История Рима от основания города

Книга II, гл. 10

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. А. Поздняковой. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: W. Weissenborn, H. J. Müller, 1898.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

10. (1) Когда подо­шли вра­ги, все пере­бра­лись с полей в город, а вокруг него выста­ви­ли стра­жу. (2) Защи­щен­ный с одной сто­ро­ны валом, с дру­гой — Тиб­ром, город казал­ся в без­опас­но­сти. Толь­ко Свай­ный мост чуть было не стал доро­гою для вра­га, если бы не один чело­век — Гора­ций Коклес30; в нем нашло оплот в этот день сча­стье горо­да Рима. (3) Стоя в карау­ле у моста, он увидел, как вне­зап­ным натис­ком был взят Яни­куль­ский холм, как оттуда вра­ги бегом понес­лись впе­ред, а свои тол­пой побе­жа­ли в стра­хе, бро­сив ору­жие и строй. Тогда, оста­нав­ли­вая бегу­щих пооди­ноч­ке, (4) ста­но­вит­ся он на их пути и, людей и богом при­зы­вая в свиде­те­ли, начи­на­ет объ­яс­нять, что бес­смыс­лен­но так бежать без огляд­ки; ведь если они, перей­дя через мост, оста­вят его за спи­ною, то сра­зу же на Пала­тине и на Капи­то­лии будет еще боль­ше вра­гов, чем на Яни­ку­ле. Пото­му-то он про­сит, при­ка­зы­ва­ет им раз­ру­шить мост огнем ли желе­зом ли, чем угод­но; а сам он при­мет на себя натиск вра­гов и в оди­ноч­ку будет дер­жать­ся, сколь­ко суме­ет.

(5) И вот он вышел один к нача­лу моста, хоро­шо замет­ный сре­ди пока­зав­ших вра­гам свои спи­ны, его ору­жие было изготов­ле­но к руко­паш­ной, и самой этой неве­ро­ят­ной отва­гой он оше­ло­мил непри­я­те­ля. (6) Дво­их еще удер­жа­ло с ним рядом чув­ство сты­да: Спу­рия Лар­ция и Тита Гер­ми­ния, извест­ных знат­но­стью и подви­га­ми. (7) С ними отра­зил он первую бурю натис­ка и самый мятеж­ный порыв схват­ки; а когда от моста оста­ва­лась уже малая часть, он и их ото­слал на зов раз­ру­шав­ших в без­опас­ное место. (8) Гроз­ный, сви­ре­по обво­дя взглядом знат­ней­ших этрус­ков, он то вызы­ва­ет их пооди­ноч­ке на бой, то гром­ко бра­нит всех разом: рабы над­мен­ных царей, не пеку­щи­е­ся о соб­ст­вен­ной с.72 сво­бо­де, они ли это при­шли пося­гать на чужую? (9) Неко­то­рое вре­мя те мед­лят, огляды­ва­ясь друг на дру­га, кто пер­вым начнет сра­же­ние; но потом стыд взял верх, и под гром­кие кри­ки в един­ст­вен­но­го про­тив­ни­ка со всех сто­рон поле­те­ли дро­ти­ки. (10) Все их при­нял он на выстав­лен­ный щит и, твер­до стоя, с тем же упор­ст­вом удер­жи­вал мост — его уже пыта­лись, напи­рая, столк­нуть в реку, как вдруг треск руша­ще­го­ся моста и крик рим­лян, воз­буж­ден­ных успе­хом сво­их уси­лий, отпуг­ну­ли напа­де­ние. (11) Тогда-то вос­клик­нул Коклес: «Отец Тибе­рин! Тебя сми­рен­но молю: бла­го­склон­но при­ми это ору­жие и это­го вои­на!» — и как был, в доспе­хах, бро­сил­ся в Тибр. Невреди­мый31, под гра­дом стрел, пере­плыл он к сво­им — таков был его подвиг, стя­жав­ший в потом­ках боль­ше сла­вы, чем веры. (12) Столь вели­кая доб­лесть была воз­на­граж­де­на государ­ст­вом: ему поста­ви­ли ста­тую на Коми­ции32, а зем­ли дали столь­ко, сколь­ко мож­но опа­хать плу­гом за день. (13) С обще­ст­вен­ны­ми поче­стя­ми сопер­ни­ча­ло усер­дие част­ных лиц; сколь ни скуд­но жилось, каж­дый сооб­раз­но с достат­ком при­нес ему что-нибудь от себя, уры­вая из необ­хо­ди­мо­го.

10. cum hos­tes ades­sent, pro se quis­que in ur­bem ex ag­ris de­mig­rant, ur­bem ip­sam sae­piunt prae­si­diis. alia mu­ris, alia Ti­be­ri obiec­to vi­de­ban­tur tu­ta; [2] pons sub­li­cius iter pae­ne hos­ti­bus de­dit, ni unus vir fuis­set, Ho­ra­tius Coc­les; id mu­ni­men­tum il­lo die for­tu­na ur­bis Ro­ma­nae ha­buit. [3] qui po­si­tus for­te in sta­tio­ne pon­tis, cum cap­tum re­pen­ti­no im­pe­tu Iani­cu­lum at­que in­de ci­ta­tos de­cur­re­re hos­tes vi­dis­set tre­pi­dam­que tur­bam suo­rum ar­ma or­di­nes­que re­lin­que­re, rep­re­hen­sans sin­gu­los, [4] ob­sis­tens ob­tes­tansque deum et ho­mi­num fi­dem tes­ta­ba­tur ne­qui­quam de­ser­to prae­si­dio eos fu­ge­re; si tran­si­tum pon­tem a ter­go re­li­quis­sent, iam plus hos­tium in Pa­la­tio Ca­pi­to­lio­que quam in Iani­cu­lo fo­re. ita­que mo­ne­re, prae­di­ce­re, ut pon­tem fer­ro, ig­ni, qua­cum­que vi pos­sint, in­ter­rum­pant; se im­pe­tum hos­tium, quan­tum cor­po­re uno pos­set ob­sis­ti, ex­cep­tu­rum.

