча­нье какое
Рок угото­вил войне. Ведь я дале­ко не послед­ний
Муж сре­ди рим­ской тол­пы; Вели­ко­го сын бла­го­род­ный —
«O de­cus Hae­mo­ni­dum, po­pu­lis quae pan­de­re fa­ta
quae­que suo ven­tu­ra po­tes de­ver­te­re cur­su,
te pre­cor ut cer­tum li­ceat mi­hi nos­ce­re fi­nem
quem bel­li for­tu­na pa­ret. non ul­ti­ma tur­bae
pars ego Ro­ma­nae, Mag­ni cla­ris­si­ma pro­les,
595 Буду наслед­ни­ком я иль вла­сти над миром, иль смер­ти.
Мне неиз­вест­ность страш­на, но опас­ность вер­ную сме­ло
Встре­тить гото­ва душа. Отни­ми же у слу­чая пра­во
Бить нас уда­ром сле­пым и неждан­ным. Богов ты под­верг­ни
Пыт­ке иль их поща­ди, но прав­ды от манов добей­ся,
vel do­mi­nus re­rum vel tan­ti fu­ne­ris he­res.
mens du­biis per­cul­sa pa­vet rur­sus­que pa­ra­ta est
cer­tos fer­re me­tus: hoc ca­si­bus eri­pe iuris,
ne sub­iti cae­ci­que ruant. vel nu­mi­na tor­que
vel tu par­ce deis et ma­ni­bus expri­me ve­rum.
600 Дверь отво­ри в эли­сий­ский чер­тог и даже у Смер­ти
Вырви при­зна­нье о том, кто из нас ее жерт­вою будет.
Это не низ­кий труд; тебе и самой подо­ба­ет
Выведать, как упа­дет судь­бин заме­ча­тель­ных жре­бий».
Раду­ясь сла­ве сво­ей нече­сти­вой, в ответ фес­са­лий­ка
Ely­sias re­se­ra se­des ip­sam­que vo­ca­tam,
quos pe­tat e no­bis, Mor­tem mi­hi co­ge fa­te­ri.
non hu­mi­lis la­bor est: dig­num, quod quae­re­re cu­res
vel ti­bi, quo tan­ti prae­pon­de­ret alea fa­ti».
in­pia lae­ta­tur vul­ga­to no­mi­ne fa­mae
605 Так гово­рит: «Если б ты поку­шал­ся на мень­шие судь­бы,
Было бы, юно­ша, мне нетруд­но заста­вить все­выш­них
Выпол­нить волю твою. Мое­му искус­ству доступ­но
Смерть одно­го задер­жать, хоть ее и торо­пят луча­ми
Звезды; пус­кай они все посу­ли­ли дол­гую ста­рость, —
Thes­sa­lis, et contra «si fa­ta mi­no­ra mo­ve­res,
pro­num erat, o iuve­nis, quos vel­les» in­quit «in ac­tus
in­vi­tos prae­be­re deos. con­ce­di­tur ar­ti,
unam cum ra­diis pres­se­runt si­de­ra mor­tem,
in­se­ruis­se mo­ras; et, quam­vis fe­ce­rit om­nis
610 Зельем вол­шеб­ным могу вере­ни­цу годин обо­рвать я.
Если же цепь при­чин от нача­ла все­лен­ной исхо­дит,
Если всем судь­бам беда, коль посме­ешь ты что-нибудь тро­нуть,
И под уда­ром одним весь род чело­ве­че­ский собран, —
Мы, фес­са­лий­ки, тогда всей тол­пой гово­рим, что Фор­ту­на
stel­la se­nem, me­dios her­bis ab­rum­pi­mus an­nos.
at, si­mul a pri­ma des­cen­dit ori­gi­ne mun­di
cau­sa­rum se­ries, at­que om­nia fa­ta la­bo­rant
si quic­quam mu­ta­re ve­lis, uno­que sub ic­tu
stat ge­nus hu­ma­num, tum, Thes­sa­la tur­ba fa­te­mur,
615 Ныне все­силь­нее нас. Но если гряду­щее толь­ко
Знать ты жела­ешь, — путей откры­ва­ет­ся мно­го доступ­ных
К истине: с нами зем­ля, и хаос, и воздух, и море
Будут бесе­ду вести, — и поля, и Родопские ска­лы.
Так как новая смерть дает нам обиль­ную жат­ву, —
plus For­tu­na po­test. sed, si prae­nos­ce­re ca­sus
con­ten­tus, fa­ci­les­que adi­tus mul­ti­que pa­te­bunt
ad ve­rum: tel­lus no­bis aet­herque chaos­que
aequo­ra­que et cam­pi Rho­do­paea­que sa­xa lo­quen­tur.
sed pro­num, cum tan­ta no­vae sit co­pia mor­tis,
620 Очень лег­ко подо­брать мерт­ве­ца с эма­фий­ско­го поля.
Будь лишь недав­но убит, — и уста неостыв­шие тру­па
Гром­ко нач­нут гово­рить, а коль солн­це сожжет ему тело, —
Будет загроб­ная тень бор­мотать невнят­но для слу­ха».
Так отве­ча­ла она; и чара­ми сумрак сгу­щая,
Ema­thiis unum cam­pis at­tol­le­re cor­pus,
ut mo­do de­functi te­pi­di­que ca­da­ve­ris ora
ple­na vo­ce so­nent, nec membris so­le pe­rus­tis
auri­bus in­cer­tum fe­ra­lis stri­deat umbra».
di­xe­rat, et noc­tis ge­mi­na­tis ar­te te­neb­ris
625 Мглою нечи­стой укрыв зло­ве­щую голо­ву, бро­дит
Меж­ду повер­жен­ных тел, поки­ну­тых без погре­бе­нья.
Вол­ки сей­час же бегут, уле­та­ют несы­тые пти­цы,
Выдер­нув ког­ти свои, пока выби­ра­ет про­ро­ка
Ведь­ма и, шаря в груди, замо­ро­жен­ной смер­тью, ищет
maes­tum tec­ta ca­put squa­len­ti nu­be pe­rer­rat
cor­po­ra cae­so­rum tu­mu­lis proiec­ta ne­ga­tis.
con­ti­nuo fu­ge­re lu­pi, fu­ge­re re­vol­sis
un­gui­bus in­pas­tae vo­luc­res, dum Thes­sa­la va­tem
eli­git et ge­li­das le­to scru­ta­ta me­dul­las
630 Лег­кие тру­па, где ткань без ране­ния зако­че­не­ла:
Голос жела­ет извлечь из мерт­во­го тела кол­ду­нья.
Мно­го уби­тых мужей сво­ей уча­сти здесь ожи­да­ют,
К жиз­ни кого она вновь при­зо­вет? Когда б захо­те­ла
С поля все вой­ско под­нять и его воз­вра­тить для сра­же­ний, —
pul­mo­nis ri­gi­di stan­tis si­ne vul­ne­re fib­ras
in­ve­nit et vo­cem de­functo in cor­po­re quae­rit.
fa­ta pe­rempto­rum pen­dent iam mul­ta vi­ro­rum,
quem su­pe­ris re­vo­cas­se ve­lit. si tol­le­re to­tas
temptas­set cam­pis acies et red­de­re bel­lo,
635 Смолк бы Эре­ба закон и целый народ бы здесь бил­ся,
Чудом могу­чим ее из Авер­на сти­гий­ско­го вызван.
Вот, нако­нец, она выбра­ла труп, ему гор­ло про­ткну­ла
И, при­вя­зав ко крю­ку верев­ку с мерт­вою пет­лей,
Жал­кое тело бой­ца по ска­лам и ост­рым каме­ньям
ces­sis­sent le­ges Ere­bi, monstro­que po­ten­ti
extrac­tus Sty­gio po­pu­lus pug­nas­set Aver­no.
elec­tum tan­dem traiec­to gut­tu­re cor­pus
du­cit, et in­ser­to la­queis fe­ra­li­bus un­co
per sco­pu­los mi­se­rum tra­hi­tur per sa­xa ca­da­ver
640 Тащит: в пеще­ре пустой, отведен­ной для мрач­ных обрядов,
Под непри­ступ­ной ска­лой мерт­ве­ца поло­жи­ла Эрих­то.
