История Рима от основания города

Книга V, гл. 8

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод С. А. Иванова. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1924.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

8. (1) На сле­дую­щий год [402 г.] воен­ны­ми три­бу­на­ми с кон­суль­ской вла­стью ста­ли Гай Сер­ви­лий Ага­ла в тре­тий раз, Квинт Сер­ви­лий, Луций Вер­ги­ний, Квинт Суль­пи­ций, Авл Ман­лий во вто­рой раз, Марк Сер­гий во вто­рой раз. (2) При этих три­бу­нах, в то вре­мя как все помыс­лы сосре­дото­чи­лись на войне с вей­я­на­ми, ока­зав­ша­я­ся в небре­же­нии Анк­сур­ская кре­пость была вне­зап­но захва­че­на из-за пре­да­тель­ства город­ской стра­жи. Дело в том, что мно­гие из вой­ска полу­чи­ли там отпуск, а в город, наобо­рот, было допу­ще­но мно­го воль­ских куп­цов. (3) Вои­нов там погиб­ло не мно­го, ибо рим­ляне усво­и­ли мане­ру обоз­ных слуг, и все, за исклю­че­ни­ем боль­ных, раз­бре­лись тор­го­вать по дерев­ням и сосед­ним горо­дам. (4) В Вей­ях, к кото­рым в то вре­мя были обра­ще­ны общие помыс­лы, дела шли не луч­ше: с одной сто­ро­ны, рим­ские пол­ко­вод­цы пыла­ли гне­вом друг на дру­га боль­ше, чем на вра­га, а с дру­гой — вой­на раз­го­ре­лась еще силь­нее из-за вне­зап­но­го появ­ле­ния капен­цев и фалис­ков18. (5) Две эти этрус­ские общи­ны, будучи рас­по­ло­же­ны по сосед­ству, счи­та­ли, что после раз­гро­ма Вей настанет их оче­редь; (6) фалис­ки же име­ли и свои при­чи­ны для враж­деб­но­сти: они уже рань­ше ввя­за­лись в фиден­скую вой­ну19. Обме­няв­шись посла­ми и вза­им­но свя­зав друг дру­га клят­ва­ми, они вне­зап­но яви­лись с вой­ска­ми к Вей­ям. (7) Слу­чи­лось так, что рим­ский лагерь под­верг­ся напа­де­нию с той сто­ро­ны, где коман­до­вал воен­ный три­бун Марк Сер­гий. Рим­ляне при­шли в неопи­су­е­мый ужас, думая, буд­то целая Этру­рия про­буди­лась, сня­лась с мест и всей гро­ма­дой обру­ши­лась на них. Так же реши­ли запер­тые в сво­ем горо­де вей­яне, и это под­толк­ну­ло их к немед­лен­ным дей­ст­ви­ям. (8) Рим­ский лагерь под­верг­ся напа­де­нию с обе­их сто­рон, вои­ны мета­лись, с.238 пере­но­ся бое­вые зна­ме­на то туда, то сюда, и в резуль­та­те не уда­лось ни вей­ян удер­жать в их сте­нах, ни свои соб­ст­вен­ные отсто­ять от вра­га, наседав­ше­го извне. (9) Оста­ва­лось лишь наде­ять­ся, что подо­спе­ет помощь из глав­но­го лаге­ря и тогда одни леги­о­ны смог­ли бы про­ти­во­сто­ять капен­цам и фалис­кам, а дру­гие вылаз­ке горо­жан. Но глав­ным лаге­рем коман­до­вал Вер­ги­ний, нена­видев­ший Сер­гия и сам нена­вист­ный ему. (10) Зная, что почти все басти­о­ны пали, укреп­ле­ния взя­ты и враг насту­па­ет с обе­их сто­рон, он при­вел сво­их вои­нов в бое­вую готов­ность, но про­дол­жал дер­жать их в лаге­ре, твер­дя, что, если появит­ся нуж­да в под­мо­ге, дру­гой три­бун пошлет за ней. (11) Упрям­ство одно­го не усту­па­ло занос­чи­во­сти дру­го­го. Сер­гий пред­по­чел потер­петь пора­же­ние от вра­га, чем победить вме­сте с сооте­че­ст­вен­ни­ком, лишь бы не пока­за­лось, что он одал­жи­ва­ет­ся у недру­га. (12) Вои­ны нес­ли поте­ри в окру­же­нии, пока нако­нец не поки­ну­ли укреп­ле­ния; немно­гие устре­ми­лись в глав­ный лагерь, а боль­шин­ство, в том чис­ле и сам Сер­гий, — в Рим. Посколь­ку там он пере­кла­ды­вал всю вину на Вер­ги­ния, реше­но было вызвать того из лаге­ря, воз­ло­жив в его отсут­ст­вие коман­до­ва­ние на лега­тов. (13) Затем дело слу­ша­лось в сена­те, где това­ри­щи по долж­но­сти напе­ре­бой поно­си­ли друг дру­га. Сре­ди сена­то­ров лишь немно­гие защи­ща­ли инте­ре­сы государ­ства, боль­шин­ство сто­я­ло за одно­го или за дру­го­го из про­тив­ни­ков в зави­си­мо­сти от лич­ной при­вя­зан­но­сти или при­зна­тель­но­сти.

