История Рима от основания города

Книга V, гл. 19

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод С. А. Иванова. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1924.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

19. (1) Но уже сно­ва были устро­е­ны Латин­ские игры, уже вода из Аль­бан­ско­го озе­ра была выпу­ще­на на поля — и вот рок навис над Вей­я­ми40. (2) А пол­ко­вод­цем, кото­ро­му судь­бой было пред­на­зна­че­но раз­ру­шить этот город и спа­сти роди­ну, стал Марк Фурий Камилл41. Объ­яв­лен­ный дик­та­то­ром, он назна­чил началь­ни­ком кон­ни­цы Пуб­лия Кор­не­лия Сци­пи­о­на.

(3) С пере­ме­ной пол­ко­во­д­ца все вне­зап­но пере­ме­ни­лось: у людей появи­лись новые надеж­ды, новое муже­ство; каза­лось, что у Горо­да — новое сча­стье. (4) Преж­де все­го Камилл по зако­нам воен­но­го вре­ме­ни каз­нил всех, кто во вре­мя пани­ки бежал от Вей, и добил­ся того, что про­тив­ник пере­стал быть самой страш­ной гро­зой для вои­на. Затем дик­та­тор назна­чил на опре­де­лен­ный день набор, а сам меж­ду тем отпра­вил­ся к Вей­ям для укреп­ле­ния воин­ско­го духа. (5) Вер­нув­шись в Рим, он набрал новое вой­ско, при­чем никто не укло­нял­ся от повин­но­сти. Собра­лась так­же и моло­дежь из чужих земель — от лати­нов и гер­ни­ков, пред­ла­гая помощь в этой войне. (6) Дик­та­тор обра­тил­ся к ним в сена­те с бла­годар­ст­вен­ны­ми сло­ва­ми и, посколь­ку все уже было гото­во к похо­ду, объ­явил, что, соглас­но сенат­ско­му поста­нов­ле­нию, после взя­тия Вей будут устро­е­ны Вели­кие игры и освя­щен обнов­лен­ный храм Мате­ри Мату­ты42, кото­рый был в свое вре­мя осно­ван царем Сер­ви­ем Тул­ли­ем.

(7) Когда дик­та­тор с вой­ском тро­нул­ся из горо­да, его про­во­жа­ли даже не с упо­ва­ни­ем на успех, а с пол­ной уве­рен­но­стью в победе. Глу­бо­ко все обду­мав и рас­счи­тав, он пер­вым делом завя­зал бой с фалис­ка­ми и капен­ца­ми на непет­ской зем­ле43. (8) Как это обыч­но слу­ча­ет­ся, рас­че­ту сопут­ст­во­ва­ла уда­ча: дик­та­тор не толь­ко раз­гро­мил вра­га в сра­же­нии, но выгнал из его соб­ст­вен­но­го лаге­ря и овла­дел гро­мад­ной добы­чей. Бо́льшая ее часть была отда­на кве­сто­ру, вои­нам же доста­лось куда мень­ше. (9) Оттуда Камилл повел армию к Вей­ям и воз­вел там допол­ни­тель­ные укреп­ле­ния. Меж­ду город­ской сте­ной и валом неред­ко вспы­хи­ва­ли слу­чай­ные стыч­ки с непри­я­те­лем — дик­та­тор запре­тил их, рас­по­рядив­шись, чтобы никто не всту­пал в бой само­воль­но. Вои­ны были бро­ше­ны на осад­ные работы. (10) Самая тяже­лая и изну­ри­тель­ная из них состо­я­ла в соору­же­нии под­зем­но­го хода44 во вра­же­скую кре­пость. (11) Чтобы и работа не пре­ры­ва­лась, и люди не изне­мо­га­ли от дли­тель­но­го пре­бы­ва­ния под зем­лей, Камилл раз­бил зем­ле­ко­пов на шесть команд. Работа велась круг­ло­су­точ­но, в шесть смен, днем и ночью, и закон­чи­лась не преж­де, чем путь в кре­пость был открыт.