Грот этот невда­ле­ке от Дита глу­хих под­зе­ме­лий
В нед­ра зем­ли ухо­дил; над без­дной скло­нив­шись вет­вя­ми,
Блед­ный тес­нил­ся там лес, чьи вер­ши­ны не виде­ли неба,
vic­tu­rum, mon­tis­que ca­vi, quem tris­tis Eric­tho
dam­na­rat sac­ris, al­ta sub ru­pe lo­ca­tur.
haud pro­cul a Di­tis cae­cis dep­res­sa ca­ver­nis
in prae­ceps sub­se­dit hu­mus, quam pal­li­da pro­nis
ur­guet sil­va co­mis et nul­lo ver­ti­ce cae­lum
645 Тисы кида­ли там тень, недо­ступ­ную Фебо­вым взо­рам.
Мрак там и пле­сень внут­ри, под сво­дом пеще­ры без­жиз­нен
Дол­гой ночи покров, и свет туда про­ни­ка­ет
Толь­ко рож­ден­ный волш­бой. Не гуще в Тенар­ском уще­лье
Воздух недвиж­ный сто­ит, где область под­зем­но­го цар­ства
sus­pi­ciens Phoe­bo non per­via ta­xus opa­cat.
mar­cen­tes in­tus te­neb­rae pal­lensque sub antris
lon­ga noc­te si­tus num­quam ni­si car­mi­ne fac­tum
lu­men ha­bet. non Tae­na­riis sic fau­ci­bus aer
se­dit iners, maes­tum mun­di con­fi­ne la­ten­tis
650 С нашей гра­ни­чит стра­ной: вла­ды­ки Тар­та­ра сме­ло,
Манов посла­ли б сюда. И хотя фес­са­лий­ская ведь­ма
И при­нуж­да­ет судь­бу, — неиз­вест­но, оттуда ль выво­дит
Или, спу­стив­шись туда, сти­гий­ские тени встре­ча­ет.
Пест­ры наряды ее, как фурий цвет­ные одеж­ды,
ac nostri, quo non me­tuant ad­mit­te­re ma­nes
Tar­ta­rei re­ges. nam, quam­vis Thes­sa­la va­tes
vim fa­ciat fa­tis, du­bium est, quod tra­xe­rit il­luc
as­pi­ciat Sty­gias an quod des­cen­de­rit umbras.
dis­co­lor et va­rio fu­ria­lis cul­tus amic­tu
655 Кос­мы отки­нув назад, откры­ва­ет лицо она взо­рам,
Пряди тор­ча­щих волос вязе­ни­ца­ми змей пере­ви­ты.
Юно­ши видя испуг и сви­ты его оро­бе­лой,
Ско­ван­ный ужа­сом взор и лик омерт­ве­лый заме­тив,
«Брось­те, — ска­за­ла, — свой страх и тре­пет души успо­кой­те:
in­dui­tur, vul­tus­que ape­ri­tur cri­ne re­mo­to,
et co­ma vi­pe­reis sub­strin­gi­tur hor­ri­da ser­tis.
ut pa­vi­dos iuve­nis co­mi­tes ip­sum­que tre­men­tem
con­spi­cit exa­ni­mi de­fi­xum lu­mi­na vul­tu,
«po­ni­te» ait «tre­pi­da con­cep­tos men­te ti­mo­res:
660 Новая жизнь воз­вра­тит мерт­ве­цу его истин­ный облик.
Так, что отча­ян­ный трус будет в силах вни­мать его речи.
Если могу пока­зать озе­ра сти­гий­ские, берег,
Где завы­ва­ет огонь, если вашим гла­зам в состо­я­ньи
Я Эвме­нид пока­зать и кос­ма­тую Кер­бе­ра шею
iam no­va, iam ve­ra red­de­tur vi­ta fi­gu­ra,
ut quam­vis pa­vi­di pos­sint audi­re lo­quen­tem.
si ve­ro Sty­gios­que la­cus ri­pam­que so­nan­tem
ig­ni­bus os­ten­dam, si me prae­ben­te vi­de­ri
Eume­ni­des pos­sint vil­lo­sa­que col­la co­lub­ris
665 В клу­бе киша­щих гадюк, и тела сра­жен­ных гиган­тов,
Страш­но ли, жал­кие, вам бояз­ли­вых манов увидеть?».
Преж­де все­го она грудь, нане­ся ей све­жие раны,
Кро­вью горя­чей поит; из чре­ва гной уда­ля­ет;
И нали­ва­ет туда в изоби­лии лун­ное зелье.
Cer­be­rus ex­cu­tiens et vincti ter­ga gi­gan­tes,
quis ti­mor, ig­na­vi, me­tuen­tis cer­ne­re ma­nes?»
pec­to­ra tum pri­mum fer­ven­ti san­gui­ne supplet
vul­ne­ri­bus la­xa­ta no­vis ta­bo­que me­dul­las
ab­luit et vi­rus lar­ge lu­na­re mi­nistrat.
670 Все, что при­ро­да вокруг на гибель и зло поро­ди­ла,
Вме­сте меша­ет она. Соба­ки здесь беше­ной пена,
Рыси лес­ной тре­бу­ха, позво­ноч­ник гие­ны сви­ре­пой,
Здесь и оле­ня моз­ги, змею про­гло­тив­ше­го с кор­мом;
Рыб­ка, что может корабль, когда Евр наду­ва­ет вет­ри­ла,
huc quid­quid fe­tu ge­nuit na­tu­ra si­nistro
mis­ce­tur: non spu­ma ca­num qui­bus un­da ti­mo­ri est,
vis­ce­ra non lyn­cis, non du­rae no­dus hyae­nae
de­fuit et cer­vi pas­tae ser­pen­te me­dul­lae,
non pup­pem re­ti­nens Euro ten­den­te ru­den­tis
675 Вдруг сре­ди волн задер­жать, гла­за дра­ко­нов и кам­ни —
Те, что зву­чат, если их согре­ет орли­ца-насед­ка;
В Крас­ных морях доро­гих жем­чу­гов хра­ни­тель — ехид­на,
Из ара­вий­ских пустынь кры­ла­тые змеи и кожа,
Зажи­во сполз­шая с тел рога­тых ливий­ских кера­с­тов,
in me­diis ec­he­nais aquis ocu­li­que dra­co­num
quae­que so­nant fe­ta te­pe­fac­ta sub ali­te sa­xa,
non Ara­bum vo­lu­cer ser­pens in­na­ta­que rub­ris
aequo­ri­bus cus­tos pre­tio­sae vi­pe­ra con­chae
aut vi­ven­tis ad­huc Li­by­ci membra­na ce­ras­tae
680 И на восточ­ном кост­ре сго­рев­ше­го феник­са пепел.
Все эти яды сме­шав — зна­ме­ни­тые вме­сте с про­сты­ми, —
Листьев при­ба­ви­ла к ним закля­тых волш­бою запрет­ной,
Трав, чьи рост­ки смо­чи­ла она зло­вред­ной слю­ною,
Мно­го и зелий дру­гих, что миру сама пода­ри­ла:
aut ci­nis Eoa po­si­ti phoe­ni­cis in ara.
quo postquam vi­les et ha­ben­tis no­mi­na pes­tis
con­tu­lit, in­fan­do sa­tu­ra­tas car­mi­ne fron­dis
et, qui­bus os di­rum nas­cen­ti­bus inspuit, her­bas
ad­di­dit et quid­quid mun­do de­dit ip­sa ve­ne­ni.
685 Голос ее, кото­рый силь­ней, чем вся­кие тра­вы,
Может скли­кать летей­ских богов, нестрой­ные зву­ки
Начал спер­ва изда­вать, несхо­жие с речью люд­скою.
Воет по-вол­чьи она и лает она по-соба­чьи.
