История Рима от основания города

Книга II, гл. 27

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. А. Поздняковой. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: W. Weissenborn, H. J. Müller, 1898.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

с.84 27. (1) Раз­бив аврун­ков, рим­ляне, выиг­рав­шие за счи­та­ные дни столь­ко войн, ожи­да­ли испол­не­ния обе­ща­ний кон­су­ла, под­твер­жден­ных сена­том, как вдруг Аппий и по при­су­ще­му ему высо­ко­ме­рию, и чтобы подо­рвать дове­рие к сото­ва­ри­щу по долж­но­сти, начал самым суро­вым обра­зом пра­вить суд о дол­гах. Немед­ля ста­ли и преж­де зака­ба­лен­ных долж­ни­ков воз­вра­щать заи­мо­дав­цам, и каба­лить дру­гих. (2) Когда дело каса­лось вои­нов, они иска­ли заступ­ни­че­ства у вто­ро­го кон­су­ла. Они сте­ка­лись к Сер­ви­лию, напо­ми­на­ли о его обе­ща­ни­ях, кори­ли его, пере­чис­ляя свои заслу­ги, пока­зы­вая руб­цы от ран, полу­чен­ных на войне. Тре­бо­ва­ли, чтобы он либо обра­тил­ся к сена­ту, либо сам был защит­ни­ком им — граж­да­нам как кон­сул, вои­нам как пол­ко­во­дец. (3) Кон­су­ла это бес­по­ко­и­ло, но обсто­я­тель­ства вынуж­да­ли его изво­ра­чи­вать­ся; столь рья­но сопро­тив­лял­ся не толь­ко това­рищ его, но и вся знать. Из-за такой сво­ей нере­ши­тель­но­сти он не сумел ни избе­жать нена­ви­сти пле­бе­ев, ни снис­кать рас­по­ло­же­ние отцов. (4) Сена­то­ры счи­та­ли его слиш­ком мяг­ким и уго­д­ли­вым, пле­беи — обман­щи­ком; вско­ре обна­ру­жи­лось, что его нена­видят так же, как Аппия. (5) Меж­ду кон­су­ла­ми слу­чил­ся спор, кому освя­щать храм Мер­ку­рия64. Сенат пере­дал реше­ние это­го дела наро­ду: тот из них, кому пове­ле­но будет наро­дом освя­тить храм, станет ведать хлеб­ным снаб­же­ни­ем65, учредит тор­го­вую кол­ле­гию66, совер­шит тор­же­ст­вен­ный обряд в при­сут­ст­вии пон­ти­фи­ка. (6) А народ пре­до­ста­вил освя­ще­ние хра­ма Мар­ку Лето­рию67, пер­во­му цен­ту­ри­о­ну пер­во­го мани­пу­ла, и, конеч­но, не столь­ко ради того, чтобы его почтить — ибо такая честь не подо­ба­ла чело­ве­ку его зва­ния, — сколь­ко ради посрам­ле­ния кон­су­лов.

(7) Реше­ние это выве­ло из себя кон­су­ла Аппия и сенат, но укре­пи­ло дух пле­бе­ев; они ста­ли дей­ст­во­вать совсем ина­че, чем было реши­ли. (8) Дей­ст­ви­тель­но, разу­ве­рив­шись в помо­щи кон­су­лов и сена­та, они теперь, если виде­ли долж­ни­ка, ведо­мо­го в суд, быст­ро сбе­га­лись к нему ото­всюду. (9) И тут уже ни кон­суль­ско­го реше­ния нель­зя было услы­шать из-за шума и кри­ка, ни пови­но­вать­ся это­му реше­нию никто не хотел: на гла­зах у кон­су­ла все бро­са­лись тол­пою на одно­го и дело реша­лось силой, так что боять­ся и под­вер­гать­ся опас­но­сти при­хо­ди­лось не долж­ни­кам уже, а заи­мо­дав­цам.

