История Рима от основания города

Книга V, гл. 17

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод С. А. Иванова. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1924.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

17. (1) С это­го момен­та плен­ный про­ри­ца­тель удо­сто­ил­ся боль­шо­го ува­же­ния, а воен­ные три­бу­ны Кор­не­лий и Посту­мий ста­ли вме­сте с ним совер­шать иску­пи­тель­ные жерт­вы по слу­чаю аль­бан­ско­го зна­ме­ния, чтобы над­ле­жа­щим обра­зом уми­ло­сти­вить богов. (2) Толь­ко тогда обна­ру­жи­лось, где имен­но допу­ще­но нера­де­ние о свя­щен­ных обрядах и нару­шен порядок тор­же­ства, на что ука­зы­ва­ли боги. Как ока­за­лось, дело было лишь в том, что долж­ност­ные лица избра­ны были огреш­но и о Латин­ских тор­же­ствах и жерт­во­при­но­ше­нии на Аль­бан­ской горе воз­ве­ще­но было не над­ле­жа­щим обра­зом36. (3) Иску­пить все это мож­но было лишь отстав­кой воен­ных три­бу­нов, про­веде­ни­ем ауспи­ций, назна­че­ни­ем интеррек­са. (4) По реше­нию сена­та так и было сде­ла­но. Интеррек­сов назна­чи­ли сра­зу трех: Луция Вале­рия, Квин­та Сер­ви­лия и Мар­ка Фурия Камил­ла. (5) Но народ­ные три­бу­ны ни на миг не пре­кра­ща­ли под­стре­кать собра­ние, пока не было реше­но, чтобы боль­шин­ство воен­ных три­бу­нов выби­ра­лось из пле­бе­ев.

(6) В это вре­мя в хра­ме Вол­тум­ны37 сошлись пред­ста­ви­те­ли Этру­рии. Когда капен­цы и фалис­ки при­ня­лись тре­бо­вать, чтобы все этрус­ские общи­ны сов­мест­ны­ми уси­ли­я­ми выз­во­ли­ли Вейи из оса­ды, им отве­ти­ли так: (7) рань­ше этрус­ки отка­зы­ва­ли вей­я­нам пото­му, что не след про­сить помо­щи у тех, у кого не спро­си­ли сове­та в таком важ­ном деле. Теперь же их понуж­да­ют отка­зать­ся уже соб­ст­вен­ные инте­ре­сы: (8) в этой обла­сти Этру­рии38 осе­ла боль­шая часть невидан­но­го пле­ме­ни; эти новые посе­лен­цы — гал­лы, с кото­ры­ми нет ни проч­но­го мира, ни откры­той вой­ны. (9) Тем не менее, при­ни­мая во вни­ма­ние кров­ные узы, слав­ное имя и нынеш­ние несча­стья сопле­мен­ни­ков, с.248 этрус­ки гото­вы помочь им, не пре­пят­ст­вуя доб­ро­воль­цам из сво­ей моло­де­жи отпра­вить­ся на вей­скую вой­ну.

(10) В Риме раз­нес­лась мол­ва, буд­то вра­же­ские ряды попол­ни­лись мно­же­ст­вом доб­ро­воль­цев, и внут­рен­ние раздо­ры, как это обыч­но и быва­ет, отсту­пи­ли перед лицом обще­го стра­ха.

