История Рима от основания города

Книга IV, гл. 19

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Г. Ч. Гусейнова. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1922.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

19. (1) Сре­ди рим­ских всад­ни­ков был там воен­ный три­бун Авл Кор­не­лий Косс, собою на ред­кость кра­си­вый, отва­гой и силой под стать знат­но­сти рода, кото­рый он оста­вил потом­ству про­слав­лен­ным и при­умно­жен­ным. (2) И вот когда он увидал, что с.194 под натис­ком Толум­ния, где тот ни появись, рим­ская кон­ни­ца отсту­па­ет, и когда по богат­ству одеж­ды и по тому, с каким видом носил­ся тот по все­му полю, он при­знал в нем царя, Косс спро­сил: (3) «Тот ли это, кто нару­шил дого­вор меж людь­ми, кто попрал пра­во наро­дов? Так это его, если боги хотят, чтобы на зем­ле оста­лось хоть что-то свя­тое, я зако­лю, при­не­ся жерт­ву манам54 послов». (4) При­шпо­рив коня, он наце­ли­ва­ет неот­вра­ти­мое ост­рие на сво­его един­ст­вен­но­го про­тив­ни­ка, сши­ба­ет его с лоша­ди и, опи­ра­ясь на копье, спе­ши­ва­ет­ся сам. (5) Уда­ром щита он опро­киды­ва­ет при­под­няв­ше­го­ся было царя на спи­ну и, уда­ряя его раз за разом, при­гвож­да­ет его к зем­ле. И вот победи­тель со сня­ты­ми с без­ды­хан­но­го доспе­ха­ми и поса­жен­ной на копье отре­зан­ной голо­вой царя ужа­са­ет вра­гов этим зре­ли­щем. Так была рас­се­я­на так­же и кон­ни­ца — из-за нее одной неясен был исход сра­же­ния. (6) Пре­сле­дуя раз­би­тые леги­о­ны, дик­та­тор при­жи­ма­ет их к лаге­рю и истреб­ля­ет. Мно­же­ство фиде­нян, зна­ко­мых с мест­но­стью, раз­бе­жа­лись по горам. Косс, пере­пра­вив­шись с кон­ни­цей через Тибр, при­вез в Город бога­тую добы­чу с полей вей­ян.

(7) В раз­гар сра­же­ния и воз­ле рим­ско­го лаге­ря завя­зал­ся бой с отрядом, кото­рый, как уже ска­за­но было, заслал в лагерь Толум­ний. (8) Пона­ча­лу Фабий Вибу­лан вел обо­ро­ну в оса­де, но, когда непри­я­тель взо­брал­ся на укреп­ле­ния, он сде­лал вылаз­ку за пра­вые глав­ные55 ворота и вне­зап­но уда­рил со стар­ши­ми вои­на­ми56. Вра­ги, хоть и очень напу­ган­ные, не понес­ли боль­шо­го уро­на, ибо их и самих было мень­ше, и бег­ство было столь же поспеш­но, что и на поле глав­но­го сра­же­ния.

19. erat tum in­ter equi­tes tri­bu­nus mi­li­tum A. Cor­ne­lius Cos­sus, exi­mia pulchri­tu­di­ne cor­po­ris, ani­mo ac vi­ri­bus par me­mor­que ge­ne­ris, quod amplis­si­mum ac­cep­tum mai­us auc­tius­que re­li­quit pos­te­ris. [2] is cum ad im­pe­tum To­lum­ni, qua­cum­que se in­ten­dis­set, tre­pi­dan­tes Ro­ma­nas vi­de­ret tur­mas, in­sig­nem­que eum re­gio ha­bi­tu vo­li­tan­tem to­ta acie cog­nos­set, [3] «hi­ci­ne est» in­quit, «rup­tor foe­de­ris hu­ma­ni vio­la­tor­que gen­tium iuris? iam ego hanc mac­ta­tam vic­ti­mam, si mo­do sancti quic­quam in ter­ris es­se di vo­lunt, le­ga­to­rum ma­ni­bus da­bo.» [4] cal­ca­ri­bus sub­di­tis in­fes­ta cus­pi­de in unum fer­tur hos­tem; quem cum ic­tum equo deie­cis­set, con­fes­tim et ip­se has­ta in­ni­xus se in pe­des ex­ce­pit. [5] ad­sur­gen­tem ibi re­gem um­bo­ne re­su­pi­nat re­pe­ti­tum­que sae­pius cus­pi­de ad ter­ram ad­fi­xit. tum ex­san­gui det­rac­ta spo­lia ca­put­que absci­sum vic­tor spi­cu­lo ge­rens ter­ro­re cae­si re­gis hos­tes fun­dit. ita equi­tum quo­que fu­sa acies, quae una fe­ce­rat an­ceps cer­ta­men. [6] Dic­ta­tor le­gio­ni­bus fu­ga­tis instat et ad castra com­pul­sos cae­dit. Fi­de­na­tium plu­ri­mi lo­co­rum no­ti­tia ef­fu­ge­re in mon­tes. Cos­sus Ti­be­rim cum equi­ta­tu transvec­tus ex ag­ro Veien­ta­no in­gen­tem de­tu­lit prae­dam ad ur­bem. [7] in­ter proe­lium et ad castra Ro­ma­na pug­na­tum est ad­ver­sus par­tem co­pia­rum ab To­lum­nio, ut an­te dic­tum est, ad castra mis­sam. [8] Fa­bius Vi­bu­la­nus co­ro­na pri­mum val­lum de­fen­dit; in­ten­tos dein­de hos­tes in val­lum, eg­res­sus dextra prin­ci­pa­li cum tria­riis, re­pen­te in­va­dit. quo pa­vo­re iniec­to cae­des mi­nor, quia pau­cio­res erant, fu­ga non mi­nus tre­pi­da quam in acie fuit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 54См.: при­меч. 41 к кн. III.
  • 55Рим­ский лагерь имел чет­ве­ро ворот. По кон­цам про­доль­ной оси (по кото­рой про­хо­ди­ла «пре­тор­ская ули­ца») рас­по­ла­га­лись «пре­тор­ские» и «деку­ман­ские» (зад­ние) ворота. По кон­цам «глав­ной ули­цы», про­хо­див­шей попе­рек лаге­ря, — «левые глав­ные» и «пра­вые глав­ные».
  • 56Это так назы­вае­мые «три­а­рии». См.: при­меч. 102 к кн. II; см. так­же: VIII, 8, 3—10.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364000420 1364000421 1364000422