[5] Va­dit in­de in pri­mum adi­tum pon­tis, in­sig­nis­que in­ter conspec­ta ce­den­tium pug­nae ter­ga ob­ver­sis com­mi­nus ad ineun­dum proe­lium ar­mis ip­so mi­ra­cu­lo auda­ciae obstu­pe­fe­cit hos­tis. [6] duos ta­men cum eo pu­dor te­nuit, Sp. Lar­cium ac T. Her­mi­nium, am­bos cla­ros ge­ne­re fac­tis­que. [7] cum his pri­mam pe­ri­cu­li pro­cel­lam et quod tu­mul­tuo­sis­si­mum pug­nae erat pa­rum­per sus­ti­nuit; dein­de eos quo­que ip­sos exi­gua par­te pon­tis re­lic­ta, re­vo­can­ti­bus qui res­cin­de­bant, ce­de­re in tu­tum coe­git. [8] cir­cum­fe­rens in­de tru­ces mi­na­ci­ter ocu­los ad pro­ce­res Et­rus­co­rum nunc sin­gu­los pro­vo­ca­re, nunc incre­pa­re om­nes: ser­vi­tia re­gum su­per­bo­rum, suae li­ber­ta­tis in­me­mo­res alie­nam op­pug­na­tum ve­ni­re.

[9] cuncta­ti ali­quam­diu sunt, dum ali­us ali­um, ut proe­lium in­ci­piant, cir­cumspec­tant. pu­dor dein­de com­mo­vit aciem, et cla­mo­re sub­la­to un­di­que in unum hos­tem te­la co­ni­ciunt. [10] quae cum in obiec­to cuncta scu­to hae­sis­sent, ne­que il­le mi­nus obsti­na­tus in­gen­ti pon­tem ob­ti­ne­ret gra­du, iam im­pe­tu co­na­ban­tur det­ru­de­re vi­rum, cum si­mul fra­gor rup­ti pon­tis, si­mul cla­mor Ro­ma­no­rum alac­ri­ta­te per­fec­ti ope­ris sub­la­tus, pa­vo­re su­bi­to im­pe­tum sus­ti­nuit. [11] tum Coc­les «Ti­be­ri­ne pa­ter» in­quit, «te sancte pre­cor, haec ar­ma et hunc mi­li­tem pro­pi­tio flu­mi­ne ac­ci­pias». ita si­cut erat ar­ma­tus in Ti­be­rim de­si­luit mul­tis­que su­pe­rin­ci­den­ti­bus te­lis in­co­lu­mis ad suos tra­na­vit rem ausus plus fa­mae ha­bi­tu­ram ad pos­te­ros quam fi­dei. gra­ta er­ga tan­tam vir­tu­tem ci­vi­tas fuit: [12] sta­tua in co­mi­tio po­si­ta; ag­ri quan­tum uno die cir­cu­ma­ra­vit da­tum. pri­va­ta quo­que in­ter pub­li­cos ho­no­res stu­dia emi­ne­bant; [13] nam in mag­na ino­pia pro do­mes­ti­cis co­piis unus­quis­que ali­quid frau­dans se ip­se vic­tu suo con­tu­lit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 30Гора­ций Коклес (букв.: «Кри­вой», «Одно­гла­зый»), по Дио­ни­сию (V, 23, 2), пле­мян­ник Мар­ка Гора­ция Пуль­вил­ла, одно­го из пер­вых рим­ских кон­су­лов (см. о нем: II, 8, 5—8). В тра­ди­цию вошел как леген­дар­ный герой, оли­це­тво­ре­ние рим­ской доб­ле­сти.
  • 31По Поли­бию (VI, 55, 1—4), Коклес уто­нул; по Дио­ни­сию Гали­кар­насско­му (V, 23—35), был ранен.
  • 32Неко­то­рое вре­мя спу­стя ста­туя была пере­не­се­на с Коми­ция (см.: при­меч. 121 к кн. I) на пло­щадь Вул­ка­на, т. е. на посвя­щен­ную Вул­ка­ну терри­то­рию, нахо­див­шу­ю­ся напро­тив Свай­но­го моста. Вряд ли она изо­бра­жа­ла дей­ст­ви­тель­но Кокле­са (в Гре­ции пер­вая ста­туя в честь умер­ше­го чело­ве­ка была постав­ле­на в 509 г. до н. э., а пер­вая при­жиз­нен­ная — не ранее 400 г. до н. э.). Ско­рее это было куль­то­вое изо­бра­же­ние, воз­мож­но, само­го Вул­ка­на.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364000211 1364000212 1364000213