Так же, как филин ноч­ной, как сова бес­по­кой­ная стонет,
tum vox Le­thaeos cunctis pol­len­tior her­bis
ex­can­ta­re deos con­fun­dit mur­mu­ra pri­mum
dis­so­na et hu­ma­nae mul­tum dis­cor­dia lin­guae.
lat­ra­tus ha­bet il­la ca­num ge­mi­tus­que lu­po­rum,
quod tre­pi­dus bu­bo, quod strix noc­tur­na que­run­tur,
690 Так же, как змеи шипят, как зве­ри ревут и взы­ва­ют, —
Стонет она: и гро­хот вол­ны, что бьет­ся о ска­лы,
И завы­ва­нье дуб­рав, и гром, раз­ры­ваю­щий тучи, —
Все в этом вопле сли­лось. Но вот гемо­ний­ских напе­вов
Явст­вен­ны ста­ли сло­ва — и в Тар­тар они про­ни­ка­ют:
quod stri­dent ulu­lantque fe­rae, quod si­bi­lat an­guis;
expri­mit et planctus in­li­sae cau­ti­bus un­dae
sil­va­rum­que so­num frac­tae­que to­nit­rua nu­bis:
tot re­rum vox una fuit. mox ce­te­ra can­tu
expli­cat Hae­mo­nio pe­net­rat­que in Tar­ta­ra lin­gua.
695 «О, Эвме­ниды, и вы, все Муки смер­тель­но­го Стикса,
Хаос, гото­вый все­гда миры погло­щать, не счи­тая!
Ты, о вла­ды­ка зем­ли, томя­щий­ся в дол­гих сто­ле­тьях
Божьим бес­смер­тьем сво­им! И Стикс, и Эли­сий, закры­тый
Для фес­са­ли­ек навек! Ты, отверг­шая небо и матерь,
«Eume­ni­des Sty­gium­que ne­fas Poe­nae­que no­cen­tum
et Chaos in­nu­me­ros avi­dum con­fun­de­re mun­dos
et rec­tor ter­rae, quem lon­ga in sae­cu­la tor­quet
mors di­la­ta deum; Styx et quos nul­la me­re­tur
Thes­sa­lis Ely­sios; cae­lum mat­rem­que pe­ro­sa
700 Ты, Пер­се­фо­на, для нас вопло­ще­ние третье Гека­ты,
Через кото­рую я сно­шусь мол­ча­ли­во с теня­ми!
Ты, о при­врат­ник двор­ца, бро­саю­щий нашу утро­бу
В пищу сви­ре­по­му псу! Вы, Сест­ры, кото­рым при­дет­ся
Новую нит­ку сучить! Пере­воз­чик по огнен­ной вла­ге,
Per­se­pho­ne, nostrae­que He­ca­tes pars ul­ti­ma, per quam
ma­ni­bus et mi­hi sunt ta­ci­tae com­mer­cia lin­guae,
iani­tor et se­dis la­xae, qui vis­ce­ra sae­vo
spar­gis nostra ca­ni, re­pe­ti­ta­que fi­la so­ro­res
trac­tu­rae, tu­que o flag­ran­tis por­ti­tor un­dae,
705 Ста­рец, кото­ро­го я утом­ляю, теней при­зы­вая!
Прось­бе внем­ли­те моей: если вас при­зы­ваю успеш­но
Сквер­ной закля­тий моих, если я не пою закли­на­ний,
Мяса люд­ско­го не вку­сив спер­ва, если пол­ные жиз­ни
Груди я реза­ла вам и жерт­ву моз­га­ми кро­пи­ла,
iam las­sa­te se­nex ad me re­deun­ti­bus umbris,
exau­di­te pre­ces. si vos sa­tis ore ne­fan­do
pol­lu­to­que vo­co, si num­quam haec car­mi­na fib­ris
hu­ma­nis ieiu­na ca­no, si pec­to­ra ple­na
sae­pe deo la­vi ca­li­do pro­sec­ta ce­reb­ro,
710 Если дитя, заро­див­шись, чтоб жить, на блюдо вам кла­ло
Нед­ра свои и гла­ву, — то вы пови­нуй­тесь моле­нью!
Я вызы­ваю не дух, в под­зе­ме­ли­ях Тар­та­ра скры­тый,
К мра­ку при­вык­ший дав­но, — но дух, лишь туда нис­хо­дя­щий,
Толь­ко что бро­сив­ший свет, застыв­ший над пер­вым про­ва­лом
si quis­quis vestris ca­put ex­ta­que lan­ci­bus in­fans
in­po­suit vic­tu­rus erat, pa­re­te pre­can­ti.
non in Tar­ta­reo la­ti­tan­tem pos­ci­mus antro
ad­sue­tam­que diu te­neb­ris, mo­do lu­ce fu­ga­ta
des­cen­den­tem ani­mam; pri­mo pal­len­tis hia­tu
715 К блед­но­му Орку. Пус­кай услы­шит он эти закля­тья,
К манам лишь раз низой­дет! Пусть тень пом­пе­ян­ца, недав­но
Пав­ше­го, сыну вождя воз­ве­стит гряду­щие судь­бы,
Еже­ли быть вы долж­ны граж­дан­ской войне бла­го­дар­ны!».
С пеной у рта закли­на­ла она и, голо­ву вски­нув,
hae­ret ad­huc Or­ci, li­cet has exau­diat her­bas,
ad ma­nes ven­tu­ra se­mel. du­cis om­nia na­to
Pom­peia­na ca­nat nostri mo­do mi­li­tis umbra,
si be­ne de vo­bis ci­vi­lia bel­la me­ren­tur».
haec ubi fa­ta ca­put spu­man­tia­que ora le­va­vit,
720 Встав­шую тень обре­ла пред нею лежа­ще­го тела, —
Тень, что стра­ши­лась теперь сво­его без­ды­хан­но­го тру­па
Как нена­вист­ной тюрь­мы. В раз­вер­стую грудь воз­вра­тить­ся,
В чре­во — боит­ся она, и в плоть со смер­тель­ною раной.
Смер­ти послед­ний дар — невоз­мож­ность смер­ти, несчаст­ный,
as­pi­cit as­tan­tem proiec­ti cor­po­ris umbram,
exa­ni­mis ar­tus in­vi­sa­que cla­ustra ti­men­tem
car­ce­ris an­ti­qui. pa­vet ire in pec­tus aper­tum
vis­ce­ra­que et rup­tas le­ta­li vul­ne­re fib­ras.
a mi­ser, extre­mum cui mor­tis mu­nus ini­que
725 Жаж­дут отнять у тебя! В изум­ле­ньи Эрих­то, что судь­бы
Мед­лить еще поз­во­ля­ют себе; на смерть рас­сер­див­шись,
Труп недви­жи­мый сечет, живою зме­ею бичу­ет —
И через щели в зем­ле, кото­рые чарой раз­верз­ла,
Лает на маны она, под­зем­ную тишь нару­шая:
eri­pi­tur, non pos­se mo­ri. mi­ra­tur Eric­tho
has fa­tis li­cuis­se mo­ras, ira­ta­que mor­ti
ver­be­rat in­mo­tum vi­vo ser­pen­te ca­da­ver,
per­que ca­vas ter­rae, quas egit car­mi­ne, ri­mas
ma­ni­bus in­lat­rat reg­ni­que si­len­tia rum­pit.
730 «О, Тиси­фо­на, и ты, к моим воп­лям глу­хая Меге­ра,
Что еще мед­лит ваш бич погнать сквозь пустоты Эре­ба
Душу зло­част­ную ту? Я истин­ным име­нем вашим
Вас при­зо­ву, сти­гий­ских собак, и на свет я над­зем­ный
Выве­ду; буду вас гнать сквозь кост­ры погре­бе­нья, как сто­рож,
«Ti­si­pho­ne vo­cis­que meae se­cu­ra Me­gae­ra,
non agi­tis sae­vis Ere­bi per ina­ne fla­gel­lis
in­fe­li­cem ani­mam? iam vos ego no­mi­ne ve­ro
eli­ciam Sty­gias­que ca­nes in lu­ce su­per­na
des­ti­tuam; per bus­ta se­quar per fu­ne­ra cus­tos,
735 Выки­ну вас из могил, все урны у вас отни­му я!
Ты, что при­вык­ла богам в обли­чии чуж­дом являть­ся,
Ты, о Гека­та, узнай: тебя в тле­ю­щем обра­зе мерт­вых
Им пока­жу, запре­тив изме­нять твою адскую внеш­ность!
