История Рима от основания города

Книга II, гл. 9

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. А. Поздняковой. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: W. Weissenborn, H. J. Müller, 1898.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

9. (1) Затем кон­су­ла­ми ста­ли Пуб­лий Вале­рий повтор­но и Тит Лукре­ций [508 г.]. Тарк­ви­нии тем вре­ме­нем бежа­ли к Лар­ту Пор­сене, царю Клу­зия. Здесь они, мешая сове­ты с моль­ба­ми, то про­си­ли не покидать в нище­те и изгна­нии их, при­род­ных этрус­ков по кро­ви и име­ни, (2) то даже закли­на­ли не поз­во­лять, чтобы гоне­ния на царей без­на­ка­зан­но вво­ди­лись в обы­чай. Слиш­ком сла­дост­на, мол, сво­бо­да: (3) если не ста­нут цари так же бороть­ся за свои цар­ства, как граж­дане за сво­бо­ду, то выс­шее срав­ня­ет­ся с низ­шим и не оста­нет­ся в государ­ствах ниче­го выдаю­ще­го­ся, ниче­го под­ни­маю­ще­го­ся над про­чим; при­хо­дит конец цар­ской вла­сти, луч­ше­му, что есть средь богов и людей. (4) Пор­се­на, пола­гая для этрус­ков важ­ным, чтобы в Риме был с.71 царь, и при­том этрус­ско­го рода, дви­нул­ся на Рим с воору­жен­ным вой­ском27. (5) Нико­гда преж­де не быва­ло в сена­те тако­го ужа­са — настоль­ко могу­ще­ст­вен­ным был тогда Клу­зий, настоль­ко гроз­ным имя Пор­се­ны. Боя­лись не толь­ко вра­гов, но и соб­ст­вен­ных граж­дан, как бы рим­ская чернь от стра­ха не впу­сти­ла в город царей, не при­ня­ла бы мир даже на усло­ви­ях раб­ства. (6) Поэто­му сенат мно­гое сде­лал тогда, чтобы уго­дить про­сто­му наро­ду. Преж­де все­го поза­бо­ти­лись о про­до­воль­ст­вии: одни были посла­ны за хле­бом к вольскам, дру­гие — в Кумы28. Затем при­ня­ли поста­нов­ле­ние о про­да­же соли, кото­рая шла по непо­силь­ной цене, государ­ство взя­ло на себя это дело, ото­брав­ши его у част­ных лиц29. Пле­бе­ев осво­бо­ди­ли от пошлин и нало­гов: пусть пла­тят те, у кого хва­та­ет дохо­да, с неиму­щих доволь­но того, что они рас­тят сво­их детей. (7) Эта уступ­чи­вость сена­то­ров перед лицом надви­гаю­щих­ся невзгод, оса­ды и голо­да настоль­ко спло­ти­ла граж­дан, что имя царей оди­на­ко­во было нена­вист­но выс­шим и низ­шим (8) и никто нико­гда потом ника­ки­ми хит­ро­стя­ми не мог скло­нить к себе народ так, как в ту пору сенат сво­ей рас­по­ряди­тель­но­стью.