17. in­gens in­de ha­be­ri cap­ti­vus va­tes coep­tus, eum­que ad­hi­be­re tri­bu­ni mi­li­tum Cor­ne­lius Pos­tu­mius­que ad pro­di­gii Al­ba­ni pro­cu­ra­tio­nem ac deos ri­te pla­can­dos coe­pe­re; [2] in­ven­tum­que tan­dem est ubi neg­lec­tas cae­ri­mo­nias in­ter­mis­sum­ve sol­lem­ne di ar­gue­rent: ni­hil pro­fec­to aliud es­se quam ma­gistra­tus vi­tio crea­tos La­ti­nas sac­rum­que in Al­ba­no mon­te non ri­te con­ce­pis­se; [3] unam ex­pia­tio­nem eorum es­se ut tri­bu­ni mi­li­tum ab­di­ca­rent se ma­gistra­tu, aus­pi­cia de in­teg­ro re­pe­te­ren­tur, et in­ter­reg­num ini­re­tur. [4] ea ita fac­ta sunt ex se­na­tus con­sul­to. in­ter­re­ges tres dein­ceps fue­re, L. Va­le­rius Q. Ser­vi­lius Fi­de­nas M. Fu­rius Ca­mil­lus. [5] nun­quam de­si­tum in­te­rim tur­ba­ri, co­mi­tia in­ter­pel­lan­ti­bus tri­bu­nis ple­bis do­nec con­ve­nis­set pri­us ut maior pars tri­bu­no­rum mi­li­tum ex ple­be crea­re­tur.

[6] quae dum agun­tur, con­ci­lia Et­ru­riae ad fa­num Vol­tum­nae ha­bi­ta, pos­tu­lan­ti­bus­que Ca­pe­na­ti­bus ac Fa­lis­cis ut Veios com­mu­ni ani­mo con­si­lio­que om­nes Et­ru­riae po­pu­li ex ob­si­dio­ne eri­pe­rent, [7] res­pon­sum est an­tea se id Veien­ti­bus ne­gas­se quia un­de con­si­lium non pe­tis­sent su­per tan­ta re auxi­lium pe­te­re non de­be­rent; [8] nunc iam pro se for­tu­nam suam il­lis ne­ga­re. ma­xi­ma iam in par­te Et­ru­riae gen­tem in­vi­si­ta­tam, no­vos ac­co­las es­se, cum qui­bus nec pax sa­tis fi­da nec bel­lum pro cer­to sit. [9] san­gui­ni ta­men no­mi­ni­que et prae­sen­ti­bus pe­ri­cu­lis con­san­gui­neo­rum id da­ri ut si qui iuven­tu­tis suae vo­lun­ta­te ad id bel­lum eant non im­pe­diant. [10] eum mag­num ad­ve­nis­se hos­tium nu­me­rum fa­ma Ro­mae erat; eoque mi­tes­ce­re dis­cor­diae in­tes­ti­nae me­tu com­mu­ni, ut fit, coe­pe­re.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 36Долж­ност­ные лица, при избра­нии кото­рых были допу­ще­ны какие-либо погреш­но­сти в обрядах или не были при­ня­ты во вни­ма­ние дур­ные зна­ме­ния, счи­та­лись «избран­ны­ми огреш­но». Все совер­шен­ные ими свя­щен­но­дей­ст­вия счи­та­лись не име­ю­щи­ми силы. Латин­ские тор­же­ства (fe­riae La­ti­nae) про­во­ди­лись на Аль­бан­ской горе и были свя­за­ны с куль­том Юпи­те­ра Лати­а­ри­са, покро­ви­те­ля Латин­ско­го сою­за. В них участ­во­ва­ли все горо­да, вхо­див­шие в союз. День Латин­ских тор­жеств объ­яв­лял­ся рим­ски­ми кон­су­ла­ми сра­зу же по вступ­ле­нии в кон­суль­ство. Они же руко­во­ди­ли всей цере­мо­ни­ей (эта роль была уна­сле­до­ва­на Римом от Аль­бы). Здесь соби­ра­лись маги­ст­ра­ты латин­ских горо­дов, при­но­си­лись жерт­вы (глав­ная — белый бык), все участ­ни­ки вку­ша­ли жерт­вен­ное мясо и моли­лись за рим­ский народ (игры были добав­ле­ны к риту­а­лу в позд­ней­шие вре­ме­на).
  • 37См.: при­меч. 66 к кн. IV.
  • 38Т. е. в Север­ной Этру­рии.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364000518 1364000519 1364000520