(10) Ко все­му это­му воз­ник­ла опас­ность сабин­ской вой­ны; но, когда был объ­яв­лен воин­ский набор, никто не при­шел запи­сы­вать­ся. Аппий неистов­ст­во­вал и обви­нял това­ри­ща в заис­ки­ва­нии: (11) это он-де, угож­дая наро­ду сво­им мол­ча­ни­ем, пре­дал общее дело, это он отка­зал­ся вер­шить суд о дол­гах, а теперь еще из-за него, вопре­ки реше­нию сена­та, не про­во­дит воин­ский набор; не совсем, одна­ко, забро­ше­но общее дело и не пала еще кон­суль­ская власть, он один будет защит­ни­ком вели­чия сво­его и сена­то­ров. (12) И вот, когда, как обыч­но, окру­жи­ла его с.85 тол­па, воз­буж­дае­мая без­на­ка­зан­но­стью, при­ка­зал он схва­тить одно­го при­мет­но­го гла­ва­ря мятеж­ни­ков. Схва­чен­ный лик­то­ра­ми, тот взы­вал к наро­ду, и суж­де­ние наро­да было оче­вид­но, но кон­сул не усту­пил бы, не будь упор­ство его с боль­шим трудом поко­леб­ле­но ско­рее сове­та­ми и вли­я­ни­ем знат­ней­ших людей, неже­ли кри­ком наро­да: столь тверд он был перед лицом чужой нена­ви­сти. (13) Зло меж­ду тем воз­рас­та­ло день ото дня, и не столь­ко в откры­тых шум­ных бес­по­ряд­ках, сколь­ко в тай­ных сбо­ри­щах и раз­го­во­рах, что гораздо опас­нее. Нако­нец нена­вист­ные наро­ду кон­су­лы сло­жи­ли с себя пол­но­мо­чия, Аппий — на ред­кость угод­ный сена­то­рам, а Сер­ви­лий — нико­му.

27. fu­sis Aurun­cis vic­tor tot intra pau­cos dies bel­lis Ro­ma­nus pro­mis­sa con­su­lis fi­dem­que se­na­tus ex­pec­ta­bat, cum Ap­pius et in­si­ta su­per­bia ani­mo et ut col­le­gae va­nam fa­ce­ret fi­dem, quam as­per­ri­me po­te­rat, ius de cre­di­tis pe­cu­niis di­ce­re. dein­ceps et, qui an­te ne­xi fue­rant, cre­di­to­ri­bus tra­de­ban­tur et nec­te­ban­tur alii. [2] quod ubi cui mi­li­ti in­ci­de­rat, col­le­gam ap­pel­la­bat. con­cur­sus ad Ser­vi­lium fie­bat; il­lius pro­mis­sa iac­ta­bant; il­li exprob­ra­bant sua quis­que bel­li me­ri­ta ci­cat­ri­ces­que ac­cep­tas. pos­tu­la­bant, ut aut re­fer­ret ad se­na­tum, aut auxi­lio es­set con­sul ci­vi­bus suis, im­pe­ra­tor mi­li­ti­bus. mo­ve­bant con­su­lem haec, sed ter­gi­ver­sa­ri res co­ge­bat; [3] adeo in al­te­ram cau­sam non col­le­ga so­lum prae­ceps erat, sed om­nis fac­tio no­bi­lium. ita me­dium se ge­ren­do nec ple­bis vi­ta­vit odi­um nec apud pat­res gra­tiam iniit. [4] pat­res mol­lem con­su­lem et am­bi­tio­sum ra­ti, ple­bes fal­la­cem; bre­vi­que ap­pa­ruit aequas­se eum Ap­pii odi­um. cer­ta­men con­su­li­bus in­ci­de­rat, [5] uter de­di­ca­ret Mer­cu­ri aedem. se­na­tus a se rem ad po­pu­lum reie­cit: ut­ri eorum de­di­ca­tio ius­su po­pu­li da­ta es­set, eum praees­se an­no­nae, mer­ca­to­rum col­le­gium insti­tue­re, sol­lem­nia pro pon­ti­fi­ce ius­sit sus­ci­pe­re. [6] po­pu­lus de­di­ca­tio­nem aedis dat M. Lae­to­rio, pri­mi pi­li cen­tu­rio­ni, quod fa­ci­le ap­pa­re­ret non tam ad ho­no­rem eius, cui cu­ra­tio al­tior fas­ti­gio suo da­ta es­set, fac­tum quam ad con­su­lum ig­no­mi­niam. [7] sae­vi­re in­de uti­que con­su­lum al­ter pat­res­que; sed ple­bi cre­ve­rant ani­mi, et lon­ge alia quam pri­mo insti­tue­rant via gras­sa­ban­tur. [8] des­pe­ra­to enim con­su­lum se­na­tus­que auxi­lio, cum in ius du­ci de­bi­to­rem vi­dis­sent, un­di­que con­vo­la­bant. ne­que dec­re­tum exau­di­ri con­su­lis prae stre­pi­tu et cla­mo­re po­te­rat, ne­que, cum dec­res­set, quis­quam ob­tem­pe­ra­bat. [9] vi age­ba­tur, me­tus­que om­nis et pe­ri­cu­lum, cum in conspec­tu con­su­lis sin­gu­li a plu­ri­bus vio­la­ren­tur, in cre­di­to­res a de­bi­to­ri­bus ver­te­rant.

