История Рима от основания города

Книга V, гл. 20

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод С. А. Иванова. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1924.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

с.250 20. (1) Дик­та­тор видел, что победа уже у него в руках, и тут им овла­де­ло бес­по­кой­ство: после взя­тия это­го бога­тей­ше­го горо­да к рим­ля­нам попа­дет столь­ко добы­чи, сколь­ко не было во всех преды­ду­щих вой­нах, вме­сте взя­тых, — (2) с одной сто­ро­ны, он боял­ся вызвать озлоб­ле­ние вои­нов, если их часть добы­чи ока­жет­ся скуд­ной; с дру­гой сто­ро­ны, опа­сал­ся навлечь нена­висть пат­ри­ци­ев, если разда­ча будет слиш­ком щед­рой. И Камилл послал сена­ту пись­мо: (3) бла­го­да­ря мило­сти бес­смерт­ных богов, соб­ст­вен­но­му его разу­ме­нию, а так­же стой­ко­сти вои­нов Вейи вот-вот ока­жут­ся во вла­сти наро­да рим­ско­го. Как сле­ду­ет рас­по­рядить­ся добы­чей?

(4) Мне­ния в сена­те разде­ли­лись. Одно пред­ло­же­ние исхо­ди­ло от ста­ри­ка Пуб­лия Лици­ния, кото­ро­го, как пере­да­ют, его сын попро­сил выска­зать­ся пер­вым45: пусть, мол, пря­мо объ­явят наро­ду, что каж­дый, кто хочет участ­во­вать в разде­ле добы­чи, может отпра­вить­ся в вей­ский лагерь. (5) Дру­гое мне­ние выра­зил Аппий Клав­дий. Он заявил: эта неслы­хан­ная щед­рость ни с чем не сооб­раз­на и не жела­тель­на. Если уж сена­то­ры счи­та­ют, что нече­сти­во попол­нять опу­сто­шен­ную вой­ной каз­ну богат­ст­вом, захва­чен­ным у вра­га46, то пусть из него назна­чат жало­ва­нье вои­нам, дабы про­стой народ пла­тил помень­ше пода­ти. (6) Тогда этот дар поров­ну доста­нет­ся всем семей­ствам и не попа­дет в жад­ные до гра­бе­жа руки празд­ных город­ских жите­лей, гото­вых ута­щить награ­ду пря­мо из-под носа у тех, кто храб­ро сра­жал­ся: ведь все­гда выхо­дит так, что послед­ним к деле­жу успе­ва­ет тот, кто вынес на сво­их пле­чах наи­боль­шие труды и опас­но­сти.

(7) Лици­ний со сво­ей сто­ро­ны твер­дил, что это богат­ство все­гда будет давать пищу для подо­зре­ний и нена­ви­сти, что оно послу­жит для пле­бе­ев источ­ни­ком обви­не­ний, мяте­жей, а там и отме­ны уста­нов­лен­ных зако­нов. (8) А пото­му луч­ше уми­ротво­рить этим подар­ком их души, пой­ти навстре­чу людям, изму­чен­ным и разо­рен­ным мно­го­лет­ней пода­тью, поз­во­лить им вку­сить от пло­дов той вой­ны, на кото­рой они почти что соста­ри­лись. При­ят­нее и радост­нее будет каж­до­му сво­и­ми рука­ми при­не­сти домой то, что он захва­тил у вра­га, чем полу­чить пусть даже боль­ше, но по чужо­му соиз­во­ле­нию. (9) Ведь и сам дик­та­тор опа­са­ет­ся, что это вызо­вет зависть и зло­де­я­ния, за тем он и послал к сена­ту. Сенат же дове­рен­ное ему обя­зан пере­до­ве­рить наро­ду. Да будет поз­во­ле­но каж­до­му вла­деть тем, чем пода­рит его воен­ная уда­ча.

(10) Более без­опас­ным сочли то пред­ло­же­ние, кото­рое уве­ли­чи­ва­ло попу­ляр­ность сена­та. Итак, было объ­яв­ле­но, что все, кто жаж­дет добы­чи, могут отпра­вить­ся в лагерь к дик­та­то­ру.