9. iam Tar­qui­nii ad Lar­tem Por­sin­nam, Clu­si­num re­gem, per­fu­ge­rant. ibi mis­cen­do con­si­lium pre­ces­que nunc ora­bant, ne se, oriun­dos ex Et­rus­cis, eius­dem san­gui­nis no­mi­nis­que, [2] egen­tes exu­la­re pa­te­re­tur, nunc mo­ne­bant etiam, ne orien­tem mo­rem pel­len­di re­ges inul­tum si­ne­ret. [3] sa­tis li­ber­ta­tem ip­sam ha­be­re dul­ce­di­nis. ni­si, quan­ta vi ci­vi­ta­tes eam ex­pe­tant, tan­ta reg­na re­ges de­fen­dant, aequa­ri sum­ma in­fi­mis; ni­hil ex­cel­sum, ni­hil, quod sup­ra ce­te­ra emi­neat, in ci­vi­ta­ti­bus fo­re; [4] ades­se fi­nem reg­nis, rei in­ter deos ho­mi­nes­que pul­cher­ri­mae. Por­sin­na cum re­gem es­se Ro­mae tum Et­rus­cae gen­tis re­gem amplum Tus­cis ra­tus Ro­mam in­fes­to exer­ci­tu ve­nit. [5] non um­quam alias an­te tan­tus ter­ror se­na­tum in­va­sit; adeo va­li­da res tum Clu­si­na erat mag­num­que Por­sin­nae no­men. nec hos­tes mo­do ti­me­bant, sed suos­met ip­si ci­ves, ne Ro­ma­na plebs me­tu per­cul­sa re­cep­tis in ur­bem re­gi­bus vel cum ser­vi­tu­te pa­cem ac­ci­pe­ret. [6] mul­ta igi­tur blan­di­men­ta ple­bi per id tem­pus ab se­na­tu da­ta. an­no­nae in pri­mis ha­bi­ta cu­ra, et ad fru­men­tum con­pa­ran­dum mis­si alii in Volscos, alii Cu­mas. sa­lis quo­que ven­den­di ar­bit­rium, quia in­pen­so pre­tio ve­ni­bat, in pub­li­cum om­ni sus­cep­to sumptu ademptum pri­va­tis; por­to­riis­que et tri­bu­to ple­bes li­be­ra­ta, ut di­vi­tes con­fer­rent, qui one­ri fe­ren­do es­sent: [7] pau­pe­res sa­tis sti­pen­dii pen­de­re, si li­be­ros edu­ca­rent. ita­que haec in­dul­gen­tia pat­rum as­pe­ris postmo­dum re­bus in ob­si­dio­ne ac fa­me adeo con­cor­dem ci­vi­ta­tem te­nuit, ut re­gium no­men non sum­mi ma­gis quam in­fi­mi hor­re­rent, [8] nec quis­quam unus ma­lis ar­ti­bus pos­tea tam po­pu­la­ris es­set, quam tum be­ne im­pe­ran­do uni­ver­sus se­na­tus fuit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 27Вой­на Рима с Пор­се­ной — исто­ри­че­ский факт, но тра­ди­ция, кото­рой сле­ду­ет Ливий, не един­ст­вен­ная. У Таци­та (Исто­рия, III, 72, 1) и Пли­ния Стар­ше­го (Есте­ствен­ная Исто­рия, XXXIV, 139) мы нахо­дим какие-то ука­за­ния на то, что Рим был взят Пор­се­ной. В рас­ска­зе Ливия основ­ное вни­ма­ние уде­ля­ет­ся леген­дар­ным геро­ям — Гора­цию Кокле­су, Муцию Сце­во­ле, Кле­лии, вопло­щав­шим рим­ские доб­ро­де­те­ли: вер­ность, посто­ян­ство, доб­лесть.
  • 28Кумы — один из пер­вых гре­че­ских горо­дов на терри­то­рии Ита­лии (в Кам­па­нии). Осно­ван око­ло 750 г. до н. э.
  • 29Государ­ст­вен­ная моно­по­лия на тор­гов­лю солью в Риме суще­ст­во­ва­ла во вре­ме­на Позд­ней рес­пуб­ли­ки и на про­тя­же­нии все­го суще­ст­во­ва­ния Импе­рии. Когда она была уста­нов­ле­на, неиз­вест­но, но посколь­ку наше­ст­вие Пор­се­ны и вой­на в Лации под­верг­ли опас­но­сти рим­ские соля­ные раз­ра­бот­ки, вполне веро­ят­но, что сооб­щае­мые Ливи­ем фак­ты досто­вер­ны.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364000210 1364000211 1364000212