Всем рас­ска­жу про тот пир, кото­рый под глы­бы зем­ные
ex­pel­lam tu­mu­lis, abi­gam vos om­ni­bus ur­nis.
te­que deis, ad quos alio pro­ce­de­re vul­tu
fic­ta so­les, He­ca­te pal­len­ti ta­bi­da for­ma,
os­ten­dam fa­ciem­que Ere­bi mu­ta­re ve­ta­bo.
elo­quar in­men­so ter­rae sub pon­de­re quae te
740 Спря­тал, Энней­ка, тебя, и какой дого­вор застав­ля­ет
Мрач­ное цар­ство любить, за какую связь не жела­ла
Доч­ку Цере­ра вер­нуть. Ты, мира судья наи­худ­ший,
Знай, — я Тита­на пошлю в раз­ру­шен­ный мрак под­зе­ме­лья,
Чтоб тебя свет вне­зап­ный сра­зил. Вы покор­ны? Ина­че
con­ti­neant, Hen­naea, da­pes, quo foe­de­re maes­tum
re­gem noc­tis ames, quae te con­ta­gia pas­sam
no­lue­rit re­vo­ca­re Ce­res. ti­bi, pes­si­me mun­di
ar­bi­ter, in­mit­tam rup­tis Ti­ta­na ca­ver­nis,
et sub­ito fe­rie­re die. pa­re­tis, an il­le
745 Я обра­щусь к тому, чье имя без тре­пе­та слы­шать
Не в состо­я­ньи зем­ля, кто сме­ло глядит на Гор­го­ну,
Кто и Эри­нию бьет ее соб­ст­вен­ной страш­ною пле­тью,
Тар­та­ром кто завла­дел для вас непро­гляд­ным; ему вы —
Боги над­зем­ные; он пре­сту­па­ет сти­гий­ские клят­вы».
con­pel­lan­dus erit, quo num­quam ter­ra vo­ca­to
non con­cus­sa tre­mit, qui Gor­go­na cer­nit aper­tam
ver­be­ri­bus­que suis tre­pi­dam cas­ti­gat Eri­nyn,
in­des­pec­ta te­net vo­bis qui Tar­ta­ra, cui­us
vos es­tis su­pe­ri, Sty­gias qui pe­rie­rat un­das?»
750 Тот­час согре­лась кровь, омы­ла чер­ные раны,
Мерт­вую плоть ожи­вив, по жилам везде застру­и­лась.
Лег­кие током ее в груди охла­де­лой тре­пе­щут;
Новая жизнь про­скольз­ну­ла тай­ком в оне­мев­шие нед­ра,
Смерть вызы­вая на бой. И вот задви­га­лись чле­ны,
pro­ti­nus astric­tus ca­luit cruor at­ra­que fo­vit
vul­ne­ra et in ve­nas extre­ma­que membra cu­cur­rit.
per­cus­sae ge­li­do tre­pi­dant sub pec­to­re fib­rae,
et no­va de­sue­tis sub­re­pens vi­ta me­dul­lis
mis­ce­tur mor­ti. tunc om­nis pal­pi­tat ar­tus,
755 Мыш­цы опять напряг­лись; но труп не мало-пома­лу,
Не посте­пен­но вста­ет: зем­ля его вдруг оттолк­ну­ла,
Сра­зу он на ноги встал. Широ­ко зев­нул, и рас­кры­лись
Тот­час гла­за у него. На живо­го еще не похож он,
Вид полу­мерт­вый хра­ня: отвер­де­лость и блед­ность оста­лись.
ten­dun­tur ner­vi; nec se tel­lu­re ca­da­ver
pau­la­tim per membra le­vat, ter­ra­que re­pul­sum est
erec­tum­que se­mel. dis­ten­to lu­mi­na ric­tu
nu­dan­tur. non­dum fa­cies vi­ven­tis in il­lo,
iam mo­rien­tis erat: re­ma­net pal­lor­que ri­gor­que,
760 Он пора­жен воз­вра­ще­ни­ем в мир. Но ско­ва­ны губы,
Зву­ков в них нет ника­ких: нет голо­са — лишь для отве­та
Будет язык ему дан. «Ска­жи, — гово­рит фес­са­лий­ка, —
То, чего жду от тебя — и боль­шую полу­чишь награ­ду;
Прав­ду отве­тишь — тебя наве­ки от чар гемо­ний­ских
et stu­pet in­la­tus mun­do. set mur­mu­re nul­lo
ora astric­ta so­nant: vox il­li lin­gua­que tan­tum
res­pon­su­ra da­tur. «dic» in­quit Thes­sa­la «mag­na,
quod iubeo, mer­ce­de mi­hi; nam ve­ra lo­cu­tum
in­mu­nem to­to mun­di praes­ta­bi­mus aevo
765 Осво­бо­жу я за то: на такой костер твое тело
С пеньем сти­гий­ским сло­жу, на таких дро­вах уни­что­жу,
Что не сму­тят твою тень ника­кие закля­тия магов.
Сто­ит за это ожить! Ни заго­вор тай­ный, ни тра­вы
Уж не посме­ют отнять покоя без­мер­но­го Леты,
ar­ti­bus Hae­mo­niis: ta­li tua membra se­pulchro,
ta­li­bus exu­ram Sty­gio cum car­mi­ne sil­vis,
ut nul­los can­ta­ta ma­gos exau­diat umbra.
sit tan­ti vi­xis­se ite­rum: nec ver­ba nec her­bae
aude­bunt lon­gae som­num ti­bi sol­ve­re Le­thes
770 Если дарую я смерть. Тре­нож­ни­ки, выш­них про­ро­ки,
Тем­ные судь­бы рекут, но уве­рен­ность тот полу­ча­ет,
Кто обра­тил­ся к теням за исти­ной, слу­ша­ет сме­ло
Смер­ти суро­вую речь. Не щади, умо­ляю: ска­жи мне,
Что совер­шит­ся и где, да услы­шу веща­ния рока!».
a me mor­te da­ta. tri­po­das va­tes­que deo­rum
sors obscu­ra de­cet: cer­tus dis­ce­dat, ab umbris
quis­quis ve­ra pe­tit du­rae­que ora­cu­la mor­tis
for­tis adit. ne par­ce, pre­cor: da no­mi­na re­bus,
da lo­ca; da vo­cem qua me­cum fa­ta lo­quan­tur».
775 Мол­вив закля­тье затем, дала понять она тени,
Что ей жела­тель­но знать. Ей труп со сле­за­ми отве­тил:
«Не раз­глядел я еще, что прядут угрю­мые Пар­ки
В час, когда ты при­зва­ла меня с бере­гов мол­ча­ли­вых;
Все же, от сон­ма теней уда­лось под зем­лею узнать мне,
ad­di­dit et car­men, quo, quid­quid con­su­lit, umbram
sci­re de­dit. maes­tum fle­tu ma­nan­te ca­da­ver
«tris­tia non equi­dem Par­ca­rum sta­mi­na» di­xit
«as­pe­xi ta­ci­tae re­vo­ca­tus ab ag­ge­re ri­pae;
quod ta­men e cunctis mi­hi nos­ce­re con­ti­git umbris
780 Что непо­мер­ный раздор вол­ну­ет рим­ские тени,
И нече­сти­вой вой­ной нару­шен покой пре­ис­под­ней.
Свет­лый Эли­сия край и мрач­но­го Тар­та­ра сво­ды
Бро­си­ло мно­го вождей: все то, что судь­бы гото­вят,
Сде­ла­ли явным они. У счаст­ли­вых теней отра­жа­лась
ef­fe­ra Ro­ma­nos agi­tat dis­cor­dia ma­nes
in­pia­que in­fer­nam ru­pe­runt ar­ma quie­tem;
Ely­sias La­tii se­des ac Tar­ta­ra maes­ta
di­ver­si li­que­re du­ces. quid fa­ta pa­ra­rent
hi fe­ce­re pa­lam. tris­tis fe­li­ci­bus umbris
785 Скорбь на лице: видел Деци­ев там — отца я и сына, —
Пав­ших как жерт­вы вой­ны, — рыда­ния слы­шал Камил­ла,
Кури­ев; Сул­лу видал, — Фор­туне он слал свои пени.