20. dic­ta­tor cum iam in ma­ni­bus vi­de­ret vic­to­riam es­se, ur­bem opu­len­tis­si­mam ca­pi, tan­tum­que prae­dae fo­re quan­tum non om­ni­bus in unum con­la­tis an­te bel­lis fuis­set, [2] ne quam in­de aut mi­li­tum iram ex ma­lig­ni­ta­te prae­dae par­ti­tae aut in­vi­diam apud pat­res ex pro­di­ga lar­gi­tio­ne ca­pe­ret, lit­te­ras ad se­na­tum mi­sit, [3] deum im­mor­ta­lium be­nig­ni­ta­te suis con­si­liis pa­tien­tia mi­li­tum Veios iam fo­re in po­tes­ta­te po­pu­li Ro­ma­ni; [4] quid de prae­da fa­cien­dum cen­se­rent? duae se­na­tum dis­ti­ne­bant sen­ten­tiae, se­nis P. Li­ci­ni, quem pri­mum di­xis­se a fi­lio in­ter­ro­ga­tum fe­runt, edi­ci pa­lam pla­ce­re po­pu­lo ut qui par­ti­ceps es­se prae­dae vel­let in castra Veios iret, [5] al­te­ra Ap. Clau­di, qui lar­gi­tio­nem no­vam pro­di­gam inae­qua­lem in­con­sul­tam ar­guens, si se­mel ne­fas du­ce­rent cap­tam ex hos­ti­bus in aera­rio ex­haus­to bel­lis pe­cu­niam es­se, auc­tor erat sti­pen­dii ex ea pe­cu­nia mi­li­ti nu­me­ran­di ut eo mi­nus tri­bu­ti ple­bes con­fer­ret; [6] eius enim do­ni so­cie­ta­tem sen­su­ras aequa­li­ter om­nium do­mos, non avi­das in di­rep­tio­nes ma­nus otio­so­rum ur­ba­no­rum prae­rep­tu­ras for­tium bel­la­to­rum prae­mia es­se, cum ita fer­me eve­niat ut seg­nior sit prae­da­tor, ut quis­que la­bo­ris pe­ri­cu­li­que prae­ci­puam pe­te­re par­tem so­leat. [7] Li­ci­nius contra sus­pec­tam et in­vi­sam sem­per eam pe­cu­niam fo­re aie­bat cau­sas­que cri­mi­num ad ple­bem, se­di­tio­num in­de ac le­gum no­va­rum prae­bi­tu­ram; [8] sa­tius igi­tur es­se re­con­ci­lia­ri eo do­no ple­bis ani­mos, ex­haus­tis at­que exi­na­ni­tis tri­bu­to tot an­no­rum suc­cur­ri, et sen­ti­re prae­dae fruc­tum ex eo bel­lo in quo pro­pe con­se­nue­rint. gra­tius id fo­re lae­tius­que quod quis­que sua ma­nu ex hos­te cap­tum do­mum ret­tu­le­rit quam si mul­tip­lex al­te­rius ar­bit­rio ac­ci­piat. [9] ip­sum dic­ta­to­rem fu­ge­re in­vi­diam ex eo cri­mi­na­que; eo de­le­gas­se ad se­na­tum; se­na­tum quo­que de­be­re reiec­tam rem ad se per­mit­te­re ple­bi ac pa­ti ha­be­re quod cui­que fors bel­li de­de­rit. [10] haec tu­tior vi­sa sen­ten­tia est quae po­pu­la­rem se­na­tum fa­ce­ret. edic­tum ita­que est ad prae­dam Veien­tem qui­bus vi­de­re­tur in castra ad dic­ta­to­rem pro­fi­cis­ce­ren­tur.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 45«Ста­рик Пуб­лий Лици­ний» — это быв­ший воен­ный три­бун с кон­суль­ской вла­стью 399 г. до н. э.,[1] пер­вый пле­бей на этой долж­но­сти (см.: 12, 9), а его сын — такой же три­бун 396 г. до н. э., избран­ный на эту долж­ность по прось­бе отца и вме­сто него (см.: 18, 1—6). Теперь он, со сво­ей сто­ро­ны, при­гла­ша­ет отца пер­вым выска­зать свое мне­ние в сена­те, минуя всех сена­то­ров-пат­ри­ци­ев (вряд ли такое нару­ше­ние поряд­ка было воз­мож­но). Про­тив­ни­ком стар­ше­го Лици­ния в сена­те ока­зы­ва­ет­ся Аппий Клав­дий (20, 5), пред­ста­ви­тель рода, все­гда враж­деб­но­го плеб­су; Лици­ний воз­ра­жа­ет ему (20, 7) и одер­жи­ва­ет верх в сена­те. В резуль­та­те плебс ока­зы­ва­ет­ся бла­го­дар­ным (за достав­шу­ю­ся ему долю добы­чи) исклю­чи­тель­но семье Лици­ни­ев, отцу и сыну (22, 2). Таким обра­зом, на про­тя­же­нии несколь­ких глав исто­рия двух Лици­ни­ев скла­ды­ва­ет­ся в целую новел­лу, види­мо, заим­ст­во­ван­ную Ливи­ем у Лици­ния Мак­ра (см.: при­меч. 23 к кн. IV).
  • 46Как это было при­ня­то.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]Пра­виль­но: 400 г. до н. э. (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364000521 1364000522 1364000523