История Рима от основания города

Книга V, гл. 13

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод С. А. Иванова. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1924.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

13. (1) У воль­сков был вско­ре ото­бран Анк­сур, посколь­ку по слу­чаю празд­ни­ка город охра­нял­ся без долж­ной бди­тель­но­сти. Зима в этом году была осо­бен­но мороз­ной и снеж­ной, так что доро­ги ста­ли непро­ез­жи­ми, а Тибр — несудо­ход­ным. Но бла­го­да­ря зара­нее под­ве­зен­ным запа­сам зер­на цены не воз­рос­ли. (2) Пуб­лий Лици­ний отправ­лял свою долж­ность так же, как полу­чил ее: без вся­ких потря­се­ний, ско­рее на радость пле­бе­ям, чем на доса­ду сена­то­рам; и пото­му на бли­жай­ших же коми­ци­ях народ под­дал­ся иску­ше­нию выбрать воен­ны­ми три­бу­на­ми пле­бе­ев. (3) Из всех пат­ри­ци­ан­ских кан­дида­тов один Марк Вету­рий занял эту долж­ность — почти все цен­ту­рии при избра­нии воен­ных три­бу­нов с кон­суль­ски­ми пол­но­мо­чи­я­ми про­го­ло­со­ва­ли за пле­бе­ев: Мар­ка Пом­по­ния, Гнея Дуил­лия, Воле­ро­на Пуб­ли­лия, Гнея Гену­ция и Луция Аци­лия [399 г.].

(4) Был ли этот рез­кий пере­ход вызван нездо­ро­вым кли­ма­том или чем-то иным, но толь­ко суро­вую зиму сме­ни­ло тяж­кое, чум­ное лето. (5) Посколь­ку не раз­глядеть было ни при­чи­ны, ни кон­ца это­му бед­ст­вию, сенат решил обра­тить­ся к Сивил­ли­ным кни­гам. (6) Тогда впер­вые в горо­де Риме был устро­ен пир для с.243 богов27: и дуум­ви­ры, ведав­шие свя­щен­но­дей­ст­ви­я­ми, засте­лив три ложа, в тече­ние вось­ми дней со всей воз­мож­ной тогда рос­ко­шью уго­ща­ли Апол­ло­на с Лато­ной28, Гер­ку­ле­са и Диа­ну, Мер­ку­рия и Неп­ту­на29, пыта­ясь уми­ло­сти­вить их. (7) Этот обряд отправ­ля­ли так­же и сами граж­дане. По все­му горо­ду рас­т­во­ря­ли две­ри, выстав­ля­ли иму­ще­ство на откры­тый воздух и поль­зо­ва­лись всем, не раз­би­рая сво­его и чужо­го, ока­зы­ва­ли госте­при­им­ство зна­ко­мым и незна­ко­мым, при­гла­ша­ли чуже­стран­цев, при­вет­ли­во и лас­ко­во бесе­до­ва­ли даже с недру­га­ми. Пре­кра­ти­лись ссо­ры и тяж­бы, (8) на эти дни сня­ли кан­да­лы с узни­ков и потом уже сочли кощун­ст­вен­ным сно­ва надеть их на тех, кому боги помог­ли подоб­ным обра­зом30.

(9) Меж­ду тем под Вей­я­ми три вой­ны сли­лись в одну, и страх рим­лян умно­жил­ся: вне­зап­но на помощь оса­жден­ным подо­шли капен­цы и фалис­ки, так что при­шлось, как и в про­шлый раз, с двух сто­рон сдер­жи­вать на сво­их укреп­ле­ни­ях удар трех армий. (10) Но еще све­жо было в памя­ти осуж­де­ние Сер­гия и Вер­ги­ния: из того само­го боль­шо­го лаге­ря, откуда в про­шлый раз тщет­но ожи­да­ли под­мо­ги, в тыл капен­цам были выведе­ны вой­ска, как толь­ко вра­ги раз­вер­ну­лись про­тив рим­ско­го вала. (11) Раз­го­рев­ша­я­ся бит­ва посе­я­ла страх и сре­ди фалис­ков, вра­гов охва­ти­ла пани­ка, и удач­ная вылаз­ка из лаге­ря обра­ти­ла их в бег­ство. Победи­те­ли пусти­лись пре­сле­до­вать бегу­щих и учи­ни­ли небы­ва­лую дото­ле рез­ню. (12) А через корот­кое вре­мя на уже рас­се­яв­ших­ся вра­гов вдруг наткну­лись рим­ские вои­ны, разо­ряв­шие капен­ские поля, — они-то и доби­ли тех, кто спас­ся после пора­же­ния. (13) Боль­шие поте­ри понес­ли и вей­яне — как толь­ко нача­лось бег­ство, город­ские ворота запер­ли, и все, кто остал­ся сна­ру­жи, были пере­ре­за­ны.