Сле­зы там лил Сци­пи­он о потом­ке сво­ем, обре­чен­ном
Пасть на ливий­ской зем­ле. Вели­чай­ший враг Кар­фа­ге­на —
vul­tus erat: vi­di De­cios na­tum­que pat­rem­que,
lustra­les bel­lis ani­mas, flen­tem­que Ca­mil­lum
et Cu­rios, Sul­lam de te, For­tu­na, que­ren­tem;
dep­lo­rat Li­by­cis pe­ri­tu­ram Sci­pio ter­ris
in­faus­tam sub­olem; maior Car­tha­gi­nis hos­tis
790 Сето­вал ста­рый Катон о пле­мян­ни­ке, раб­ство про­кляв­шем.
Меж­ду тех скорб­ных теней, о Брут, лишь ты улы­бал­ся, —
Пер­вый наш кон­сул в те дни, когда изгна­ны были тиран­ны.
Там Кати­ли­на гро­зил, порвав, раз­ме­тав свои цепи,
С Мари­ем дикие там лико­ва­ли нагие Цете­ги.
non ser­vi­tu­ri mae­ret Ca­to fa­ta ne­po­tis:
so­lum te, con­sul de­pul­sis pri­me ty­ran­nis
Bru­te, pias in­ter gau­den­tem vi­di­mus umbras.
ab­rup­tis Ca­ti­li­na mi­nax frac­tis­que ca­te­nis
exul­tat Ma­rii­que tru­ces nu­di­que Ce­the­gi;
795 Радост­ных Дру­зов еще — любим­цев наро­да я видел;
Пыл­ких зако­на твор­цов — вели­ких в дер­за­нии Грак­хов.
Ско­ва­ны Дита тюрь­мой и веч­ны­ми уза­ми ста­ли,
Руко­плес­ка­ли они, и тол­па нече­сти­вых про­си­ла
Досту­па в поле бла­гих. Вла­сти­тель мерт­во­го цар­ства
vi­di ego lae­tan­tis, po­pu­la­ria no­mi­na, Dru­sos
le­gi­bus in­mo­di­cos ausos­que in­gen­tia Grac­chos;
aeter­nis cha­ly­bis no­dis et car­ce­re Di­tis
con­stric­tae plau­se­re ma­nus, cam­pos­que pio­rum
pos­cit tur­ba no­cens. reg­ni pos­ses­sor iner­tis
800 Тем­ный свой ширит чер­тог, заост­ря­ет отвес­ные ска­лы
И победи­те­лю там гото­вит сталь­ные око­вы —
Стро­гую кару свою. С собой уте­ше­ние это,
Юно­ша, ты уне­си! Отца тво­е­го и семей­ство
Маны ждут в месте бла­гом, для Пом­пея при­ют сохра­нив­ши
pal­len­tis ape­rit se­des, ab­rup­ta­que sa­xa
as­pe­rat et du­rum vinclis ada­man­ta, pa­rat­que
poe­nam vic­to­ri. re­fer haec so­la­cia te­cum,
o iuve­nis, pla­ci­do ma­nes pat­rem­que do­mum­que
ex­pec­ta­re si­nu reg­ni­que in par­te se­re­na
805 Свет­лый в под­зем­ной стране. Да не гонит­ся впредь он за сла­вой
Жиз­ни корот­кой сво­ей! Настанет час, что сме­ша­ет
Всех воеди­но вождей. Уме­реть торо­пи­тесь и, гор­ды
Духом вели­ким, — все из скром­ных гроб­ниц выхо­ди­те,
Манов Рим­ских богов попи­рая сво­и­ми сто­па­ми!
Pom­peis ser­va­re lo­cum. nec glo­ria par­vae
sol­li­ci­tet vi­tae: ve­niet quae mis­ceat om­nis
ho­ra du­ces. pro­pe­ra­te mo­ri, mag­no­que su­per­bi
quam­vis e par­vis ani­mo des­cen­di­te bus­tis
et Ro­ma­no­rum ma­nes cal­ca­te deo­rum.
810 Чье погре­бе­ние Нил, чье — Тиб­ра воды омо­ют, —
Вот в чем вопрос. А вожди сра­жа­ют­ся лишь за моги­лы.
Не вопро­шай о судь­бине сво­ей: поведа­ют Пар­ки
То, чего я не ска­жу; тебе же вер­ней всех про­ро­ков
Судь­бы пред­ска­жет отец — Пом­пей на полях сици­лий­ских;
quem tu­mu­lum Ni­li, quem Thyb­ri­dis ad­luat un­da
quae­ri­tur, et du­ci­bus tan­tum de fu­ne­re pug­na est.
tu fa­tum ne quae­re tuum: cog­nos­ce­re Par­cae
me re­ti­cen­te da­bunt; ti­bi cer­tior om­nia va­tes
ip­se ca­net Si­cu­lis ge­ni­tor Pom­pei­us in ar­vis,
815 Впро­чем, не зна­ет и он, куда тебя звать и откуда
Гнать, и каких избе­гать ты дол­жен рав­нин и созвездий.
Жал­кие! Ливии вы, Евро­пы и Азии бой­тесь:
Роет моги­лы судь­ба в тех стра­нах, где вы побеж­да­ли.
О, роко­вая семья! Не най­дешь ты при­ю­та надеж­ней,
il­le quo­que in­cer­tus quo te vo­cet, un­de re­pel­lat,
quas iubeat vi­ta­re pla­gas, quae si­de­ra mun­di.
Euro­pam, mi­se­ri, Li­byam­que Asiam­que ti­me­te:
distri­buit tu­mu­los vestris for­tu­na tri­um­phis.
o mi­se­ran­da do­mus, to­to nil or­be vi­de­bis
820 Чем эма­фий­ский пре­дел!». Так буду­щий день пред­ска­зав­ши,
Труп мол­ча­ли­во сто­ит и скорб­но тре­бу­ет смер­ти.
Чары и зелья нуж­ны, чтоб мерт­вец упо­ко­ил­ся сно­ва,
Ибо не в силах судь­ба вер­нуть себе душу люд­скую,
Ею уж взя­тую раз. Из огром­ной груды поле­ньев
tu­tius Ema­thia». sic postquam fa­ta pe­re­git,
stat vul­tu maes­tus ta­ci­to mor­tem­que re­pos­cit.
car­mi­ni­bus ma­gi­cis opus est her­bis­que, ca­da­ver
ut ca­dat, et ne­queunt ani­mam si­bi red­de­re fa­ta
con­sumpto iam iure se­mel. tunc ro­bo­re mul­to
825 Ведь­ма сло­жи­ла костер и покой­ни­ка бро­си­ла в пла­мя.
Вои­на там уло­жив, его покида­ет Эрих­то,
Дав нако­нец уме­реть. И с Секс­том в роди­тель­ский лагерь
Вме­сте идет; но так как заря в небе­сах раз­го­ра­лась, —
Чтобы успеть в тем­но­те воз­вра­тить­ся к шатрам без­опас­но,
extruit il­la ro­gum; ve­nit de­functus ad ig­nes.
ac­cen­sa iuve­nem po­si­tum strue li­quit Eric­tho
tan­dem pas­sa mo­ri, Sex­to­que ad castra pa­ren­tis
it co­mes; et cae­lo lu­cis du­cen­te co­lo­rem,
dum fer­rent tu­tos intra ten­to­ria gres­sus,
830 День задер­жа­ла она и мра­ку веле­ла про­длить­ся.
ius­sa te­ne­re diem den­sas nox praes­ti­tit umbras.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 9. Тур­мы — кон­ные отряды по трид­цать чело­век.
  • 13. Дирра­хий — см. при­меч. к II, ст. 624.
  • 17. Тавлан­тии — илли­рий­ское пле­мя, жив­шее в обла­сти Дирра­хия. Эфир­ские сте­ны — Эфи­ра, древ­нее назва­ние Корин­фа (Дирра­хий был коринф­ской коло­ни­ей).
