История Рима от основания города

Книга III, гл. 63

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Г. Ч. Гусейнова. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1922.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

63. (1) Вот уже сно­ва идут в бой пехо­тин­цы и, заняв свое место в строю, не толь­ко вырав­ни­ва­ют ход бит­вы, но и нано­сят урон пра­во­му кры­лу саби­нян. (2) Всад­ни­ки под при­кры­ти­ем пехоты вер­ну­лись к сво­им коням. Весть об одер­жан­ной победе всад­ни­ки немед­лен­но пере­да­ли осталь­но­му вой­ску и рину­лись на вра­га, изряд­но напу­ган­но­го пора­же­ни­ем наи­бо­лее силь­но­го сво­его кры­ла. Никто в том бою не мог срав­нить­ся доб­ле­стью с кон­ни­цей. (3) Кон­сул наблюдал за все­ми, поощ­ряя храб­рых, сты­дя укло­ня­ю­щих­ся от сра­же­нья: эти тот­час ста­но­ви­лись образ­цом муже­ства, ибо страх позо­ра под­ни­мал их дух так же, как дру­гих — похва­ла. (4) С новой силой про­гре­мел воин­ский клич, рим­ляне, ринув­шись разом, оттес­ни­ли вра­га, а потом уже ничто не мог­ло сдер­жать их натис­ка. Раз­бе­жав­ши­е­ся саби­няне оста­ви­ли лагерь на раз­граб­ле­ние рим­ля­нам. Те, одна­ко, захва­ти­ли не иму­ще­ство союз­ни­ков, как на Аль­гиде, а то, что было похи­ще­но у них самих во вре­мя вра­же­ских набе­гов.

(5) Несмот­ря на двой­ную победу кон­су­лов в двух раз­ных сра­же­ни­ях, сенат, поску­пясь, назна­чил бла­годар­ст­вен­ное молеб­ст­вие в честь обо­их кон­су­лов на один день. Народ же сам при­шел молить­ся на дру­гой день, и это неупо­рядо­чен­ное народ­ное молеб­ст­вие отме­че­но было еще боль­шим рве­ни­ем. (6) Кон­су­лы дого­во­ри­лись, что каж­дый из них подой­дет к Горо­ду в свой день, и после это­го при­зва­ли сенат на Мар­со­во поле. Знат­ней­шие сена­то­ры воз­му­ти­лись, что кон­су­лы докла­ды­ва­ют о сво­их подви­гах здесь, сре­ди вои­нов, с целью вну­шить страх сена­ту. (7) И тогда кон­су­лы, чтоб лишить их пово­да для обви­не­ний, при­зва­ли сена­то­ров пере­брать­ся на Фла­ми­ни­ев луг, где теперь храм Апол­ло­на, то есть на то место, кото­рое уже в то вре­мя было посвя­ще­но Апол­ло­ну107. (8) Но после того, как сена­то­ры еди­но­глас­но отка­за­ли кон­су­лам в три­ум­фе, народ­ный три­бун Луций Ици­лий внес этот вопрос на рас­смот­ре­ние наро­да, чему мно­гие вос­про­ти­ви­лись, (9) а боль­ше всех — Гай Клав­дий, заявив­ший, что кон­су­лы жела­ют отме­тить три­умф не над вра­га­ми, а над сена­то­ра­ми и вме­сто награ­ды за доб­лесть тре­бу­ют бла­го­дар­но­сти за част­ные услу­ги три­бу­нам. Нико­гда еще три­умф не при­суж­дал­ся народ­ным собра­ни­ем, этим все­гда пол­но­стью ведал сенат. (10) Даже цари, мол, не ума­ля­ли досто­ин­ства выс­ше­го сосло­вия. Пусть и с.170 три­бу­ны зна­ют гра­ни­цы сво­ей вла­сти и не пыта­ют­ся отме­нить реше­ния государ­ст­вен­но­го сове­та. Государ­ство оста­нет­ся сво­бод­ным, а зако­ны — оди­на­ко­вы­ми для всех, толь­ко если каж­дое сосло­вие сохра­нит свои пра­ва и не утра­тит сво­его досто­ин­ства.

(11) Несмот­ря на то что мно­гое в таком же роде было выска­за­но осталь­ны­ми знат­ней­ши­ми сена­то­ра­ми, пред­ло­же­ние Ици­лия было при­ня­то все­ми три­бу­на­ми. Тогда впер­вые три­умф был утвер­жден веле­ни­ем наро­да без утвер­жде­ния сена­та.