8. in­se­quens an­nus tri­bu­nos mi­li­tum con­su­la­ri po­tes­ta­te ha­buit C. Ser­vi­lium Aha­lam ter­tium Q. Ser­vi­lium L. Ver­gi­nium Q. Sul­pi­cium A. Man­lium ite­rum M’. Ser­gium ite­rum. [2] his tri­bu­nis, dum cu­ra om­nium in Veiens bel­lum in­ten­ta est, neg­lec­tum An­xu­ri prae­si­dium va­ca­tio­ni­bus mi­li­tum et Volscos mer­ca­to­res vol­go re­cep­tan­do pro­di­tis re­pen­te por­ta­rum cus­to­di­bus oppres­sum est. [3] mi­nus mi­li­tum pe­riit, quia prae­ter aeg­ros li­xa­rum in mo­dum om­nes per ag­ros vi­ci­nas­que ur­bes ne­go­tia­ban­tur. [4] nec Veiis me­lius ges­ta res, quod tum ca­put om­nium cu­ra­rum pub­li­ca­rum erat; nam et du­ces Ro­ma­ni plus in­ter se ira­rum quam ad­ver­sus hos­tes ani­mi ha­bue­runt, et auc­tum est bel­lum ad­ven­tu re­pen­ti­no Ca­pe­na­tium at­que Fa­lis­co­rum. [5] hi duo Et­ru­riae po­pu­li, quia pro­xi­mi re­gio­ne erant, de­vic­tis Veiis bel­lo quo­que Ro­ma­no se pro­xi­mos fo­re cre­den­tes, [6] Fa­lis­ci prop­ria etiam cau­sa in­fes­ti, quod Fi­de­na­ti bel­lo se iam an­tea im­mis­cue­rant, per le­ga­tos ultro cit­ro­que mis­sos iure iuran­do in­ter se ob­li­ga­ti, cum exer­ci­ti­bus ne­co­pi­na­to ad Veios ac­ces­se­re. [7] for­te ea re­gio­ne qua M’. Ser­gius tri­bu­nus mi­li­tum praee­rat castra ador­ti sunt in­gen­tem­que ter­ro­rem in­tu­le­re, quia Et­ru­riam om­nem ex­ci­tam se­di­bus mag­na mo­le ades­se Ro­ma­ni cre­di­de­rant. eadem opi­nio Veien­tes in ur­be con­ci­ta­vit. [8] ita an­ci­pi­ti proe­lio castra Ro­ma­na op­pug­na­ban­tur; con­cur­san­tes­que cum huc at­que il­luc sig­na transfer­rent, nec Veien­tem sa­tis co­hi­be­re intra mu­ni­tio­nes nec suis mu­ni­men­tis ar­ce­re vim ac tue­ri se ab ex­te­rio­re po­te­rant hos­te. [9] una spes erat si ex maio­ri­bus castris sub­ve­ni­re­tur, ut di­ver­sae le­gio­nes aliae ad­ver­sus Ca­pe­na­tem ac Fa­lis­cum, aliae contra erup­tio­nem op­pi­da­no­rum pug­na­rent; sed castris praee­rat Ver­gi­nius, pri­va­tim Ser­gio in­vi­sus in­fes­tus­que. [10] is, cum ple­ra­que cas­tel­la op­pug­na­ta, su­pe­ra­tas mu­ni­tio­nes, ut­rim­que in­ve­hi hos­tem nun­tia­re­tur, in ar­mis mi­li­tes te­nuit, si opus fo­ret auxi­lio col­le­gam dic­ti­tans ad se mis­su­rum. [11] hui­us ad­ro­gan­tiam per­ti­na­cia al­te­rius aequa­bat, qui, ne quam opem ab ini­mi­co vi­de­re­tur pe­tis­se, vin­ci ab hos­te quam vin­ce­re per ci­vem ma­luit. [12] diu in me­dio cae­si mi­li­tes; postre­mo de­ser­tis mu­ni­tio­ni­bus per­pau­ci in maio­ra castra, pars ma­xi­ma at­que ip­se Ser­gius Ro­mam per­ten­de­runt. ubi cum om­nem cul­pam in col­le­gam incli­na­ret, ac­ci­ri Ver­gi­nium ex castris, in­te­rea praees­se le­ga­tos pla­cuit. [13] ac­ta dein­de in se­na­tu res est cer­ta­tum­que in­ter col­le­gas ma­le­dic­tis. pau­ci rei pub­li­cae, ple­ri­que huic at­que il­li, ut quos­que stu­dium pri­va­tim aut gra­tia oc­cu­pa­ve­rat, ad­sunt.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 18Капен­цы — жите­ли Капен, этрус­ско­го горо­да, имев­ше­го тес­ные куль­тур­ные и эко­но­ми­че­ские свя­зи с сосед­ни­ми Фале­ри­я­ми (см.: при­меч. 53 к кн. IV) и с Вей­я­ми. Паде­ние Вей ослаб­ля­ло и их пози­ции.
  • 19См.: IV, 17, 11.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА

    Сообщение об ошибке:

    Текст с ошибкой:
    Комментарий (необязательно):
    1327009046 1327009049 1327009052 1364000509 1364000510 1364000511