  • 50. Кир­пич — «…в Вави­лоне сте­ны сде­ла­ны из обо­жжен­но­го кир­пи­ча и нахо­дя­щей­ся там в изоби­лии гор­ной смо­лы, заме­ня­ю­щей известь и песок…» (Вит­ру­вий. Об архи­тек­ту­ре. 1, 5, 8).
  • 51. Сколь­ко Тигр и быст­рый Оронт омы­ва­ют. Вал Цеза­ря, по сло­вам Лука­на, обни­мал про­стран­ство, рав­ное Месо­пота­мии или Сирии.
  • 56. Фрик­со­во море — Гел­лес­понт. (Ср. при­меч. к II, ст. 673 и к IV, ст. 56).
  • 57. Иль ото­рвать бы мог­ли — т. е. про­рыть Коринф­ский пере­ше­ек (Истм), отде­ля­ю­щий Север­ную Гре­цию от Пело­пон­не­са.
  • 58. Малея — мыс на южной око­неч­но­сти Лако­ни­ки.
  • 62. Име­ют­ся в виду бит­вы Фар­саль­ская и при Тап­се.
  • 65. Сикан­ские поля — Сици­лия.
  • 66. Пелор — см. при­меч. к II, ст. 438 и к I, ст. 548.
  • 67. Руту­пин­ский. Руту­пии — пор­то­вый город на юго-восточ­ном бере­гу Бри­та­нии, ныне (пред­по­ло­жи­тель­но) Рич­бо­ро в граф­стве Кент.
  • 68. Кале­дон­ский — Кале­до­ния — нынеш­няя Север­ная Шот­лан­дия.
  • 74. Микен­ская Диа­на. «Микен­ской» Диа­на (Арте­ми­да) назва­на пото­му, что культ ее был пере­не­сен из Тавриды в Мике­ны. (Ср. при­меч. к III, ст. 86). Рас­сто­я­ние, упо­ми­нае­мое здесь, — при­бли­зи­тель­но 15 рим­ских миль (рим­ская миля = 1480 м).
  • 90. Несис — ост­ро­вок вул­ка­ни­че­ско­го про­ис­хож­де­ния в Неа­по­ли­тан­ском зали­ве (ныне Нисида).
  • 92. Тифо­но­ва ярость — вул­ка­ни­че­ские извер­же­ния при­пи­сы­ва­лись заклю­чен­ным под зем­лю гиган­там. (Ср. при­меч. к IV, ст. 595—597).
  • 96. Свя­щен­ная болезнь — рожи­стое вос­па­ле­ние (эри­си­пе­ла).
  • 126. Укреп­ле­нье Мини­ция. Про­ис­хож­де­ние это­го назва­ния не извест­но.
  • 129. Латин­ские пти­цы — орлы, кото­ры­ми были увен­ча­ны знач­ки (зна­ме­на) рим­ских леги­о­нов.
  • 144. До похо­да на Родан — т. е. до похо­да Цеза­ря в Гал­лию.
  • 146. Латин­ская лоза — вино­град­ная трость, знак отли­чия низ­ших началь­ни­ков в вой­ске — цен­ту­ри­о­нов. О подви­ге Сце­вы упо­ми­на­ет и Цезарь в «Запис­ках о граж­дан­ской войне» (III, 53).
  • 149. Сорат­ни­ки. Это не соот­вет­ст­ву­ет ука­за­нию в сти­хах 132 сл., что все защит­ни­ки дан­ной пози­ции были уби­ты.
  • 214. От дик­тей­ской руки — т. е. от руки одно­го из крит­ских стрел­ков (ср. при­меч. к II, ст. 610 и к III, ст. 185), кото­рые издав­на счи­та­лись луч­ши­ми луч­ни­ка­ми.
  • 220—223. Опи­са­на схват­ка в рим­ском амфи­те­ат­ре.
  • 236. Авл — лицо, оче­вид­но, вымыш­лен­ное.
  • 256. Богов — т. е. ста­туи. Марс обыч­но изо­бра­жал­ся с копьем и щитом, но без одеж­ды.
  • 259. Кан­та­бры — одно из север­ных испан­ских пле­мен, поко­рен­ное рим­ля­на­ми толь­ко в кон­це I в. до н. э.
  • 285. Торк­ват — Луций Ман­лий Торк­ват, пре­тор 49 г. до н. э.
  • 287. Цир­це­и­на буря — назва­на по Цир­це­и­ну мысу (ныне Мон­те Чир­чел­ло) в Лации.
  • 293. Энке­лад — один из гиган­тов. (Ср. при­меч. к VI, ст. 92).
  • 306. Ути­ка — город в Север­ной Афри­ке у устья реки Баг­ра­ды, где в 46 г. до н. э. кон­чил жизнь само­убий­ст­вом Марк Пор­ций Катон Млад­ший, про­зван­ный поэто­му «Ути­че­ским».
  • 308. Тру­па — Пом­пея.
  • 309. На Мар­ма­рий­ских пес­ках — см. при­меч. к III, ст. 292. О смер­ти нуми­дий­ско­го царя Юбы см.: Запис­ки об Афри­кан­ской войне, гл. 94 (= Запис­ки Юлия Цеза­ря и его про­дол­жа­те­лей. Изд. Акад. Наук СССР, М.—Л., 1948, стр. 454).
  • 310. Сци­пи­он — см. при­меч. к II, ст. 472 и к I, ст. 39. Сци­пи­он был пото­мок заво­е­ва­те­ля Кар­фа­ге­на. После бит­вы при Фар­са­ле Сци­пи­он коман­до­вал вой­ском в Афри­ке, был раз­бит Цеза­рем в бит­ве при Тап­се, соби­рал­ся бежать в Испа­нию, но был захва­чен в плен и покон­чил с собою в 46 г. до н. э.
  • 311. Катон непо­роч­ный — Катон Млад­ший (см. при­меч. к I, ст. 128) покон­чил жизнь само­убий­ст­вом в афри­кан­ском горо­де Ути­ке в 46 г. до н. э. (См. Запис­ки об Афри­кан­ской войне, гл. 93).
  • 331. Кан­да­вия — гор­ная область в Илли­рии.
  • 333. Откуда Титан зимою вос­хо­дит — с юго-восто­ка. Но Лукан пере­пу­тал рас­по­ло­же­ние Оссы и Пели­о­на: на самом деле Осса нахо­дит­ся на севе­ро-восто­ке, а Пели­он на юго-восто­ке Фес­са­лии.
  • 338. Отрис — высо­кая леси­стая гора в фес­са­лий­ской Фтио­ти­де. Лев — знак зоди­а­ка, в кото­ром Солн­це нахо­дит­ся в авгу­сте.
  • 339. Япиг — холод­ный и сухой севе­ро-запад­ный ветер.
  • 345. Тем­па — доли­на в Фес­са­лии, меж­ду Олим­пом и Оссой, оро­шае­мая Пене­ем.
  • 349—350. Мор­ско­го Ахил­ла цар­ство — Фтио­ти­да. Ахилл назван «мор­ским», так как мать его Фети­да была мор­скою боги­ней, одной из доче­рей Нерея. (См. при­меч. к II, ст. 713).
  • 351—359. Пере­чис­ля­ют­ся горо­да в Фес­са­лии: Фила­ка — город мифи­че­ско­го царя Про­те­си­лая, пер­во­го из гре­ков, спрыг­нув­ше­го на Ретей­ский (тро­ян­ский) берег и уби­то­го Гек­то­ром (см.: Или­а­да, II, ст. 695—702); Дори­он — роди­на мифи­че­ско­го пев­ца Фами­ра (или Фами­рида), осме­лив­ше­го­ся состя­зать­ся с Муза­ми и за это ослеп­лен­но­го ими; Гомер назы­ва­ет Фами­ра фра­кий­цем (Или­а­да, II, 594 сл.); Мели­бея — роди­на Фил­ок­те­та, полу­чив­ше­го от Герак­ла его лук и кол­чан со стре­ла­ми в награ­ду за то, что он взял­ся под­жечь погре­баль­ный костер, кото­рый сде­лал себе Геракл, мучи­мый неуто­ли­мою болью от одеж­ды, отрав­лен­ной кро­вью уби­то­го им кен­тав­ра Нес­са (см. ст. 365); Лари­са — роди­на Ахил­ла. (Даль­ше упо­мя­нут не фес­са­лий­ский, а эпир­ский город Аргос Амфи­ло­хий­ский). Эпи­тет Эхи­о­но­вы непри­ло­жим к фес­са­лий­ским Фивам, упо­ми­нае­мым Лука­ном: это назва­ние может отно­сить­ся толь­ко к Фивам в Бео­тии, постро­ен­ным Кад­мом (см. III, ст. 189 и IV, ст. 549) с помо­щью Эхи­о­на. (См. при­меч. к I, ст. 674).