63. va­dunt igi­tur in proe­lium ab sua par­te omis­sum et lo­cum ex quo ces­se­rant re­pe­tunt; mo­men­to­que non res­ti­tu­ta mo­do pug­na, sed incli­na­tur etiam Sa­bi­nis cor­nu. [2] eques in­ter or­di­nes pe­di­tum tec­tus se ad equos re­ci­pit. transvo­lat in­de in par­tem al­te­ram suis vic­to­riae nun­tius; si­mul et in hos­tes iam pa­vi­dos, quip­pe fu­so suae par­tis va­li­dio­re cor­nu, im­pe­tum fa­cit. non alio­rum eo proe­lio vir­tus ma­gis eni­tuit. [3] con­sul pro­vi­de­re om­nia, lau­da­re for­tis, incre­pa­re si­cu­bi seg­nior pug­na es­set. cas­ti­ga­ti for­tium sta­tim vi­ro­rum ope­ra ede­bant, tan­tum­que hos pu­dor quan­tum alios lau­des ex­ci­ta­bant. [4] re­din­teg­ra­to cla­mo­re un­di­que om­nes co­ni­si hos­tem aver­tunt, nec dein­de Ro­ma­na vis sus­ti­ne­ri po­tuit. Sa­bi­ni fu­si pas­sim per ag­ros castra hos­ti ad prae­dam re­lin­quunt. ibi non so­cio­rum si­cut in Al­gi­do res, sed suas Ro­ma­nus po­pu­la­tio­ni­bus ag­ro­rum amis­sas re­ci­pit.

[5] ge­mi­na vic­to­ria duo­bus bi­fa­riam proe­liis par­ta ma­lig­ne se­na­tus in unum diem suppli­ca­tio­nes con­su­lum no­mi­ne dec­re­vit. po­pu­lus ini­us­su et al­te­ro die fre­quens iit suppli­ca­tum; et haec va­ga po­pu­la­ris­que suppli­ca­tio stu­diis pro­pe ce­leb­ra­tior fuit. [6] con­su­les ex com­po­si­to eodem bi­duo ad ur­bem ac­ces­se­re se­na­tum­que in Mar­tium cam­pum evo­ca­ve­re. ubi cum de re­bus ab se ges­tis age­rent, ques­ti pri­mo­res pat­rum se­na­tum in­ter mi­li­tes de­di­ta ope­ra ter­ro­ris cau­sa ha­be­ri. [7] ita­que in­de con­su­les, ne cri­mi­na­tio­ni lo­cus es­set, in pra­ta Fla­mi­nia, ubi nunc aedes Apol­li­nis est — iam tum Apol­li­na­re ap­pel­la­bant, — avo­ca­ve­re se­na­tum. [8] ubi cum in­gen­ti con­sen­su pat­rum ne­ga­re­tur tri­um­phus, L. Ici­lius tri­bu­nus ple­bis tu­lit ad po­pu­lum de tri­um­pho con­su­lum mul­tis dis­sua­sum pro­deun­ti­bus, [9] ma­xi­me C. Clau­dio vo­ci­fe­ran­te de pat­ri­bus, non de hos­ti­bus con­su­les tri­um­pha­re vel­le, gra­tiam­que pro pri­va­to me­ri­to in tri­bu­num, non pro vir­tu­te ho­no­rem pe­ti. num­quam an­te de tri­um­pho per po­pu­lum ac­tum; sem­per aes­ti­ma­tio­nem ar­bit­rium­que eius ho­no­ris pe­nes se­na­tum fuis­se; [10] ne re­ges qui­dem maies­ta­tem sum­mi or­di­nis im­mi­nuis­se; ne ita om­nia tri­bu­ni po­tes­ta­tis suae imple­rent, ut nul­lum pub­li­cum con­si­lium si­ne­rent es­se; ita de­mum li­be­ram ci­vi­ta­tem fo­re, ita aequa­tas le­ges, si sua quis­que iura or­do, suam maies­ta­tem te­neat. [11] in ean­dem sen­ten­tiam mul­ta et a ce­te­ris se­nio­ri­bus pat­rum cum es­sent dic­ta, om­nes tri­bus eam ro­ga­tio­nem ac­ce­pe­runt. tum pri­mum si­ne auc­to­ri­ta­te se­na­tus po­pu­li ius­su tri­um­pha­tum est.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 107О Фла­ми­ни­е­вом луге см.: при­меч. 91. Почи­та­ние Апол­ло­на при­шло в Рим очень рано (по-види­мо­му и через этрус­ков, и непо­сред­ст­вен­но от гре­ков). Посколь­ку это был чуже­зем­ный культ, место для него было най­де­но вне поме­рия (см.: при­меч. 138 к кн. I) за Кар­мен­таль­ски­ми ворота­ми на Мар­со­вом поле: здесь нахо­ди­лось древ­ней­шее свя­ти­ли­ще. В хра­ме, постро­ен­ном тут позд­нее — в 431 г. до н. э. (или в рас­по­ло­жен­ном непо­да­ле­ку хра­ме Бел­ло­ны — см. при­меч. 71 к кн. X), впо­след­ст­вии про­ис­хо­ди­ли те заседа­ния сена­та, кото­рые при­хо­ди­лось про­во­дить за пре­де­ла­ми поме­рия (обыч­но такие заседа­ния были нуж­ны, чтобы при­нять реше­ние о три­ум­фе, так как пол­ко­во­дец, при­тя­зав­ший на три­умф, не имел пра­ва до тор­же­ства вхо­дить в город). Заседа­ние, о кото­ром рас­ска­зы­ва­ет здесь Ливий, тоже про­ис­хо­ди­ло, как он счи­та­ет, на тра­ди­ци­он­ном месте.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364000364 1364000365 1364000366