19. iam lu­di La­ti­nae­que instau­ra­ta erant, iam ex la­cu Al­ba­no aqua emis­sa in ag­ros, Veios­que fa­ta ad­pe­te­bant. [2] igi­tur fa­ta­lis dux ad ex­ci­dium il­lius ur­bis ser­van­dae­que pat­riae, M. Fu­rius Ca­mil­lus, dic­ta­tor dic­tus ma­gistrum equi­tum P. Cor­ne­lium Sci­pio­nem di­xit. [3] om­nia re­pen­te mu­ta­ve­rat im­pe­ra­tor mu­ta­tus; alia spes, ali­us ani­mus ho­mi­num, for­tu­na quo­que alia ur­bis vi­de­ri. [4] om­nium pri­mum in eos qui a Veiis in il­lo pa­vo­re fu­ge­rant mo­re mi­li­ta­ri ani­mad­ver­tit, ef­fe­cit­que ne hos­tis ma­xi­me ti­men­dus mi­li­ti es­set. dein­de in­dic­to di­lec­tu in diem cer­tam ip­se in­te­rim Veios ad con­fir­man­dos mi­li­tum ani­mos in­ter­cur­rit; [5] in­de Ro­mam ad scri­ben­dum no­vum exer­ci­tum re­dit nul­lo det­rac­tan­te mi­li­tiam. pe­reg­ri­na etiam iuven­tus, La­ti­ni Her­ni­ci­que, ope­ram suam pol­li­cen­tes ad id bel­lum ve­ne­re; [6] qui­bus cum gra­tias in se­na­tu egis­set dic­ta­tor, sa­tis iam om­ni­bus ad id bel­lum pa­ra­tis lu­dos mag­nos ex se­na­tus con­sul­to vo­vit Veiis cap­tis se fac­tu­rum aedem­que Ma­tu­tae Mat­ris re­fec­tam de­di­ca­tu­rum, iam an­te ab re­ge Ser. tul­lio de­di­ca­tam. [7] pro­fec­tus cum exer­ci­tu ab ur­be exspec­ta­tio­ne ho­mi­num maio­re quam spe in ag­ro pri­mum Ne­pe­si­no cum Fa­lis­cis et Ca­pe­na­ti­bus sig­na con­fert. [8] om­nia ibi sum­ma ra­tio­ne con­si­lio­que ac­ta for­tu­na etiam, ut fit, se­cu­ta est. non proe­lio tan­tum fu­dit hos­tes, sed castris quo­que exuit in­gen­ti­que prae­da est po­ti­tus; cui­us pars ma­xi­ma ad quaes­to­rem re­dac­ta est, haud ita mul­tum mi­li­ti da­tum. [9] in­de ad Veios exer­ci­tus duc­tus, den­sio­ra­que cas­tel­la fac­ta et a pro­cur­sa­tio­ni­bus, quae mul­tae te­me­re in­ter mu­rum ac val­lum fie­bant, edic­to ne quis ini­us­su pug­na­ret, ad opus mi­li­tes tra­duc­ti. [10] ope­rum fuit om­nium lon­ge ma­xi­mum ac la­bo­rio­sis­si­mum cu­ni­cu­lus in ar­cem hos­tium agi coep­tus. [11] quod ne in­ter­mit­te­re­tur opus neu sub ter­ra con­ti­nuus la­bor eos­dem con­fi­ce­ret, in par­tes sex mu­ni­to­rum nu­me­rum di­vi­sit; se­nae ho­rae in or­bem ope­ri attri­bu­tae sunt; noc­te ac die nun­quam an­te omis­sum quam in ar­cem viam fa­ce­rent.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 40О спус­ке воды во вре­мя Вей­ской вой­ны рас­ска­зы­ва­ют мно­гие авто­ры. Цице­рон даже заме­ча­ет (О про­виде­нии, II, 69), что это было сде­ла­но не для спа­се­ния Рима, а для исполь­зо­ва­ния воды на при­го­род­ных полях. Неко­то­рые иссле­до­ва­те­ли счи­та­ют, что спуск воды имел целью осу­ше­ние забо­ло­чен­ных верх­них полей. Сток (очень древ­ний) для отво­да воды из Аль­бан­ско­го озе­ра — более 1200 м в дли­ну и 2—3 м в высоту — сохра­нил­ся.
  • 41В рас­ска­зах рим­ских авто­ров о Мар­ке Фурии Камил­ле исто­ри­че­ская реаль­ность, сме­шан­ная с позд­ней­ши­ми вымыс­ла­ми, послу­жи­ла мате­ри­а­лом для созда­ния полу­ле­ген­дар­но­го обра­за героя-пол­ко­во­д­ца, спа­си­те­ля и бла­го­де­те­ля Рима.
  • 42О Вели­ких играх см.: при­меч. 119 к кн. I. Мать Мату­та (одно­го кор­ня с ma­tu­rus — «зре­лый», «своевре­мен­ный») — ита­лий­ское боже­ство, покро­ви­тель­ни­ца жен­щин и дето­рож­де­ния. В ее куль­те при­ни­ма­ли уча­стие сво­бод­ные жен­щи­ны, рабы­ни к нему не допус­ка­лись. Культ Мате­ри Мату­ты был очень арха­ич­ным и сопро­вож­дал­ся не все­гда понят­ны­ми обряда­ми. Ее храм нахо­дил­ся на Бычьем рын­ке близ хра­ма Фор­ту­ны (оба они были освя­ще­ны Сер­ви­ем Тул­ли­ем в один день). Рас­коп­ки хра­ма под­твер­ди­ли его тра­ди­ци­он­ную дати­ров­ку.
  • 43Непет — этрус­ский город. Во вре­мя опи­сы­вае­мой кам­па­нии дер­жал сто­ро­ну Вей, после их паде­ния заклю­чил с Римом союз (Дио­дор Сици­лий­ский, XIV, 98), но впо­след­ст­вии сно­ва отпал от него. В 383 или 373 г. до н. э. (см.: Ливий, VI, 21, 4; Вел­лей Патер­кул, I, 14) он был вновь захва­чен Мар­ком Фури­ем Камил­лом и туда было выведе­но посе­ле­ние.
  • 44В окрест­но­стях Вей архео­ло­га­ми было обна­ру­же­но несколь­ко под­зем­ных ходов, кото­рые, воз­мож­но, исполь­зо­ва­лись как дре­наж­ные сто­ки. Рас­сказ о взя­тии Вей (как и Фиден — ср.: IV, 22, 4) с помо­щью под­ко­па, таким обра­зом, име­ет под собой какие-то реаль­ные осно­ва­ния, но все же дол­жен быть отне­сен к леген­дар­ным.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364000520 1364000521 1364000522