13. An­xur in Volscis bre­vi re­cep­tum est neg­lec­tis die fes­to cus­to­diis ur­bis. in­sig­nis an­nus hie­me ge­li­da ac ni­vo­sa fuit, adeo ut viae clau­sae, Ti­be­ris in­na­vi­ga­bi­lis fue­rit. an­no­na ex an­te con­vec­ta co­pia ni­hil mu­ta­vit. [2] et quia P. Li­ci­nius, ut ce­pe­rat haud tu­mul­tuo­se ma­gistra­tum maio­re gau­dio ple­bis quam in­dig­na­tio­ne pat­rum, ita etiam ges­sit, dul­ce­do in­va­sit pro­xi­mis co­mi­tiis tri­bu­no­rum mi­li­tum ple­beios crean­di. [3] unus M. Ve­tu­rius ex pat­ri­ciis can­di­da­tis lo­cum te­nuit: ple­beios alios tri­bu­nos mi­li­tum con­su­la­ri po­tes­ta­te om­nes fe­re cen­tu­riae di­xe­re, M. Pom­po­nium Cn. Duil­lium Vo­le­ro­nem Pub­li­lium Cn. Ge­nu­cium L. Ati­lium.

[4] tris­tem hie­mem, si­ve ex in­tem­pe­rie cae­li rap­tim mu­ta­tio­ne in contra­rium fac­ta si­ve alia qua de cau­sa, gra­vis pes­ti­lensque om­ni­bus ani­ma­li­bus aes­tas ex­ce­pit. [5] cui­us in­sa­na­bi­li per­ni­cie quan­do nec cau­sa nec fi­nis in­ve­nie­ba­tur, lib­ri Si­byl­li­ni ex se­na­tus con­sul­to adi­ti sunt. [6] duum­vi­ri sac­ris fa­ciun­dis lec­tis­ter­nio tunc pri­mum in ur­be Ro­ma­na fac­to per dies oc­to Apol­li­nem La­to­nam­que et Dia­nam, Her­cu­lem Mer­cu­rium at­que Nep­tu­num tri­bus quam amplis­si­me tum ap­pa­ra­ri po­te­rat stra­tis lec­tis pla­ca­ve­re. [7] pri­va­tim quo­que id sac­rum ce­leb­ra­tum est. to­ta ur­be pa­ten­ti­bus ianuis pro­mis­cuo­que usu re­rum om­nium in pro­pa­tu­lo po­si­to, no­tos ig­no­tos­que pas­sim ad­ve­nas in hos­pi­tium duc­tos fe­runt et cum ini­mi­cis quo­que be­nig­ne ac co­mi­ter ser­mo­nes ha­bi­tos, iur­giis ac li­ti­bus tem­pe­ra­tum; [8] vinctis quo­que dempta in eos dies vin­cu­la; re­li­gio­ni dein­de fuis­se qui­bus eam opem di tu­lis­sent vin­ci­ri.

