История Рима от основания города

Книга V, гл. 7

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод С. А. Иванова. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1924.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

7. (1) Аппий уже срав­нял­ся вли­я­ни­ем на сход­ках с народ­ны­ми три­бу­на­ми, когда вне­зап­ное изве­стие о несча­стье, слу­чив­шем­ся под Вей­я­ми, сра­зу дало ему пре­иму­ще­ство в этом сорев­но­ва­нии, укре­пи­ло согла­сие сосло­вий и вдох­но­ви­ло всех на упор­ную оса­ду горо­да. А слу­чи­лось вот что. (2) Когда насыпь была под­веде­на к горо­ду и осад­ные наве­сы вот-вот долж­ны были соеди­нить­ся со сте­на­ми, ворота вне­зап­но откры­лись (ибо соору­же­ния эти усерд­нее воз­во­ди­лись днем, чем охра­ня­лись ночью), огром­ная тол­па, воору­жен­ная по пре­иму­ще­ству факе­ла­ми, под­па­ли­ла наве­сы15, (3) и пла­мя в одно мгно­ве­ние погло­ти­ло и их, и насыпь, и все пло­ды столь дли­тель­ных трудов. От ору­жия и огня погиб­ли так­же и мно­гие вои­ны, тщет­но пытав­ши­е­ся испра­вить дело. (4) Когда эта весть достиг­ла Рима, всех охва­ти­ло отча­я­ние, а сена­то­ров еще и оза­бо­чен­ность. Они опа­са­лись, что теперь уж не удаст­ся спра­вить­ся со сму­той ни в горо­де, ни в лаге­ре, что народ­ные три­бу­ны ста­нут топ­тать государ­ство так, буд­то оно побеж­де­но ими. (5) И вот тогда, посо­ве­щав­шись пред­ва­ри­тель­но меж­ду собой, в сенат неожи­дан­но яви­лись те, кто по цен­зу при­над­ле­жал к всад­ни­кам, но кому не были назна­че­ны лоша­ди от каз­ны. Полу­чив доз­во­ле­ние гово­рить, они заяви­ли, что стре­мят­ся слу­жить государ­ству и гото­вы при­об­ре­сти коней за свой счет16. (6) Сенат не пожа­лел слов, дабы выра­зить им бла­го­дар­ность. Когда об этом ста­ло извест­но на фору­ме и в Горо­де, к курии вне­зап­но сбе­жа­лись пле­беи. (7) Они гово­ри­ли, что и тем, кому поло­же­но слу­жить пеши­ми, пора запи­сать­ся в вой­ско и пора­деть государ­ству, отбро­сив заведен­ный порядок набо­ра. Пусть их ведут под Вейи или вооб­ще куда будет необ­хо­ди­мо. Они руча­ют­ся, что из-под Вей вер­нут­ся не рань­ше, чем вра­же­ский город будет взят. (8) Тут уже сена­то­рам еле уда­лось совла­дать с бив­шим через край лико­ва­ни­ем. (9) Если прось­ба всад­ни­ков была пере­да­на на рас­смот­ре­ние долж­ност­ных лиц, а их самих при­ка­за­но бла­го­да­рить, то теперь ни пле­бе­ев не ста­ли при­гла­шать в курию, дабы выслу­шать ответ, ни сена­то­ры не в силах были оста­вать­ся в ее сте­нах. (10) С воз­вы­ше­ния каж­дый из них от себя обра­щал­ся к собрав­шей­ся на Коми­ции тол­пе, с.237 сло­ва­ми и жеста­ми выра­жая радость, овла­дев­шую государ­ст­вом, уве­рял, что про­яв­лен­ное сего­дня согла­сие дела­ет Рим бла­жен­ным, неодо­ли­мым, веч­ным, вос­хва­лял всад­ни­ков, вос­хва­лял народ и сам сего­дняш­ний день, при­зна­вал, что готов­но­стью к при­ми­ре­нию и вели­ко­ду­ши­ем они пре­взо­шли сенат. (11) То у сена­то­ров, то у пле­бе­ев высту­па­ли на гла­зах сле­зы радо­сти. Но вот сена­то­ров при­зва­ли обрат­но в курию, (12) где и было при­ня­то поста­нов­ле­ние, обя­зы­вав­шее воен­ных три­бу­нов побла­го­да­рить на сход­ке и кон­ных и пеших вои­нов и пере­дать им, что сенат все­гда будет пом­нить об их люб­ви к родине, но счи­та­ет все же необ­хо­ди­мым всем тем, кто вызвал­ся доб­ро­воль­но слу­жить вне поло­жен­но­го сро­ка, запла­тить при­чи­таю­ще­е­ся им жало­ва­нье. Опре­де­лен­ная сум­ма была назна­че­на и всад­ни­кам17, (13) кото­рые имен­но тогда впер­вые ста­ли про­хо­дить служ­бу со сво­и­ми соб­ст­вен­ны­ми коня­ми. Это доб­ро­воль­че­ское вой­ско, будучи при­веде­но под Вейи, не толь­ко вос­ста­но­ви­ло уни­что­жен­ные осад­ные соору­же­ния, но даже воз­ве­ло новые. Про­до­воль­ст­вие из Горо­да ста­ли под­во­зить с еще боль­шим тща­ни­ем, неже­ли рань­ше, дабы столь достой­ное вой­ско не испы­ты­ва­ло ни в чем недо­стат­ка.