su­per haec ti­mor in­ces­sit Sa­bi­ni bel­li; [10] di­lec­tu­que dec­re­to ne­mo no­men de­dit, fu­ren­te Ap­pio et in­sec­tan­te am­bi­tio­nem col­le­gae, qui po­pu­la­ri si­len­tio rem pub­li­cam pro­de­ret et ad id, quod de cre­di­ta pe­cu­nia ius non di­xis­set, adi­ce­ret, ut ne di­lec­tum qui­dem ex se­na­tus con­sul­to ha­be­ret: [11] non es­se ta­men de­ser­tam om­ni­no rem pub­li­cam ne­que proiec­tum con­su­la­re im­pe­rium; se unum et suae et pat­rum maies­ta­tis vin­di­cem fo­re. cum cir­cumsta­ret co­ti­dia­na mul­ti­tu­do li­cen­tia ac­cen­sa, [12] ar­ri­pi unum in­sig­nem du­cem se­di­tio­num ius­sit. il­le cum a lic­to­ri­bus iam tra­he­re­tur, pro­vo­ca­vit; nec ces­sis­set pro­vo­ca­tio­ni con­sul, quia non du­bium erat po­pu­li iudi­cium, ni­si aeg­re vic­ta per­ti­na­cia fo­ret con­si­lio ma­gis et auc­to­ri­ta­te prin­ci­pum quam po­pu­li cla­mo­re; adeo su­pe­re­rant ani­mi ad sus­ti­nen­dam in­vi­diam. [13] cres­ce­re in­de ma­lum in dies non cla­mo­ri­bus mo­do aper­tis, sed, quod mul­to per­ni­cio­sius erat, se­ces­sio­ne oc­cul­tis­que con­lo­quiis. tan­dem in­vi­si ple­bi con­su­les ma­gistra­te abeunt, Ser­vi­lius neut­ris, Ap­pius pat­ri­bus mi­re gra­tus.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 64Храм Мер­ку­рия был освя­щен 15 мая. Это был день жерт­во­при­но­ше­ния рим­ской богине Майе, кото­рая была по это­му слу­чаю отож­дест­вле­на с гре­че­ской Май­ей, мате­рью Мер­ку­рия, а сам день был при­знан днем рож­де­ния Мер­ку­рия. Храм нахо­дил­ся вне поме­рия на Авен­тине над боль­шим цир­ком.
  • 65См.: при­меч. 35 к кн. IV.
  • 66Это была кол­ле­гия тор­гов­цев — одно из объ­еди­не­ний по про­фес­сио­наль­но­му при­зна­ку. День освя­ще­ния хра­ма стал ее еже­год­ным празд­ни­ком.
  • 67Лето­рии — пле­бей­ский род этрус­ско­го про­ис­хож­де­ния. Пред­ста­ви­те­ли это­го рода на поли­ти­че­ской арене извест­ны лишь после 300 г. до н. э. На этом осно­ва­нии исто­рич­ность Мар­ка Лето­рия ста­ви­лась под сомне­ние. Одна­ко в любом слу­чае откры­тие хра­ма Мер­ку­рия и учреж­де­ние кол­ле­гии тор­гов­цев при хра­ме свиде­тель­ст­ву­ют о воз­рас­тав­шей раз­но­сто­рон­ней актив­но­сти плеб­са.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364000228 1364000229 1364000230