[9] in­te­rim ad Veios ter­ror mul­tip­lex fuit tri­bus in unum bel­lis con­la­tis. nam­que eodem quo an­tea mo­do cir­ca mu­ni­men­ta cum re­pen­te Ca­pe­na­tes Fa­lis­ci­que sub­si­dio ve­nis­sent, ad­ver­sus tres exer­ci­tus an­ci­pi­ti proe­lio pug­na­tum est. [10] an­te om­nia adiu­vit me­mo­ria dam­na­tio­nis Ser­gi ac Ver­gi­ni. ita­que e maio­ri­bus castris, un­de an­tea ces­sa­tum fue­rat, bre­vi spa­tio cir­cum­duc­tae co­piae Ca­pe­na­tes in val­lum Ro­ma­num ver­sos ab ter­go adgre­diun­tur; [11] in­de pug­na coep­ta et Fa­lis­cis in­tu­lit ter­ro­rem, tre­pi­dan­tes­que erup­tio ex castris op­por­tu­ne fac­ta aver­tit. re­pul­sos dein­de in­se­cu­ti vic­to­res in­gen­tem edi­de­runt cae­dem. [12] nec ita mul­to post iam for­te ob­la­ti po­pu­la­to­res Ca­pe­na­tis ag­ri re­li­quias pug­nae ab­sumpse­re. [13] et Veien­tium re­fu­gien­tes in ur­bem mul­ti an­te por­tas cae­si, dum prae me­tu, ne si­mul Ro­ma­nus in­rum­pe­ret, obiec­tis fo­ri­bus extre­mos suo­rum exclu­se­re.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 27Это были пер­вые пуб­лич­ные лек­ти­стер­нии (от лат. lec­tus — «ложе» и ster­ne­re — «стлать»): в хра­мах выстав­ля­лись изо­бра­же­ния богов на ложах, а перед ними сто­лы с уго­ще­ни­я­ми. Обра­ща­ет на себя вни­ма­ние, что все «уго­щае­мые» боги были гре­че­ские или отож­дест­влен­ные с гре­че­ски­ми. Все насе­ле­ние Рима восемь дней празд­но­ва­ло, участ­вуя в куль­те этих богов. Обы­чай уми­ло­стив­лять богов таки­ми «пира­ми» при все­на­род­ных бед­ст­ви­ях при­жил­ся в Риме (ср.: VII, 2, 2 — 364 г. до н. э.; VII, 27, 1 — 399 г.; VIII, 25, 1 — 326 г. и т. д.).
  • 28Лато­на почи­та­лась как мать Апол­ло­на и Диа­ны (Арте­ми­ды).
  • 29Неп­тун (ита­лий­ское вод­ное боже­ство, отож­дест­влен­ное с гре­че­ским Посей­до­ном) и Мер­ку­рий упо­мя­ну­ты вме­сте, види­мо, как покро­ви­те­ли мор­ской тор­гов­ли; Гер­ку­лес тоже счи­тал­ся покро­ви­те­лем тор­гов­ли и к тому же был свя­зан с сель­ско­хо­зяй­ст­вен­ны­ми куль­та­ми, так что эти боги мог­ли уми­ло­стив­лять­ся как «кор­миль­цы». Апол­лон был богом-цели­те­лем (в 431 г. до н. э. был освя­щен храм, постав­лен­ный ему по обе­ту во вре­мя чумы). Лато­на и Диа­на почи­та­лись вме­сте с Апол­ло­ном.
  • 30Опи­са­ние празд­не­ства, сопро­вож­дав­ше­го лек­ти­стер­нии, заим­ст­во­ва­но Ливи­ем у Пизо­на (фрагм. 25 P). В нем соче­та­ют­ся чер­ты гре­че­ские и рим­ские, как впро­чем и в самом обряде. Насколь­ко досто­вер­ны дета­ли это­го опи­са­ния и слу­чай­ны ли упо­ми­на­ния о после­дую­щих лек­ти­стер­ни­ях (см.: при­меч. 27) не сопро­вож­да­ют­ся подоб­ны­ми опи­са­ни­я­ми, ска­зать труд­но. Но о тяго­те­нии рим­лян к новым для них (хотя и не лишен­ным тра­ди­ци­он­ных эле­мен­тов) куль­там и обрядам Ливий не раз сооб­ща­ет и в даль­ней­шем.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364000514 1364000515 1364000516