7. par iam etiam in con­tio­ni­bus erat Ap­pius tri­bu­nis ple­bis, cum su­bi­to, un­de mi­ni­me quis cre­de­ret, ac­cep­ta ca­la­mi­tas apud Veios et su­pe­rio­rem Ap­pium in cau­sa et con­cor­diam or­di­num maio­rem ar­do­rem­que ad ob­si­den­dos per­ti­na­cius Veios fe­cit. [2] nam cum ag­ger pro­mo­tus ad ur­bem vi­neae­que tan­tum non iam iniunctae moe­ni­bus es­sent, dum ope­ra in­ter­diu fiunt in­ten­tius quam noc­te cus­to­diun­tur, pa­te­fac­ta re­pen­te por­ta in­gens mul­ti­tu­do fa­ci­bus ma­xi­me ar­ma­ta ig­nes co­nie­cit, [3] ho­rae­que mo­men­to si­mul ag­ge­rem ac vi­neas, tam lon­gi tem­po­ris opus, in­cen­dium hau­sit; mul­ti­que ibi mor­ta­les ne­qui­quam opem fe­ren­tes fer­ro ig­ni­que ab­sumpti sunt. [4] quod ubi Ro­mam est nun­tia­tum, maes­ti­tiam om­ni­bus, se­na­tui cu­ram me­tum­que inie­cit, ne tum ve­ro sus­ti­ne­ri nec in ur­be se­di­tio nec in castris pos­set et tri­bu­ni ple­bis ve­lut ab se vic­tae rei pub­li­cae in­sul­ta­rent, [5] cum re­pen­te qui­bus cen­sus eques­ter erat, equi pub­li­ci non erant ad­sig­na­ti, con­ci­lio pri­us in­ter se­se ha­bi­to se­na­tum adeunt fac­ta­que di­cen­di po­tes­ta­te equis se suis sti­pen­dia fac­tu­ros pro­mit­tunt. [6] qui­bus cum amplis­si­mis ver­bis gra­tiae ab se­na­tu ac­tae es­sent fa­ma­que ea fo­rum at­que ur­bem per­va­sis­set, su­bi­to ad cu­riam con­cur­sus fit ple­bis; [7] pe­destris or­di­nis aiunt nunc es­se ope­ram rei pub­li­cae extra or­di­nem pol­li­ce­ri, seu Veios seu quo alio du­ce­re ve­lint; si Veios duc­ti sint, ne­gant se in­de pri­us quam cap­ta ur­be hos­tium re­di­tu­ros es­se. [8] tum ve­ro iam su­per­fun­den­ti se lae­ti­tiae vix tem­pe­ra­tum est; non enim, si­cut equi­tes, da­to ma­gistra­ti­bus ne­go­tio lau­da­ri ius­si, [9] ne­que aut in cu­riam vo­ca­ti qui­bus res­pon­sum da­re­tur, aut li­mi­ne cu­riae con­ti­ne­ba­tur se­na­tus; sed pro se quis­que ex su­pe­rio­re lo­co ad mul­ti­tu­di­nem in co­mi­tio stan­tem vo­ce ma­ni­bus­que sig­ni­fi­ca­re pub­li­cam lae­ti­tiam, [10] bea­tam ur­bem Ro­ma­nam et in­vic­tam et aeter­nam il­la con­cor­dia di­ce­re, lau­da­re equi­tes, lau­da­re ple­bem, diem ip­sum lau­di­bus fer­re, vic­tam es­se fa­te­ri co­mi­ta­tem be­nig­ni­ta­tem­que se­na­tus. [11] cer­ta­tim pat­ri­bus ple­bi­que ma­na­re gau­dio lac­ri­mae, do­nec re­vo­ca­tis in cu­riam pat­ri­bus se­na­tus con­sul­tum fac­tum est ut tri­bu­ni mi­li­ta­res con­tio­ne ad­vo­ca­ta pe­di­ti­bus equi­ti­bus­que gra­tias age­rent, [12] me­mo­rem pie­ta­tis eorum er­ga pat­riam di­ce­rent se­na­tum fo­re; pla­ce­re autem om­ni­bus his vo­lun­ta­riam extra or­di­nem pro­fes­sis mi­li­tiam aera pro­ce­de­re; et equi­ti cer­tus nu­me­rus aeris est ad­sig­na­tus. [13] tum pri­mum equis suis me­re­re equi­tes coe­pe­runt. vo­lun­ta­rius duc­tus exer­ci­tus Veios non amis­sa mo­do res­ti­tuit ope­ra, sed no­va etiam insti­tuit. ab ur­be com­mea­tus in­ten­tio­re quam an­tea sub­ve­hi cu­ra, ne quid tam be­ne me­ri­to exer­ci­tui ad usum dees­set.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 15Ср.: IV, 32, 2.
  • 16Всад­ни­ки, вхо­див­шие в 18 цен­ту­рий, полу­ча­ли от государ­ства коня и сред­ства на его содер­жа­ние, служ­ба же всад­ни­ков «с соб­ст­вен­ным конем» была про­яв­ле­ни­ем их граж­дан­ско­го энту­зи­аз­ма в момен­ты кри­ти­че­ско­го поло­же­ния дел на войне.
  • 17Пла­та всад­ни­кам была втрое выше, чем пехо­тин­цам (ср.: V, 12, 12 и при­меч. 26).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА

    Сообщение об ошибке:

    Текст с ошибкой:
    Комментарий (необязательно):
    1327009046 1327009049 1327009052 1364000508 1364000509 1364000510