  • 360—380. Из пере­чис­ля­е­мых Лука­ном рек по Фес­са­лии текут: Спер­хей, впа­даю­щий в Малий­ский (ныне Ламий­ский) залив, Амф­рис (река, у кото­рой Феб-Апол­лон пас ста­да царя Адме­та в нака­за­ние за убий­ство кик­ло­пов, ковав­ших для Зев­са мол­нии), Анавр, Пеней, Апидан, Эни­пей (на кото­ром сто­ял город Фар­сал), Феникс, Мелас и Тита­рес (или Тита­ре­сий), о кото­ром гово­рит­ся в Илиа­де (II, ст. 751 сл.):


    …шумит Тита­ре­зий весе­лый,
    Быст­ро в Пеней устрем­ля­ю­щий пыш­но катя­щи­е­ся воды,
    Коих нигде не сли­ва­ет с Пене­ем среб­ри­сто­пу­чин­ным,
    Но всплы­ва­ет наверх и подоб­но елею стру­ит­ся:
    Он из ужас­но­го Стикса, из вод закли­на­ний исхо­дит.
    (Пер. Гнеди­ча).

    (См. ниже, при­меч. к ст. 749). Из осталь­ных рек, пере­чис­ля­е­мых Лука­ном, Эй выте­ка­ет с Пин­да и течет по Эпи­ру; Роди­тель бег­лян­ки Изи­ды (т. е. Инах, отец воз­люб­лен­ной Зев­са Ио, бежав­шей от пре­сле­до­ва­ний Геры в Еги­пет и ото­жест­влен­ной гре­ка­ми с боги­ней Изи­дой) — река в Арго­лиде, кото­рую Лукан при­ни­ма­ет за одно­имен­ную ей реку в Эпи­ре, о кото­рой толь­ко и может здесь идти речь (ср. подоб­ное сме­ше­ние двух Фив ст. 357); Зятем Ойнея не став­ший (т. е. река Ахе­лой, сра­жав­ший­ся с Герак­лом за обла­да­ние доче­рью царя Это­лии Ойнея, — выте­ка­ет с Пин­да и впа­да­ет в Ионий­ское море, про­те­кая по гра­ни­це Акар­на­нии и Это­лии). Эвен — река в Это­лии, на кото­рой Геракл убил кен­тав­ра Нес­са.

  • 382—385. Пере­чис­ля­ют­ся древ­ней­шие наро­ды, насе­ляв­шие пре­иму­ще­ст­вен­но Север­ную Гре­цию.
  • 386 сл. Икси­он — царь лапи­фов, поку­сив­ший­ся на обла­да­ние Герой. Зевс создал похо­жий на Геру при­зрак (обла­ко — Нефе­лу), и от сою­за Икси­о­на с Нефе­лой про­изо­шли кен­тав­ры в Пеле­фро­ний­ской пеще­ре, в Фес­са­лии. (Ср. III, ст. 198).
  • 391. Пере­воз­чик — кен­тавр Несс, поку­сив­ший­ся на жену Герак­ла Дея­ни­ру, когда пере­во­зил ее через реку Эвен. (См. при­меч. к ст. 351—359 и 360—380).
  • 392 сл. Лер­ней­ская стре­ла — стре­ла, про­пи­тан­ная ядом Лер­ней­ской гид­ры, уби­той Герак­лом.
  • 393. Хирон — муд­рый кен­тавр, вос­пи­та­тель Ахил­ла, неча­ян­но ранен­ный ядо­ви­тою стре­лою Герак­ла и обра­щен­ный в созвездие Стрель­ца (один­на­дца­тое зоди­а­каль­ное созвездие, иду­щее после созвездия Скор­пи­о­на). Ср. при­меч. к IV, ст. 528. Гемон­ский — фес­са­лий­ский.
  • 395. Сви­ре­по­го Мар­са — т. е. вой­ны.
  • 397. Ска­кун фес­са­лий­ский — конь, создан­ный Посей­до­ном (Неп­ту­ном).
  • 399. Лапи­фы (см. при­меч. к ст. 386 сл.) счи­та­лись изо­бре­та­те­ля­ми кон­ской узды.
  • 400. Корабль — Арго. (См. при­меч. к II, ст. 715).
  • 409. Пифий­ские игры — дель­фий­ский празд­ник, справ­ляв­ший­ся в авгу­сте — сен­тяб­ре третье­го года каж­дой олим­пи­а­ды в память победы Апол­ло­на над зме­ем-Пифо­ном (ср. при­меч. к V, ст. 80 и 95); награ­дою за победу на этих играх был лав­ро­вый венок.
  • 410. Ало­эй — отец гиган­тов Ота и Эфи­аль­та, хотев­ших взгро­моздить одну на дру­гую горы Пели­он и Оссу для захва­та неба.
  • 420. Секст — млад­ший сын Пом­пея. После Фар­саль­ской бит­вы он бежал с отцом в Еги­пет, спас­ся после убий­ства Пом­пея на ост­ро­ве Кип­ре и затем, после смер­ти стар­ше­го сво­его бра­та, про­дол­жал вой­ну в Испа­нии. После смер­ти Цеза­ря рим­ский сенат назна­чил его началь­ни­ком флота. После это­го он собрал вой­ско, в кото­рое при­нял мно­го изгнан­ни­ков и рабов, и, гос­под­ст­вуя в сици­лий­ских водах (Сцил­ли­ном море), овла­дел Сици­ли­ей и Сар­ди­ни­ей. В кон­це кон­цов он был раз­бит пол­ко­вод­цем Окта­ви­а­на Агрип­пой, бежал в Малую Азию и был убит при­бли­жен­ны­ми Мар­ка Анто­ния в 35 г. до н. э. (Ср. при­меч. к I, ст. 43).
  • 422. Пом­пея три­умф — над пира­та­ми. (Ср. при­меч. к I, ст. 122).
  • 427. Жолу­ди — пища пер­во­быт­ных людей по антич­ным пред­став­ле­ни­ям. (Ср.: Лукре­ций. О при­ро­де вещей, V, ст. 939 сл.). О Додоне см. при­меч. к III, ст. 441. Лукан гово­рит о пред­ска­за­ни­ях, кото­рые дава­ли додон­ские жре­цы по зву­ку мед­ных, колеб­лю­щих­ся в возду­хе, тазов.
  • 429. Асси­рий­ские жре­цы — хал­деи, аст­ро­ло­ги.
  • 436. Гемо­ниды — фес­са­лий­ские кол­ду­ньи.
  • 441. Кол­хид­ская гостья — Медея.
  • 476. Арар — см. при­меч. к I, ст. 433.
  • 484. Лукан гово­рит, что кол­ду­ньи про­би­ли насквозь зем­ной шар, так что ста­ло вид­но небо про­ти­во­по­лож­но­го полу­ша­рия.
  • 547. Гвозди вору­ют из рук. Разу­ме­ют­ся гвозди, кото­ры­ми были про­би­ты руки людей, рас­пя­тых на кре­стах.
  • 581. Филип­пы — т. е. Фар­са­лию. (См. при­меч. к I, ст. 680).
  • 618. Родопские ска­лы. Родо­па — гора в Фес­са­лии.
  • 619. Новая смерть. Лукан, види­мо, забыл, что в Фес­са­лии еще не было сра­же­ния.
  • 636. Сти­гий­ский Аверн. — Аверн — озе­ро в кра­те­ре одно­го вул­ка­на в Кам­па­нии; счи­та­лось вхо­дом в пре­ис­под­нюю. Стикс — река под­зем­но­го цар­ства.
  • 648. Тенар­ское уще­лье — в Пело­пон­не­се, счи­тав­ше­е­ся вхо­дом в пре­ис­под­нюю.
  • 664. Кер­бер — трех- или пяти­го­ло­вый сто­ро­же­вой пес под­зем­но­го мира.
  • 674. Рыб­ка — у Лука­на по-гре­че­ски ec­he­nais (по-латы­ни — re­mo­ra), «оста­нав­ли­ваю­щая кораб­ли» — леген­дар­ное мор­ское живот­ное. Так же леген­дар­ны и кам­ни в орли­ных гнездах.
  • 679. Кера­с­ты — поро­да змей.
  • 680. Феникс — леген­дар­ная пти­ца, сжи­гав­шая самое себя по дости­же­нии зре­ло­го воз­рас­та (через 500 или даже через несколь­ко тысяч лет) и сно­ва воз­рож­дав­ша­я­ся из пеп­ла.
  • 686. Летей­ские боги — боже­ства загроб­но­го мира, в кото­ром тек­ла река забве­ния — Лета.
  • 698. Эли­сий (или Ели­сей­ские поля) — оби­тель бла­жен­ных душ.
  • 700. Пер­се­фо­на (Про­зер­пи­на) — дочь боги­ни Демет­ры, похи­щен­ная Аидом (Плу­то­ном) в пре­ис­под­нюю и став­шая ее цари­цей. По позд­ней­шим пред­став­ле­ни­ям, она счи­та­лась одним из вопло­ще­ний боги­ни Гека­ты, являв­шей­ся на небе Селе­ной (Луной), на зем­ле Арте­ми­дой (Диа­ной) и в под­зем­ном мире Пер­се­фо­ной.
  • 703. Пес — Кер­бер. (См. ст. 664). Сест­ры — Пар­ки. (См. I, ст. 113 и III, 18 сл.).
  • 704. Пере­воз­чик — Харон. (См. при­меч. к III, ст. 16).
  • 708. Пол­ное богом — Чело­ве­че­ская грудь счи­та­лась оби­те­лью осо­бо­го боже­ства, или гения.
  • 715. Орк — боже­ство загроб­но­го мира, а так­же и весь загроб­ный мир.
  • 730. Тиси­фо­на и Меге­ра — Эри­нии (Фурии). (См. при­меч. к I, ст. 572).
  • 732. Истин­ным име­нем — т. е. тай­ным име­нем, не извест­ным людям, но извест­ным кол­ду­нье Эрих­то.
  • 739 сл. Обед. Эрих­то гро­зит открыть извест­ную ей таин­ст­вен­ную связь Пер­се­фо­ны с под­зем­ным миром. На что здесь наме­ка­ет Лукан, не ясно, но, во вся­ком слу­чае, не на гра­на­то­вую косточ­ку, про­гло­чен­ную Пер­се­фо­ною в под­зем­ном цар­стве, так как исто­рия об этом была обще­из­вест­на. Ген­ней­кой Пер­се­фо­на назва­на пото­му, что была похи­ще­на Плу­то­ном с луга око­ло сици­лий­ско­го горо­да Ген­ны.
  • 742. Мира судья наи­худ­ший — Плу­тон. Порядок «судей мира»: 1) Юпи­тер, 2) Неп­тун, 3) Плу­тон.
  • 745 сл. К тому — к таин­ст­вен­но­му боже­ству Деми­ур­гу (созда­те­лю мира, по уче­нию Пла­то­на) или Демо­гор­го­ну, упо­ми­нае­мо­му впер­вые древним ком­мен­та­то­ром поэта Ста­ция (совре­мен­ни­ка Лука­на). Взгля­нув­ший на чудо­ви­ще Гор­го­ну обра­щал­ся в камень.
  • 749. Сти­гий­ские клят­вы. Боги, кляв­ши­е­ся загроб­ной рекой Стик­сом, были неру­ши­мо этой клят­вой свя­за­ны.
  • 785—796. Деции — 1) Пуб­лий Деций Мус, кон­сул 340 г. до н. э., пожерт­во­вав­ший, по ука­за­нию сно­виде­ния, сво­ей жиз­нью в войне с лати­ня­на­ми, и 2) сын его Пуб­лий Деций Мус, посвя­тив­ший себя, как и отец, под­зем­ным богам и пав­ший в бит­ве с сам­ни­та­ми в 295 г. до н. э. (Ср. II, ст. 308 и VII, ст. 359).
  • Камил­лы и Курии — см. при­меч. к I. ст. 168.
  • Сци­пи­он — см. при­меч. к IV, ст. 657 и к VI, ст. 310.
  • Катон — Марк Пор­ций Катон Стар­ший (234—149 гг. до н. э.), извест­ный сво­и­ми настой­чи­во повто­ря­е­мы­ми в Сена­те сло­ва­ми: «Кар­фа­ген дол­жен быть уни­что­жен» (Car­tha­go de­len­da est); Катон «сето­вал о пра­вну­ке, раб­ство про­кляв­шем», т. е. об уча­сти Като­на Млад­ше­го, непри­ми­ри­мо­го вра­га Юлия Цеза­ря.
  • Кати­ли­на — см. при­меч. к II, ст. 541.
  • Цете­ги — см. при­меч. к II, ст. 543.
  • Брут — Луций Юний Брут, кон­сул пер­во­го года Рес­пуб­ли­ки (509 г. до н. э.); он «улы­бал­ся», пред­видя, что его пото­мок убьет Цеза­ря.
  • Дру­зы — 1) народ­ный три­бун 122 г. до н. э. и 2) сын его, носив­ший, как и отец, имя Мар­ка Ливия Дру­за, народ­ный три­бун 91 г. до н. э.
  • Грак­хи — народ­ные три­бу­ны Тибе­рий и Гай Грак­хи (см. при­меч. к I, ст. 267), кото­рые в рим­ской сенат­ской тра­ди­ции счи­та­лись «мятеж­ны­ми три­бу­на­ми», затро­ну­ли в сво­их рефор­мах самые жиз­нен­ные инте­ре­сы рим­ско­го обще­ства. Высту­пая сто­рон­ни­ка­ми рим­ско­го плеб­са, Грак­хи пыта­лись про­ве­сти в жизнь демо­кра­ти­че­ские идеи, какие воз­ник­ли в Гре­ции и за кото­рые шла борь­ба в гре­че­ских горо­дах в эпо­ху элли­низ­ма. Грак­хи пали жерт­ва­ми реак­ции, но и рим­ской оли­гар­хии был нане­сен удар. (См.: Н. А. Маш­кин. Исто­рия древ­не­го Рима. 1949, стр. 245—258).
  • 809. Рим­ские боги — обо­жест­влен­ные после смер­ти импе­ра­то­ры.
  • 814. Судь­бы пред­ска­жетПом­пей. Оче­вид­но, это пред­ска­за­ние долж­но было быть в недо­пи­сан­ной Лука­ном части поэ­мы.
  • 818. В тех стра­нах, где вы побеж­да­ли. Пом­пей был убит в Егип­те, его стар­ший сын Гней — в Испа­нии, а Секст — в мало­ази­ат­ском горо­де Миле­те. Пом­пей полу­чил три­ум­фы за победы в Нуми­дии, в Испа­нии и в Азии.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА:

  • [1]152. В руко­пи­сях на mo­nu­men­ta.ch это­го сти­ха нет. При­во­дит­ся по испан­ско­му изда­нию 1974 г. В лёбов­ском изда­нии стих 152 так­же опу­щен. (Прим. ред. сай­та).
  • [2]374. В лёбов­ском изда­нии к это­му сти­ху при­ме­ча­ние: «Ст. 374 пере­не­сен Хау­сма­ном (Hous­man)» (со ст. 369). (Прим. ред. сай­та).
  • [3]556. В лёбов­ском изда­нии это­го сти­ха нет и даль­ней­шая нуме­ра­ция строк 556—599 там сдви­га­ет­ся на одну стро­ку (т. е. 561 вме­сто 560). (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1358953007 1358953008 1358953009